Adi Parwa - Mahabharata 1.1
Adi Parwa
Mahabharata 1.1
Mahabharata 1.1
BAGIAN I
Om! Setelah sujud kepada Narayana dan Nara, laki-laki yang paling diagungkan, dan juga kepada dewi Saraswati, kata Jaya harus diucapkan.
Ugrasrava , putra Lomaharsana , bermarga Sauti , mahir dalam Purana, membungkuk dengan kerendahan hati, suatu hari mendekati orang bijak yang bersumpah kaku, duduk dengan santai, yang menghadiri pengorbanan dua belas tahun Saunaka , bermarga Kulapati , di hutan Naimisha . Para pertapa itu, yang ingin mendengar ceritanya yang indah, mulai menyapa dia yang telah tiba di kediaman pertapa penduduk hutan Naimisha itu. Setelah dihibur dengan hormat oleh orang-orang suci itu, dia memberi hormat kepada para Munis (orang bijak) itu dengan telapak tangan menyatu, bahkan semuanya, dan menanyakan tentang kemajuan pertapaan mereka. Kemudian semua pertapa duduk kembali, putra Lomaharsana dengan rendah hati menempati tempat yang telah ditugaskan kepadanya. Melihat bahwa dia duduk dengan nyaman, dan pulih dari kelelahan, salah satu Resi memulai percakapan, bertanya kepadanya, 'Dari mana Anda datang, O Sauti bermata teratai , dan di mana Anda menghabiskan waktu? Katakan padaku, siapa yang bertanya kepadamu, secara rinci. '
Berhasil dalam pidatonya, Sauti, yang ditanyai demikian, memberikan di tengah kumpulan besar Muni kontemplatif itu sebuah jawaban yang lengkap dan tepat dengan kata-kata yang sesuai dengan cara hidup mereka.
" Kata Sauti, 'Setelah mendengar cerita-cerita suci dan indah beragam yang terdiri dalam bukunya Mahabharata oleh Krishna-Dwaipayana , dan yang dibacakan secara penuh oleh Wesampayana di Ular pengorbanan dari tinggi-ikhlas bijak kerajaan Janamejaya dan di hadapan juga dari kepala Pangeran itu , putra Parikesita, dan setelah berkeliling, mengunjungi banyak perairan suci dan tempat suci, saya melakukan perjalanan ke negara yang dihormati oleh Dwijas (lahir dua kali) dan disebut Samantapanchaka di mana sebelumnya terjadi pertempuran antara anak-anak. dari Kuru dan Pandu , dan semua pemimpin negeri itu berkisar di kedua sisi. Dari sana, sangat ingin melihat Anda, saya datang ke hadapan Anda. Yang mulia, yang semuanya bagiku sebagai Brahma; kamu sangat diberkati yang bersinar di tempat pengorbanan ini dengan kemegahan api matahari: kamu yang telah menyelesaikan meditasi hening dan telah memberi makan api suci; Namun siapa yang duduk - tanpa peduli, apa, hai kamu Dwijas (lahir dua kali), harus saya ulangi, haruskah saya menceritakan kembali kisah-kisah sakral yang dikumpulkan dalam Purana yang berisi ajaran kewajiban agama dan keuntungan duniawi, atau tindakan termasyhur. orang suci dan penguasa umat manusia? "
p. 2
Resi itu menjawab, ' Purana , pertama kali diumumkan oleh Resi Agung Dwaipayana , dan yang setelah didengar oleh para dewa dan Brahmars, dia sangat dihormati, menjadi narasi paling terkemuka yang ada, terdiversifikasi baik dalam diksi dan pembagian, memiliki Makna halus yang digabungkan secara logis, dan dikumpulkan dari Veda, adalah pekerjaan suci. Dikomposisikan dalam bahasa yang elegan, itu memasukkan subjek dari buku-buku lain. Ini dijelaskan oleh Shastras lain, dan memahami arti dari empat Veda. Kami berkeinginan untuk mendengar Sejarah itu juga disebut Bharata , komposisi suci dari Vyasa yang indah, yang menghilangkan rasa takut akan kejahatan, seperti yang dibacakan dengan riang oleh Resi Vaisampayana, di bawah arahan Dwaipayana sendiri, pada pengorbanan ular Raja Janamejaya ? '
Sauti kemudian berkata, 'Setelah sujud pada makhluk primordial Isana , kepada siapa banyak orang memberikan persembahan, dan siapa yang dipuja oleh orang banyak; siapakah yang benar-benar tidak dapat rusak, Brahma, dapat dilihat, tidak terlihat, abadi; yang merupakan makhluk yang tidak ada dan yang tidak ada; siapa alam semesta dan juga berbeda dari alam semesta yang ada dan yang tidak ada; siapa pencipta tinggi dan rendah; yang kuno, agung, tidak ada habisnya; siapa Wisnu, dermawan dan dermawan itu sendiri, layak untuk semua preferensi, murni dan tak bernoda; Siapakah Hari, penguasa indria, penuntun segala hal yang bergerak dan tidak bergerak; Aku akan menyatakan pikiran suci dari orang bijak Vyasa yang termasyhur, dari perbuatan yang luar biasa dan disembah di sini oleh semua. Beberapa penyair telah menerbitkan sejarah ini, beberapa sekarang mengajarkannya, dan yang lainnya, dengan cara yang sama, selanjutnya akan menyebarkannya ke bumi. Itu adalah sumber pengetahuan yang luar biasa, didirikan di seluruh tiga wilayah dunia.Itu dimiliki oleh yang terlahir dua kali baik dalam bentuk rinci dan kompendious. Ini adalah kegembiraan yang terpelajar karena dihiasi dengan ekspresi elegan, percakapan manusiawi dan ilahi, dan berbagai ukuran puisi.
Di dunia ini, ketika ia tidak memiliki kecerahan dan cahaya, dan diselimuti kegelapan total, di sana muncul, sebagai penyebab utama penciptaan, telur yang perkasa, satu-satunya benih yang tidak ada habisnya dari semua makhluk ciptaan. Ini disebut Mahadivya , dan dibentuk pada awal Yuga , di mana kita diberitahu, adalah cahaya sejati Brahma, yang abadi, makhluk yang indah dan tak terbayangkan hadir di semua tempat; penyebab tak terlihat dan subtil, yang sifatnya mengambil bagian dari entitas dan non-entitas. Dari telur ini keluar tuan Pitamaha Brahma , satu-satunya Prajapati ; dengan Suraguru dan Sthanu . Kemudian muncul dua puluh satu Prajapati , yaitu,Manu, Vasishtha dan Parameshthi; sepuluh Prachetas, Daksha , dan tujuh putra Daksha . Kemudian muncul orang dengan sifat tak terbayangkan yang diketahui oleh semua Resi dan juga para Viswe-deva , Adityas , Vasu , dan kembar Aswin ; yang Yaksha , yang Sadhya , yang Pisacha , yang Guhyaka , dan Pitri . Setelah ini dihasilkan para Brahmarshi yang bijaksana dan paling suci , dan banyak Rajarshidibedakan oleh setiap kualitas mulia. Jadi air, langit, bumi, udara, langit, titik-titik langit, tahun, musim, p. 3
bulan-bulan, perempatfinal, yang disebut Paksha, dengan siang dan malam berturut-turut. Dan dengan demikian dihasilkan semua hal yang diketahui umat manusia.
