Adi Parwa 18

No comment 40 views

Adi Parwa 18
Mahabharata 18
Astika Parva

Adi Parwa 18 - MBh 1.18

1 [सू]
एतत ते सर्वम आख्यातम अमृतं मथितं यथा
यत्र सॊ ऽशवः समुत्पन्नः शरीमान अतुलविक्रमः
[sū]
etat te sarvam ākhyātam amṛtaṃ mathitaṃ yathā
yatra so 'śvaḥ samutpannaḥ śrīmān atulavikramaḥ
2 यं निशाम्य तदा कद्रूर विनताम इदम अब्रवीत
उच्चैःश्रवा नु किं वर्णॊ भद्रे जानीहि माचिरम
yaṃ niśāmya tadā kadrūr vinatām idam abravīt
uccaiḥśravā nu kiṃ varṇo bhadre jānīhi māciram

Mbh 1.18.1-2

Sauti berkata,

'Demikianlah aku telah membacakan kepadamu seluruh cerita tentang bagaimana Amrita diaduk keluar dari Lautan, dan peristiwa di mana kuda Uchchaihsravas yang sangat cantik dan kecakapan yang tak tertandingi diperoleh. Kuda inilah yang ditanyakan Kadru kepada Vinata. berkata, 'Katakan padaku, saudari yang ramah, tanpa menghabiskan banyak waktu, tentang apa warna Uchchaishravas.'

3 [वि]
शवेत एवाश्वराजॊ ऽयं किं वा तवं मन्यसे शुभे
बरूहि वर्णं तवम अप्य अस्य ततॊ ऽतर विपणावहे
[vi]
śveta evāśvarājo 'yaṃ kiṃ vā tvaṃ manyase śubhe
brūhi varṇaṃ tvam apy asya tato 'tra vipaṇāvahe

Mbh 1.18.3

Vinata menjawab,

"Raja kuda itu memang putih. Bagaimana menurutmu, saudari? Katakan, apa warnanya. Mari kita pertaruhkan.

4 [क]
कृष्ण वालम अहं मन्ये हयम एनं शुचिस्मिते
एहि सार्धं मया दीव्य दासी भावाय भामिनि
[ka]
kṛṣṇa vālam ahaṃ manye hayam enaṃ śucismite
ehi sārdhaṃ mayā dīvya dāsī bhāvāya bhāmini

Mbh 1.18.4

Kadru menjawab

"Hai orang yang tersenyum manis. Kupikir ekor kuda itu hitam. Yang cantik, bertaruh denganku bahwa dia yang kalah akan menjadi budak orang lain."

5 [सू]
      एवं ते समयं कृत्वा दासी भावाय वै मिथः
      जग्मतुः सवगृहान एव शवॊ दरक्ष्याव इति सम ह
[sū]
evaṃ te samayaṃ kṛtvā dāsī bhāvāya vai mithaḥ
jagmatuḥ svagṛhān eva śvo drakṣyāva iti sma ha
6 ततः पुत्रसहस्रं तु कद्रूर जिह्मं चिकीर्षती
      आज्ञापयाम आस तदा वाला भूत्वाञ्जन परभाः
tataḥ putrasahasraṃ tu kadrūr jihmaṃ cikīrṣatī
ājñāpayām āsa tadā vālā bhūtvāñjana prabhāḥ
7 आविशध्वं हयं कषिप्रं दासी न सयाम अहं यथा
      तद वाक्यं नान्वपद्यन्त ताञ शशाप भुजंगमान
āviśadhvaṃ hayaṃ kṣipraṃ dāsī na syām ahaṃ yathā
tad vākyaṃ nānvapadyanta tāñ śaśāpa bhujaṃgamān
8 सर्पसत्रे वर्तमाने पावकॊ वः परधक्ष्यति
      जनमेजयस्य राजर्षेः पाण्डवेयस्य धीमतः
sarpasatre vartamāne pāvako vaḥ pradhakṣyati
janamejayasya rājarṣeḥ pāṇḍaveyasya dhīmataḥ
9 शापम एनं तु शुश्राव सवयम एव पितामहः
      अतिक्रूरं समुद्दिष्टं कद्र्वा दैवाद अतीव हि
śāpam enaṃ tu śuśrāva svayam eva pitāmahaḥ
atikrūraṃ samuddiṣṭaṃ kadrvā daivād atīva hi
10 सार्धं देवगणैः सर्वैर वाचं ताम अन्वमॊदत
     बहुत्वं परेक्ष्य सर्पाणां परजानां हितकाम्यया
sārdhaṃ devagaṇaiḥ sarvair vācaṃ tām anvamodata
bahutvaṃ prekṣya sarpāṇāṃ prajānāṃ hitakāmyayā
11 तिग्मवीर्यविषा हय एते दन्द शूका महाबलाः
     तेषां तीक्ष्णविषत्वाद धि परजानां च हिताय वै
     परादाद विषहणीं विद्यां काश्यपाय महात्मने
tigmavīryaviṣā hy ete danda śūkā mahābalāḥ
teṣāṃ tīkṣṇaviṣatvād dhi prajānāṃ ca hitāya vai
prādād viṣahaṇīṃ vidyāṃ kāśyapāya mahātmane

Mbh 1.18.5-11

'Sauti melanjutkan,

' Jadi bertaruh satu sama lain tentang pelayanan kasar sebagai budak, para suster pulang, dan memutuskan untuk memuaskan diri mereka sendiri dengan memeriksa kuda keesokan harinya. Dan Kadru, bertekad melakukan penipuan, memerintahkan seribu putranya untuk mengubah diri mereka menjadi rambut hitam dan dengan cepat menutupi ekor kudanya agar dia tidak menjadi budak. Tetapi anak-anaknya, ular, menolak untuk melakukan perintahnya, dia mengutuk mereka, berkata, 'Selama pengorbanan ular raja bijak Janamejaya dari ras Pandawa, Agni akan memakan kalian semua.' Dan Grandsire (Brahman) sendiri mendengar kutukan yang sangat kejam yang diucapkan oleh Kadru, didorong oleh takdir. Dan melihat bahwa ular-ular itu telah berkembang biak dengan sangat pesat, Grandsire, tergerak oleh perhatian yang baik untuk makhluk-makhluknya, menyetujui dengan semua dewa kutukan Kadru ini. Memang, karena ular-ular itu memiliki racun yang mematikan, kekuatan yang besar dan kekuatan yang berlebihan, dan selalu bertekad untuk menggigit makhluk lain, perilaku ibu mereka terhadap mereka - para penganiaya semua makhluk itu, - sangat pantas untuk kebaikan semua makhluk. Nasib selalu memberikan hukuman mati bagi mereka yang mengusahakan kematian makhluk lain. Para dewa, setelah saling bertukar perasaan seperti itu, mendukung tindakan Kadru (dan pergi). Dan Brahman, memanggil Kasyapa kepadanya, mengucapkan kepadanya kata-kata ini, 'Hai, orang suci yang mengalahkan semua musuh, ular-ular ini diperanakkan olehmu, yang memiliki racun mematikan dan berbadan besar, dan selalu berniat menggigit makhluk lain, telah dikutuk. oleh ibu mereka. Wahai nak, jangan bersedih hati sedikitpun. Pemusnahan ular dalam pengorbanan, memang, telah ditahbiskan sejak lama 'Dengan mengatakan ini, Pencipta Alam Semesta yang ilahi menghibur Kasyapa dan memberikan pengetahuan menetralkan racun kepada yang termasyhur itu. "

author