Dan apa yang terlihat di alam semesta, apakah hidup atau mati, dari makhluk ciptaan, akan di ujung dunia, dan setelah berakhirnya Yuga , akan dibingungkan lagi. Dan, pada permulaan Yuga lainnya, semua hal akan direnovasi, dan, seperti berbagai buah di bumi, saling menggantikan sesuai urutan musimnya. Demikian terus berputar terus menerus di dunia, tanpa awal dan tanpa akhir, roda ini yang menyebabkan kehancuran segala sesuatu.
Generasi para dewa , secara singkat, adalah tiga puluh tiga ribu, tiga puluh tiga ratus tiga puluh tiga. Anak-anak Div adalah Brihadbhanu , Chakshu , Atma Vibhavasu , Savita , Richika, Arka, Bhanu, Asavaha, dan Ravi . Dari para Vivaswan tua ini, Mahya adalah yang termuda yang putranya adalah Deva-vrata . Yang terakhir untuk putranya, Su-vratayang, kita pelajari, memiliki tiga putra, - Dasa-jyoti, Sata-jyoti, dan Sahasra-jyoti, masing-masing menghasilkan banyak keturunan. Dasa-jyoti yang termasyhur memiliki sepuluh ribu, Sata-jyoti sepuluh kali lipat jumlahnya, dan Sahasra-jyoti sepuluh kali lipat jumlah keturunan Sata-jyoti. Dari mereka ini adalah keturunan keluarga Kurus , Yadus , dan Bharata ; keluarga Yayati dan Ikshwaku ; juga dari semua Rajarshi. Banyak juga generasi yang dihasilkan, dan sangat melimpah makhluk serta tempat tinggal mereka. Misteri tiga rangkap - Weda, Yoga, dan Vijnana Dharma, Artha, dan Kama - juga berbagai buku tentang Dharma, Artha, dan Kama; juga aturan untuk perilaku umat manusia; juga sejarah dan wacana dengan berbagai srutis; yang semuanya telah dilihat oleh Rishi Vyasa di sini dalam urutan yang disebutkan sebagai spesimen kitab.
Rishi Vyasa diterbitkan massal ini pengetahuan di kedua rinci dan bentuk diringkas. Ini adalah keinginan yang terpelajar di dunia untuk memiliki detail dan ringkasan. Beberapa membaca Bharata dimulai dengan mantra awal (doa), yang lain dengan cerita Astika , yang lain dengan Uparichara , sementara beberapa Brahmana mempelajari keseluruhannya. Para terpelajar menampilkan berbagai pengetahuan mereka tentang institut dalam mengomentari komposisi. Ada yang piawai menjelaskannya, ada yang mahir mengingat isinya.
Putra Satyavati yang, dengan penebusan dosa dan meditasi, menganalisis Veda yang kekal , kemudian menyusun sejarah suci ini, ketika Brahmarshi yang terpelajar dengan sumpah yang tegas, yang mulia Dwaipayana Vyasa, keturunan Parasara , telah menyelesaikan riwayat terbesar ini, ia mulai mempertimbangkan bagaimana dia bisa mengajarkannya kepada murid-muridnya. Dan pemilik enam atribut, Brahma, pembimbing dunia, mengetahui kecemasan Resi Dwaipayana, datang sendiri ke tempat yang terakhir, untuk memuaskan orang suci, dan memberi manfaat bagi orang-orang. Dan ketika Vyasa, dikelilingi oleh semua suku Munis, melihatnya, dia terkejut; dan, berdiri dengan bergabung
p. 4
telapak tangan, dia membungkuk dan memerintahkan tempat duduk untuk dibawa. Dan Vyasa telah mengelilinginya yang disebut Hiranyagarbhaduduk di kursi yang berbeda itu berdiri di dekatnya; dan diperintahkan oleh Brahma Parameshthi, dia duduk di dekat tempat duduk, penuh kasih sayang dan tersenyum gembira. Kemudian Vyasa yang sangat mulia, berbicara kepada Brahma Parameshthi, berkata, "Wahai Brahma yang ilahi, olehku sebuah puisi telah disusun yang sangat dihormati. Misteri Weda, dan topik lain apa yang telah saya jelaskan; berbagai ritual dari Upanishad dengan Angas; kompilasi Purana dan sejarah yang dibentuk oleh saya dan dinamai menurut tiga divisi waktu, masa lalu, sekarang, dan masa depan; penentuan sifat pembusukan, ketakutan, penyakit, keberadaan, dan non-keberadaan, deskripsi tentang keyakinan dan berbagai cara hidup, aturan untuk empat kasta, dan impor semua Purana, penjelasan tentang asketisme dan tugas seorang siswa agama;dimensi matahari dan bulan, planet, konstelasi, dan bintang, bersama-sama dengan durasi keempat zaman; Weda Rik, Sama dan Yajur; juga Adhyatma; ilmu yang disebut Nyaya, Orthœphy dan Pengobatan penyakit; amal dan Pasupatadharma; melahirkan selestial dan manusia, untuk tujuan tertentu; juga gambaran tempat ziarah dan tempat suci lainnya di sungai, gunung, hutan, samudra, kota surgawi dan kalpa; seni perang; berbagai jenis bangsa dan bahasa: sifat perilaku masyarakat; dan semangat yang merasuki semua; - semua ini telah diwakili. Tetapi, bagaimanapun juga, tidak ada penulis dari karya ini yang dapat ditemukan di bumi. 'ilmu yang disebut Nyaya, Orthœphy dan Pengobatan penyakit; amal dan Pasupatadharma; kelahiran surgawi dan manusia, untuk tujuan tertentu; juga gambaran tempat ziarah dan tempat suci lainnya di sungai, gunung, hutan, samudra, kota surgawi dan kalpa; seni perang; berbagai jenis bangsa dan bahasa: sifat perilaku masyarakat; dan semangat yang merasuki semua; - semua ini telah diwakili. Tetapi, bagaimanapun juga, tidak ada penulis dari karya ini yang dapat ditemukan di bumi. 'ilmu yang disebut Nyaya, Orthœphy dan Pengobatan penyakit; amal dan Pasupatadharma; melahirkan selestial dan manusia, untuk tujuan tertentu; juga gambaran tempat ziarah dan tempat suci lainnya di sungai, gunung, hutan, samudra, kota surgawi dan kalpa; seni perang; berbagai jenis bangsa dan bahasa: sifat perilaku masyarakat; dan semangat yang merasuki semua; - semua ini telah diwakili. Tetapi, bagaimanapun juga, tidak ada penulis dari karya ini yang dapat ditemukan di bumi. 'sifat perilaku masyarakat; dan semangat yang merasuki semua; - semua ini telah diwakili. Tetapi, bagaimanapun juga, tidak ada penulis dari karya ini yang dapat ditemukan di bumi. 'sifat perilaku orang-orang; dan semangat yang merasuki semua; - semua ini telah diwakili. Tetapi, bagaimanapun juga, tidak ada penulis dari karya ini yang dapat ditemukan di bumi. '
Brahma berkata. 'Aku menghargai kamu atas pengetahuanmu tentang misteri ilahi, sebelum seluruh tubuh Munis yang terkenal dibedakan atas kesucian hidup mereka. Aku tahu kamu telah mengungkapkan firman ilahi, bahkan dari ucapan pertamanya, dalam bahasa kebenaran Engkau telah menyebut karyamu yang sekarang sebagai puisi, oleh karena itu itu akan menjadi puisi. Tidak akan ada penyair yang karyanya dapat menyamai deskripsi puisi ini, bahkan, karena tiga mode lain yang disebut Asrama selalu tidak setara dalam manfaatnya bagi Asrama domestik. . Biarlah Ganesha dipikirkan, O Muni, untuk tujuan menulis puisi. '
"Sauti berkata, 'Brahma setelah berbicara dengan Vyasa, pensiun ke kediamannya sendiri. Kemudian Vyasa mulai mengingat Ganesa . Dan Ganesa, obviator rintangan, siap untuk memenuhi keinginan para pemilihnya, tidak lebih cepat terpikirkan, daripada dia memperbaiki ke tempat dimana Vyasa duduk. Dan ketika dia telah memberi hormat, dan duduk, Vyasa menyapanya sebagai berikut, 'Wahai pemandu para Gana ! jadilah penulis Bharata yang telah saya bentuk dalam imajinasi saya, dan yang mana Saya akan mengulang. "
"Ganesa , setelah mendengar alamat ini, menjawab demikian, 'Aku akan menjadi penulis karyamu, asalkan penaku tidak berhenti menulis sejenak." Dan Vyasa berkata kepada ketuhanan itu, 'Di mana pun ada sesuatu yang tidak kamu pahami, berhentilah melanjutkan menulis.' Ganesa telah menandai persetujuannya, dengan mengulangi kata Om! melanjutkan untuk menulis; dan Vyasa mulai; dan melalui pengalihan, ia merajut simpul-simpul komposisi yang sangat rapat;
p. 5
dengan melakukan itu, dia mendiktekan pekerjaan ini sesuai dengan pertunangannya.
Saya (lanjut Sauti ) mengenal delapan ribu delapan ratus syair, begitu pula Shuka , dan mungkin Sanjaya. Dari kemisteriusan maknanya, wahai Muni, hingga saat ini tidak ada yang mampu menembus sloka-sloka sulit yang dirajut erat itu. Bahkan Ganesha yang mahatahu pun mengambil waktu sejenak untuk berpikir; sementara Vyasa, bagaimanapun, terus menulis ayat-ayat lain dengan sangat banyak.
Kebijaksanaan dari pekerjaan ini, seperti alat untuk mengaplikasikan collyrium, telah membuka mata dunia yang ingin tahu yang dibutakan oleh kegelapan ketidaktahuan. Saat matahari menghilangkan kegelapan, demikian pula Bharata dengan khotbahnya tentang agama, keuntungan, kesenangan dan pembebasan akhir, menghilangkan kebodohan manusia. Sebagaimana bulan purnama dengan cahayanya yang lembut mengembangkan tunas bunga teratai, demikian pula Purana ini, dengan menyingkap cahaya Sruti, telah mengembangkan kecerdasan manusia. Dengan lampu sejarah, yang menghancurkan kegelapan ketidaktahuan, seluruh rumah besar alam diterangi dengan baik dan lengkap.
Karya ini adalah sebatang pohon, yang bagian isinya adalah bijinya; divisi yang disebut Pauloma dan Astika adalah akarnya; bagian yang disebut Sambhava adalah batangnya; buku-buku yang disebut Sabha dan Aranya adalah tempat bertengger; buku yang disebut Arani adalah simpul rajut; buku-buku yang disebut Wirata dan Udyoga empulur; buku bernama Bhishma , cabang utama ; buku berjudul Drona , daun; buku berjudul Karna , bunga-bunga indah; buku bernama Shalya, bau manis mereka; buku berjudul Stri dan Aishika, naungan yang menyegarkan; buku berjudul Santi , buah perkasa; buku berjudul Aswamedha , getah abadi; dalam mata uang Asramavasika , tempat tumbuhnya; dan buku berjudul Mausala , adalah lambang dari Veda dan sangat dihormati oleh para Brahmana yang bajik. Pohon Bharata, yang tidak ada habisnya bagi umat manusia seperti awan, akan menjadi sumber mata pencaharian bagi semua penyair terkemuka. "
"Sauti melanjutkan, 'Sekarang saya akan berbicara tentang hasil yang berbunga dan berbuah abadi dari pohon ini, memiliki rasa yang murni dan menyenangkan, dan tidak akan dihancurkan bahkan oleh yang abadi. Dahulu, Krishna-Dwaipayana yang bersemangat dan bajik, dengan perintah dari Bisma , putra Gangga yang bijaksana dan dari ibunya sendiri, menjadi ayah dari tiga anak laki-laki yang seperti tiga api oleh kedua istri Vichitra-virya ; dan setelah membangkitkan Dhritarashtra , Pandu dan Vidura , dia kembali ke pertapa tinggal untuk menuntut latihan religiusnya.
Baru setelah mereka lahir, dewasa, dan berangkat dalam perjalanan tertinggi, Resi Vyasa yang agung menerbitkan Bharata di wilayah umat manusia ini; ketika diminta oleh Janamejaya dan ribuan Brahmana, dia memerintahkan muridnya Vaisampayana, yang duduk di dekatnya; dan dia, duduk bersama dengan para Sadasyas, melafalkan Bharata, selama selang waktu upacara pengorbanan, berulang kali didesak untuk melanjutkan.
p. 6
Vyasa telah sepenuhnya mewakili kebesaran keluarga Kuru , prinsip-prinsip kebajikan Gandhari , kebijaksanaan Vidura , dan keteguhan Kunti . Resi mulia juga telah menggambarkan keilahian Vasudeva , kejujuran para putra Pandu , dan praktik jahat para putra dan pendukung Dhritarashtra.
Vyasa melaksanakan kompilasi Bharata, tidak termasuk episode-episode aslinya dalam dua puluh empat ribu syair ; dan begitu banyak yang hanya disebut oleh yang terpelajar sebagai Bharata . Setelah itu, ia menyusun epitome dalam seratus lima puluh ayat, yang terdiri dari pendahuluan dengan pasal yang isinya. Ini pertama kali dia ajarkan kepada putranya Shuka ; dan setelah itu dia memberikannya kepada murid-muridnya yang lain yang memiliki kualifikasi yang sama. Setelah itu dia mengeksekusi kompilasi lain, terdiri dari enam ratus ribu ayat . Dari jumlah tersebut, tiga puluh ratus ribu dikenal di dunia para Deva ; seribu lima ratus ribu di dunia para Pitris: empat belas ratus ribu di antara para Gandharwa , dan seratus ribu di wilayah umat manusia. Narada dibacakan mereka ke Deva, Devala ke Pitris, dan Shuka diterbitkan mereka ke Gandharva , Yaksha , dan Rakshasa : dan di dunia ini mereka dibacakan oleh Wesampayana , salah satu murid dari Vyasa , seorang prinsip adil dan yang pertama di antara semua orang yang mengenal Weda. Ketahuilah bahwa saya, Sauti , juga telah mengulangi seratus ribu ayat.
Yudhishthira adalah pohon yang sangat luas, terbentuk dari agama dan kebajikan; Arjuna adalah belalainya; Bhimasena, cabangnya; kedua putra Madri adalah buah dan bunganya yang sudah dewasa; dan akarnya adalah Krishna, Brahma, dan Brahmana.
Pandu, setelah menaklukkan banyak negara dengan kebijaksanaan dan kehebatannya, tinggal bersama kaum Munis di hutan tertentu sebagai olahragawan, di mana ia membawa kemalangan yang sangat parah karena telah membunuh rusa jantan yang berpasangan dengan pasangannya, yang berfungsi sebagai sebuah peringatan untuk perilaku para pangeran di rumahnya selama mereka hidup. Ibu mereka, agar tata cara hukum dapat dipenuhi, diakui sebagai pengganti pelukan mereka para dewa Dharma, Wayu, Sakra, dan para dewa kembar Aswin. Dan ketika keturunan mereka tumbuh, di bawah asuhan kedua ibu mereka, dalam masyarakat pertapa, di tengah-tengah hutan suci dan tempat tinggal suci para religius, mereka dipimpin oleh para Resi ke hadapan Dhritarashtra dan putra-putranya, mengikuti sebagai siswa dalam kebiasaan Brahmacharis,rambut mereka diikat di kepala mereka. 'Ini murid-murid kami', kata mereka, 'adalah sebagai anak-anakmu, saudara laki-lakimu, dan temanmu; mereka Pandawa. ' Mengatakan ini, para Munis menghilang.
Ketika para Korawa melihat mereka diperkenalkan sebagai putra Pandu, kelas warga yang terhormat itu berteriak kegirangan. Namun, ada yang mengatakan, mereka bukan anak Pandu; yang lain berkata, mereka; sementara beberapa orang bertanya bagaimana mereka bisa menjadi keturunannya, melihat dia sudah lama mati. Masih di semua sisi terdengar suara-suara menangis, 'Semuanya diterima! Melalui Penyelenggaraan Ilahi kami melihat keluarga Pandu! Membiarkan
p. 7
sambutan mereka diberitakan! ' Saat aklamasi ini berhenti, pujian dari roh-roh yang tak terlihat, menyebabkan setiap titik di langit bergema, sangatlah luar biasa. Ada hujan bunga wangi, dan suara kerang dan drum ketel. Keajaiban seperti itulah yang terjadi saat kedatangan para pangeran muda. Suara gembira dari semua warga, sebagai ekspresi kepuasan mereka pada kesempatan itu, begitu besar sehingga mencapai langit dalam pujian yang membesar-besarkan.
Setelah mempelajari seluruh Veda dan berbagai shastra lainnya, Pandawa tinggal di sana, dihormati oleh semua dan tanpa pemahaman dari siapa pun.
Orang-orang utama senang dengan kemurnian Yudhishthira, keberanian Arjuna, perhatian Kunti yang tunduk kepada atasannya, dan kerendahan hati si kembar, Nakula dan Sahadeva; dan semua orang bersukacita karena kebajikan heroik mereka.
Setelah beberapa saat, Arjuna mendapatkan perawan Krishna di swayamvara, di tengah-tengah pertemuan Rajas, dengan melakukan gerakan panahan yang sangat sulit. Dan sejak saat ini dia menjadi sangat dihormati di dunia ini di antara semua pemanah; dan di medan pertempuran juga, seperti matahari, dia sulit dilihat oleh musuh. Dan setelah mengalahkan semua pangeran tetangga dan setiap suku yang penting , dia menyelesaikan semua yang diperlukan untuk Raja (kakak tertuanya) untuk melakukan pengorbanan besar yang disebut Rajasuya.
Yudhishthira , setelah, melalui nasihat bijak Vasudeva dan dengan keberanian Bhimasena dan Arjuna , membunuh Jarasandha (raja Magadha ) dan Chaidya yang sombong, memperoleh hak untuk melakukan pengorbanan agung Rajasuya yang berlimpah dalam perbekalan dan persembahan dan penuh dengan pahala transenden. Dan Duryodhana datang ke pengorbanan ini; dan ketika dia melihat kekayaan yang melimpah dari Pandawa berserakan di mana-mana, persembahan, batu mulia, emas dan permata; kekayaan sapi, gajah, dan kuda; tekstur, garmen, dan mantel yang aneh; syal, bulu, dan karpet berharga yang terbuat dari kulit Ranku ; dia dipenuhi dengan rasa iri dan menjadi sangat tidak senang. Dan ketika dia melihat aula pertemuan yang dibangun dengan elegan oleh Maya ( arsitek Asura ) seperti gaya istana surgawi, dia marah karena marah. Dan karena kebingungan pada penipuan arsitektur tertentu di dalam bangunan ini, dia diejek oleh Bhimasena di hadapan Vasudeva, seperti salah satu keturunan yang kejam.
Dan diwakili oleh Dhritarashtra bahwa putranya, ketika mengambil bagian dari berbagai objek kenikmatan dan berbagai hal berharga, menjadi kurus, lemah, dan pucat. Dan Dhritarashtra , beberapa waktu kemudian, karena kasih sayang kepada putranya, memberikan persetujuannya untuk bermain dadu (dengan Pandawa ). Dan Vasudeva mengetahui hal ini, menjadi sangat sedih. Dan karena tidak puas, dia tidak melakukan apa pun untuk mencegah perselisihan, tetapi mengabaikan permainan dan berbagai transaksi mengerikan lainnya yang tidak dapat dibenarkan yang timbul darinya: dan terlepas dari Widura, Bisma, Drona, dan Kripa, putranya
p. 8
Saradwan, dia membuat para Ksatria saling membunuh dalam perang dahsyat yang terjadi kemudian. '
"Dan Dhritarashtra mendengar berita buruk tentang keberhasilan Pandawa dan mengingat resolusi Duryodhana, Kama, dan Sakuni, merenung sejenak dan berbicara kepada Sanjaya dengan pidato berikut: -
'Hadirilah, O Sanjaya, untuk semua yang akan saya katakan, dan Anda tidak akan memperlakukan saya dengan jijik. Engkau fasih dalam shastras, cerdas dan diberkahi dengan kebijaksanaan. Kecenderungan saya untuk tidak pernah berperang, saya juga tidak senang dengan kehancuran ras saya. Saya tidak membeda-bedakan anak saya sendiri dan anak Pandu. Anak laki-laki saya sendiri cenderung licik dan membenci saya karena saya sudah tua. Meskipun saya buta, karena keadaan saya yang menyedihkan dan karena kasih sayang ayah, saya menanggung semuanya. Saya bodoh mengubah Duryodhana yang sembronotumbuh dalam kebodohan. Pernah menyaksikan kekayaan putra-putra Pandu yang perkasa, anak saya diejek karena kecanggungannya saat naik ke aula. Tidak mampu menanggung semuanya dan tidak mampu mengalahkan anak-anak Pandu di lapangan, dan meskipun seorang tentara, tidak ingin mendapatkan keberuntungan dengan pengerahannya sendiri, dengan bantuan raja Gandhara dia melakukan permainan dadu yang tidak adil.
'Dengarlah, O Sanjaya, semua yang terjadi setelah itu dan setahu saya. Dan ketika kamu telah mendengar semua yang aku katakan, mengingat segala sesuatu yang jatuh, kamu kemudian akan mengenalku sebagai seseorang yang memiliki mata kenabian. Ketika aku mendengar bahwa Arjuna , setelah membengkokkan busur, telah menembus tanda aneh itu dan membawanya ke tanah, dan melahirkan gadis Krishna dengan penuh kemenangan , di hadapan para pangeran yang berkumpul, maka, O Sanjaya aku tidak memiliki harapan untuk keberhasilan. Ketika saya mendengar bahwa Subadra ras Madhu telah, setelah perebutan paksa, dinikahkan oleh Arjuna di kota Dwaraka , dan bahwa dua pahlawan dari ras Vrishni ( Krishna dan Balarama saudara-saudara Subhadra ) tanpa kesal telah masuk Indraprastha sebagai sahabat, maka wahai Sanjaya, saya tidak punya harapan untuk berhasil. Ketika saya mendengar bahwa Arjuna, dengan panah surgawi mencegah hujan deras oleh Indra raja para dewa, telah memuaskan Agni dengan menyerahkan kepadanya hutan Khandava, maka, O Sanjaya, saya tidak memiliki harapan untuk berhasil. Ketika saya mendengar bahwa lima Pandawa bersama ibunya Kunti telah melarikan diri dari rumah lac, dan bahwa Vidura terlibat dalam pencapaian rancangan mereka, maka, O Sanjaya, saya tidak memiliki harapan untuk berhasil. Ketika saya mendengar bahwa Arjuna, setelah menembus tanda di arena telah memenangkan Dropadi, dan bahwa Panchala yang pemberani telah bergabung dengan Pandawa , maka, O Sanjaya, saya tidak punya harapan untuk berhasil. Ketika aku mendengar bahwa Jarasandha , garis keturunan kerajaan Magadha yang paling utama , dan berkobar di tengah-tengah para Ksatria , telah dibunuh oleh Bhima dengan tangan kosong sendirian, maka, O Sanjaya, aku tidak memiliki harapan untuk berhasil. Ketika saya mendengar bahwa dalam kampanye umum mereka, putra-putra Pandu telah menaklukkan para kepala negara dan melakukan pengorbanan besar Rajasuya , maka, O Sanjaya, saya tidak memiliki harapan untuk berhasil. Ketika saya mendengar Dropadi itu, suaranya tercekat dengan air mata dan hati yang penuh penderitaan,
p. 9
di musim kenajisan dan hanya dengan satu pakaian, telah diseret ke pengadilan dan meskipun dia memiliki pelindung, dia telah diperlakukan seolah-olah dia tidak punya apa-apa, maka, O Sanjaya, aku tidak punya harapan untuk berhasil. Ketika saya mendengar bahwa Duhsasana yang jahat , sedang berusaha untuk melucuti pakaiannya itu, hanya menarik dari orangnya setumpuk besar kain tanpa dapat sampai pada akhirnya, maka, O Sanjaya, saya tidak memiliki harapan untuk berhasil. . Ketika saya mendengar bahwa Yudhishthira dipukul oleh Saubala dalam permainan dadu dan kehilangan kerajaannya sebagai konsekuensinya, masih dihadiri oleh saudara-saudaranya yang memiliki kekuatan yang tak tertandingi, maka, O Sanjaya, saya tidak punya harapan untuk sukses. Ketika saya mendengar bahwa Pandawa yang berbudi luhur yang menangis dengan penderitaan telah mengikuti kakak laki-laki mereka ke padang gurun dan mengerahkan diri mereka dengan berbagai cara untuk meredakan ketidaknyamanannya, maka, O Sanjaya, saya tidak memiliki harapan untuk berhasil.
'Ketika aku mendengar bahwa Yudhishthira telah diikuti ke alam liar oleh Snataka dan para Brahmana berpikiran mulia yang hidup dengan berpindapatta, maka, O Sanjaya, aku tidak memiliki harapan untuk berhasil. Ketika saya mendengar bahwa Arjuna, dalam pertempuran, menyenangkan dewa para dewa, Tryambaka (bermata tiga) yang menyamar sebagai seorang pemburu, memperoleh senjata Pasupata yang hebat, kemudian O Sanjaya, saya tidak memiliki harapan untuk berhasil. Ketika saya mendengar bahwa Arjuna yang adil dan termasyhur setelah pernah ke alam surga, seandainya di sana memperoleh senjata langit dari Indra sendiri maka, wahai Sanjaya, saya tidak memiliki harapan untuk berhasil. Ketika saya mendengar bahwa setelah itu Arjuna telah mengalahkan Kalakeya dan Paulomas bangga dengan anugerah yang telah mereka peroleh dan yang telah membuat mereka kebal bahkan ke surga, maka, O Sanjaya, saya tidak memiliki harapan untuk sukses. Ketika aku mendengar bahwa Arjuna, penghukum musuh, yang pergi ke daerah Indra untuk menghancurkan Asura, telah kembali dari sana dengan sukses, maka, O Sanjaya, aku tidak memiliki harapan untuk berhasil. Ketika saya mendengar bahwa Bhima dan putra-putra Pritha ( Kunti ) lainnya yang didampingi oleh Vaisravana telah tiba di negara yang tidak dapat dijangkau manusia, maka, O Sanjaya, saya tidak memiliki harapan untuk berhasil. Ketika saya mendengar bahwa anak-anak saya, dibimbing oleh nasehat Karna , saat dalam perjalanan mereka di Ghoshayatra , telah ditawan oleh Gandharwa dan dibebaskan oleh Arjuna, maka, O Sanjaya, saya tidak punya harapan untuk berhasil. Ketika saya mendengar bahwa Dharma (dewa keadilan) telah datang dalam bentuk seorang Yaksha telah mengajukan pertanyaan-pertanyaan tertentu kepada Yudhishthira , maka, O Sanjaya, saya tidak memiliki harapan untuk berhasil. Ketika saya mendengar bahwa putra-putra saya gagal menemukan Pandawa dengan penyamaran mereka saat tinggal bersama Dropadi di wilayah kekuasaan Virata , maka, O Sanjaya, saya tidak memiliki harapan untuk berhasil. Ketika saya mendengar bahwa orang-orang utama di sisi saya semuanya telah ditaklukkan oleh Arjuna yang mulia dengan satu kereta saat berada di wilayah kekuasaan Virata , maka, O Sanjaya, saya tidak memiliki harapan untuk berhasil. Ketika aku mendengar Vasudeva dari ras Madhu, yang menutupi seluruh bumi ini dengan satu kaki, sangat tertarik pada kesejahteraan Pandawa, maka, O Sanjaya, saya tidak memiliki harapan untuk berhasil. Ketika saya mendengar bahwa raja Matsya , telah
p. 10
menawarkan putrinya yang berbudi luhur Uttara kepada Arjuna dan bahwa Arjuna telah menerimanya untuk putranya, maka, O Sanjaya, aku tidak memiliki harapan untuk berhasil. Ketika saya mendengar bahwa Yudhishthira, yang dipukuli dengan dadu, dirampas kekayaan, diasingkan dan dipisahkan dari koneksinya, telah mengumpulkan pasukan tujuh Akshauhini , maka, O Sanjaya, saya tidak memiliki harapan untuk berhasil. Ketika saya mendengar Narada , nyatakan bahwa Krishna dan Arjuna adalah Nara dan Narayana dan dia (Narada) telah melihat mereka bersama di daerah Brahma, maka, O Sanjaya, saya tidak memiliki harapan untuk berhasil. Ketika saya mendengar bahwa Krishna, yang sangat ingin membawa perdamaian, untuk kesejahteraan umat manusia telah diperbaiki ke Kuru, dan pergi tanpa mampu melaksanakan tujuannya, maka, O Sanjaya, saya tidak memiliki harapan untuk berhasil. Ketika saya mendengar bahwa Kama dan Duryodhana memutuskan setelah pemenjaraan Krishna ditampilkan dalam dirinya sendiri di seluruh alam semesta, maka, O Sanjaya, saya tidak memiliki harapan untuk berhasil. Kemudian saya mendengar bahwa pada saat kepergiannya, Pritha (Kunti) berdiri dengan penuh kesedihan, di dekat keretanya menerima penghiburan dari Krishna, maka, O Sanjaya, saya tidak memiliki harapan untuk berhasil. Ketika saya mendengar bahwa Vasudeva dan Bisma putra Santanu adalah penasihat Pandawa dan Drona putra Bharadwaja mengucapkan berkat kepada mereka, maka, O Sanjaya, saya tidak memiliki harapan untuk berhasil. Ketika Kama berkata kepada Bisma - Aku tidak akan berperang saat engkau berperang - dan, setelah keluar dari ketentaraan, pergi, maka, O Sanjaya, aku tidak memiliki harapan untuk berhasil. Ketika aku mendengar Vasudeva dan Arjuna dan busur Gandivadengan kekuatan yang tak terukur, ketiga energi yang mengerikan ini telah bersatu, maka, O Sanjaya, saya tidak memiliki harapan untuk berhasil. Ketika saya mendengar bahwa setelah Arjuna dicengkeram dengan penyesalan di keretanya dan siap tenggelam, Krishna menunjukkan kepadanya semua dunia di dalam tubuhnya, maka, O Sanjaya, saya tidak memiliki harapan untuk berhasil. Ketika saya mendengar bahwa Bisma, penghancur musuh, membunuh sepuluh ribu kusir setiap hari di medan pertempuran, tidak membunuh seorang pun di antara Pandawa, maka, O Sanjaya, saya tidak memiliki harapan untuk berhasil. Ketika aku mendengar bahwa Bisma, putra Gangga yang saleh, telah menunjukkan sarana kekalahannya di medan perang dan bahwa hal yang sama dicapai oleh Pandawa dengan kegembiraan, maka, O Sanjaya, aku tidak memiliki harapan untuk berhasil. Ketika saya mendengar bahwa Arjuna , setelah menempatkan Sikhandin sebelum dirinya di dalam keretanya, telah melukai Bisma yang memiliki keberanian tak terbatas dan tak terkalahkan dalam pertempuran, maka, O Sanjaya, aku tidak memiliki harapan untuk berhasil. Ketika saya mendengar bahwa pahlawan tua Bisma, setelah mengurangi jumlah ras shomaka menjadi sedikit, yang diliputi oleh berbagai luka tergeletak di atas alas anak panah, maka, O Sanjaya, saya tidak memiliki harapan untuk berhasil. Ketika aku mendengar bahwa setelah Bisma terbaring di tanah dengan kehausan akan air, Arjuna, ketika diminta, telah menembus tanah dan menghilangkan rasa hausnya, maka, O Sanjaya, aku tidak memiliki harapan untuk berhasil. Saat Bayu bersama Indra dan Suryya bersatu sebagai sekutu demi kesuksesan putra Kunti, dan hewan pemangsa (dengan kehadiran mereka yang tidak menguntungkan) membuat kami ketakutan, maka, O Sanjaya, saya tidak memiliki harapan untuk berhasil. Ketika Drona prajurit yang luar biasa, menampilkan berbagai
p. 11
cara bertarung di lapangan, tidak membunuh salah satu Pandawa yang unggul, maka, O Sanjaya, saya tidak punya harapan untuk berhasil. Ketika saya mendengar bahwa Maharatha Sansaptaka dari pasukan kami yang ditunjuk untuk menggulingkan Arjuna semuanya dibunuh oleh Arjuna sendiri, maka, O Sanjaya, saya tidak memiliki harapan untuk berhasil. Ketika saya mendengar bahwa watak kekuatan kita, yang tidak dapat ditembus oleh orang lain, dan dipertahankan oleh Bharadwaja sendiri yang bersenjata lengkap, telah dipaksa sendiri dan dimasuki oleh putra Subadra yang pemberani, maka, O Sanjaya, saya tidak memiliki harapan untuk berhasil. Ketika saya mendengar itu Maharathas kita , yang tidak mampu mengalahkan Arjuna, dengan wajah gembira setelah bersama-sama mengepung dan membunuh anak laki-laki AbimanyuMaka, O Sanjaya, saya tidak punya harapan untuk sukses. Ketika saya mendengar bahwa para Korawa yang buta berteriak kegirangan setelah membunuh Abimanyu dan bahwa Arjuna dengan marah mengucapkan pidato teragungnya dengan mengacu pada Saindhava, maka, O Sanjaya, saya tidak memiliki harapan untuk berhasil. Ketika saya mendengar bahwa Arjuna telah bersumpah demi kematian Saindhava dan memenuhi sumpahnya di hadapan musuh-musuhnya, maka, O Sanjaya, saya tidak memiliki harapan untuk berhasil. Ketika aku mendengar bahwa kuda-kuda Arjuna kelelahan, Vasudeva melepaskan mereka membuat mereka minum air dan membawanya kembali dan mengumpulkan mereka terus membimbing mereka seperti sebelumnya, maka, O Sanjaya, aku tidak punya harapan untuk berhasil. Ketika kudengar bahwa saat kudanya lelah, Arjuna yang tetap berada di keretanya memeriksa semua penyerangnya, lalu, O Sanjaya, aku tidak punya harapan untuk berhasil. Saat aku mendengarnya Yuyudhana dari ras Vrishni , setelah dilemparkan ke dalam kebingungan, pasukan Drona menjadi tak tertahankan karena kehadiran gajah, pensiun ke tempat Krishna dan Arjuna berada, maka, O Sanjaya, saya tidak memiliki harapan untuk sukses. Ketika saya mendengar bahwa Karna meskipun dia telah mendapatkan Bhima dalam kekuatannya memungkinkan dia untuk melarikan diri setelah hanya menyapanya dengan istilah yang menghina dan menyeretnya dengan ujung busurnya, maka, O Sanjaya, saya tidak memiliki harapan untuk berhasil. Ketika saya mendengar bahwa Drona , Kritavarma , Kripa , Karna , putra Drona, dan raja Madra ( Shalya ) yang gagah berani menderita Saindhava akan dibunuh, maka, O Sanjaya, saya tidak punya harapan untuk berhasil. Ketika saya mendengar bahwa Sakti surgawi yang diberikan oleh Indra (kepada Karna) adalah dengan intrik Madhava yang dilemparkan ke Rakshasa Ghatotkacha dengan wajah yang mengerikan, maka, O Sanjaya, saya tidak memiliki harapan untuk berhasil. Ketika saya mendengar bahwa dalam pertemuan antara Karna dan Ghatotkacha Nakula itu . putra, bahwa Sakti dilemparkan ke Ghatotkacha oleh Karna, sama yang pasti membunuh Arjuna dalam pertempuran, kemudian, O Sanjaya. Saya tidak punya harapan untuk sukses. Ketika saya mendengar bahwa Dhristadyumna, yang melanggar hukum pertempuran, membunuh Drona saat sendirian di dalam keretanya dan bertekad mati, maka, O Sanjaya, saya tidak memiliki harapan untuk berhasil. Ketika saya mendengar bahwa Madri , setelah di hadapan seluruh pasukan terlibat dalam pertempuran tunggal dengan putra Drona dan menunjukkan dirinya setara dengannya mengendarai keretanya berputar-putar, maka, O Sanjaya, saya tidak punya harapan untuk berhasil. Ketika kematian Drona, putranya menyalahgunakan senjata yang disebut Narayana tetapi gagal mencapai kehancuran Pandawa, maka, O Sanjaya, saya tidak memiliki harapan untuk berhasil.
p. 12
[paragraf berlanjut] Ketika saya mendengar bahwa Bhimasena meminum darah saudaranya Duhsasana di medan pertempuran tanpa ada yang bisa mencegahnya, maka, O Sanjaya, saya tidak punya harapan untuk berhasil. Ketika saya mendengar bahwa Karna yang sangat berani, tak terkalahkan dalam pertempuran, dibunuh oleh Arjuna dalam perang saudara misterius bahkan kepada para dewa, maka, O Sanjaya, saya tidak punya harapan untuk berhasil. Ketika saya mendengar bahwa Yudhishthira, Yang Adil, mengalahkan putra Drona yang heroik, Duhsasana, dan Kritavarman yang galak, maka, O Sanjaya, saya tidak memiliki harapan untuk sukses. Ketika saya mendengar bahwa raja Madra pemberani yang pernah menantang Krishna dalam pertempuran dibunuh oleh Yudhishthira, maka, wahai Sanjaya, saya tidak memiliki harapan untuk berhasil. Ketika saya mendengar bahwa Suvala yang jahat dari kekuatan gaib, akar dari permainan dan perseteruan tersebut, telah dibunuh dalam pertempuran oleh Sahadewa, putra Pandu, maka, O Sanjaya, saya tidak memiliki harapan untuk berhasil. Ketika saya mendengar Duryodhana, dihabiskan dengan kelelahan,Setelah pergi ke danau dan berlindung di dalam airnya, berbaring di sana sendirian, kekuatannya hilang dan tanpa kereta, maka, O Sanjaya, saya tidak punya harapan untuk berhasil. Ketika aku mendengar bahwa Pandawa pergi ke danau itu ditemani Vasudeva dan berdiri di pantainya mulai berbicara dengan jijik pada putraku yang tidak tahan dengan penghinaan, maka, O Sanjaya, aku tidak punya harapan untuk berhasil. Ketika saya mendengar bahwa ketika, menampilkan dalam lingkaran berbagai mode aneh (serangan dan pertahanan) dalam sebuah pertemuan dengan tongkat, dia dibunuh secara tidak adil menurut nasihat Krishna, maka, O Sanjaya, saya tidak memiliki harapan untuk berhasil. Ketika saya mendengar putra Drona dan yang lainnya dengan membunuh para Panchala dan putra Dropadi dalam tidur mereka, melakukan perbuatan yang mengerikan dan terkenal, maka, O Sanjaya, saya tidak memiliki harapan untuk berhasil. Saat aku mendengarnyaSaat aku mendengarnyaSaat aku mendengarnyaSaat aku mendengarnyaSaat aku mendengarnyaterbaring di sana sendirian, tenaganya hilang dan tanpa kereta, maka wahai Sanjaya, saya tidak punya harapan untuk berhasil. Ketika aku mendengar bahwa Pandawa pergi ke danau itu ditemani Vasudeva dan berdiri di pantainya mulai berbicara dengan jijik pada putraku yang tidak tahan dengan penghinaan, maka, O Sanjaya, aku tidak memiliki harapan untuk berhasil. Ketika saya mendengar bahwa ketika, menampilkan dalam lingkaran berbagai mode aneh (serangan dan pertahanan) dalam sebuah pertemuan dengan tongkat, dia dibunuh secara tidak adil menurut nasihat Krishna, maka, O Sanjaya, saya tidak memiliki harapan untuk berhasil. Ketika saya mendengar putra Drona dan yang lainnya dengan membunuh para Panchala dan putra Dropadi dalam tidur mereka, melakukan perbuatan yang mengerikan dan terkenal, maka, O Sanjaya, saya tidak memiliki harapan untuk berhasil. Saat aku mendengarnyaterbaring di sana sendirian, tenaganya hilang dan tanpa kereta, maka wahai Sanjaya, saya tidak punya harapan untuk berhasil. Ketika aku mendengar bahwa Pandawa pergi ke danau itu ditemani Vasudeva dan berdiri di pantainya mulai berbicara dengan jijik pada putraku yang tidak tahan dengan penghinaan, maka, O Sanjaya, aku tidak punya harapan untuk berhasil. Ketika saya mendengar bahwa sementara, menampilkan dalam lingkaran berbagai mode aneh (serangan dan pertahanan) dalam sebuah pertemuan dengan tongkat, dia dibunuh secara tidak adil menurut nasihat Krishna, maka, O Sanjaya, saya tidak punya harapan untuk berhasil. Ketika saya mendengar putra Drona dan yang lainnya dengan membunuh para Panchala dan putra Dropadi dalam tidur mereka, melakukan perbuatan yang mengerikan dan terkenal, maka, O Sanjaya, saya tidak memiliki harapan untuk berhasil. Saat aku mendengarnyaSaya tidak punya harapan untuk sukses. Ketika aku mendengar bahwa Pandawa pergi ke danau itu ditemani Vasudeva dan berdiri di pantainya mulai berbicara dengan menghina putraku yang tidak tahan dengan penghinaan, maka, O Sanjaya, aku tidak punya harapan untuk berhasil. Ketika saya mendengar bahwa sementara, menampilkan dalam lingkaran berbagai mode aneh (serangan dan pertahanan) dalam sebuah pertemuan dengan tongkat, dia dibunuh secara tidak adil menurut nasihat Krishna, maka, O Sanjaya, saya tidak punya harapan untuk berhasil. Ketika saya mendengar putra Drona dan yang lainnya dengan membunuh para Panchala dan putra Dropadi dalam tidur mereka, melakukan perbuatan yang mengerikan dan terkenal, maka, O Sanjaya, saya tidak memiliki harapan untuk berhasil. Saat aku mendengarnyaSaya tidak punya harapan untuk sukses. Ketika aku mendengar bahwa Pandawa pergi ke danau itu ditemani Vasudeva dan berdiri di pantainya mulai berbicara dengan jijik pada putraku yang tidak tahan dengan penghinaan, maka, O Sanjaya, aku tidak punya harapan untuk berhasil. Ketika saya mendengar bahwa sementara, menampilkan dalam lingkaran berbagai mode aneh (serangan dan pertahanan) dalam sebuah pertemuan dengan tongkat, dia dibunuh secara tidak adil menurut nasihat Krishna, maka, O Sanjaya, saya tidak punya harapan untuk berhasil. Ketika saya mendengar putra Drona dan yang lainnya dengan membunuh para Panchala dan putra Dropadi dalam tidur mereka, melakukan perbuatan yang mengerikan dan terkenal, maka, O Sanjaya, saya tidak memiliki harapan untuk berhasil. Saat aku mendengarnyaKetika aku mendengar bahwa Pandawa pergi ke danau itu ditemani Vasudeva dan berdiri di pantainya mulai berbicara dengan jijik pada putraku yang tidak tahan dengan penghinaan, maka, O Sanjaya, aku tidak memiliki harapan untuk berhasil. Ketika saya mendengar bahwa sementara, menampilkan dalam lingkaran berbagai mode aneh (serangan dan pertahanan) dalam sebuah pertemuan dengan tongkat, dia dibunuh secara tidak adil menurut nasihat Krishna, maka, O Sanjaya, saya tidak punya harapan untuk berhasil. Ketika saya mendengar putra Drona dan yang lainnya dengan membunuh para Panchala dan putra Dropadi dalam tidur mereka, melakukan perbuatan yang mengerikan dan terkenal, maka, O Sanjaya, saya tidak memiliki harapan untuk berhasil. Saat aku mendengarnyaKetika aku mendengar bahwa Pandawa pergi ke danau itu ditemani Vasudeva dan berdiri di pantainya mulai berbicara dengan jijik pada putraku yang tidak tahan dengan penghinaan, maka, O Sanjaya, aku tidak punya harapan untuk berhasil. Ketika saya mendengar bahwa sementara, menampilkan dalam lingkaran berbagai mode aneh (serangan dan pertahanan) dalam sebuah pertemuan dengan tongkat, dia dibunuh secara tidak adil menurut nasihat Krishna, maka, O Sanjaya, saya tidak punya harapan untuk berhasil. Ketika saya mendengar putra Drona dan lainnya dengan membunuh para Panchala dan putra Dropadi dalam tidur mereka, melakukan perbuatan yang mengerikan dan terkenal, maka, O Sanjaya, saya tidak memiliki harapan untuk berhasil. Saat aku mendengarnyaMenampilkan di lingkaran berbagai mode aneh (serangan dan pertahanan) dalam pertemuan dengan klub, dia dibunuh secara tidak adil menurut nasihat Krishna, maka, O Sanjaya, saya tidak punya harapan untuk sukses. Ketika saya mendengar putra Drona dan yang lainnya dengan membunuh para Panchala dan putra Dropadi dalam tidur mereka, melakukan perbuatan yang mengerikan dan terkenal, maka, O Sanjaya, saya tidak memiliki harapan untuk berhasil. Saat aku mendengarnyaMenampilkan di lingkaran berbagai mode aneh (serangan dan pertahanan) dalam pertemuan dengan klub, dia dibunuh secara tidak adil menurut nasihat Krishna, maka, O Sanjaya, saya tidak punya harapan untuk sukses. Ketika saya mendengar putra Drona dan yang lainnya dengan membunuh para Panchala dan putra Dropadi dalam tidur mereka, melakukan perbuatan yang mengerikan dan terkenal, maka, O Sanjaya, saya tidak memiliki harapan untuk berhasil. Saat aku mendengarnya Aswatthaman saat dikejar oleh Bhimasena telah melepaskan senjata pertama yang disebut Aishika , dimana embrio di dalam rahim (dari Uttara ) terluka, kemudian, O Sanjaya, saya tidak memiliki harapan untuk berhasil. Ketika aku mendengar bahwa senjata Brahmashira (yang dikeluarkan oleh Aswatthaman) dipukul mundur oleh Arjuna dengan senjata lain yang di atasnya dia telah mengucapkan kata "Sasti" dan bahwa Aswatthaman harus menyerahkan kotoran seperti permata di kepalanya, maka, O Sanjaya, Saya tidak punya harapan untuk sukses. Ketika saya mendengar bahwa setelah embrio dalam rahim Wirata putri 's terluka oleh Aswatthaman dengan senjata perkasa, Dwaipayana dan Krishna diucapkan kutukan pada dirinya, maka, O Sanjaya, saya tidak punya harapan sukses.
'Sayang! Gandhari , anak-anak miskin, cucu, orang tua, saudara laki-laki, dan kerabat, harus disayangkan. Sulit adalah tugas yang telah dilakukan oleh Pandawa: oleh mereka sebuah kerajaan dipulihkan tanpa saingan.
'Sayang! Aku telah mendengar bahwa perang hanya menyisakan sepuluh yang hidup : tiga dari pihak kita , dan Pandawa , tujuh , dalam konflik yang mengerikan itu delapan belas Akshauhini dari Kshatriya telah terbunuh! Di sekelilingku gelap gulita, dan perasaan pingsan menyerangku: kesadaran meninggalkanku, O Suta, dan pikiranku terganggu. "
"Sauti berkata, 'Dhritarashtra, meratapi nasibnya dengan kata-kata ini, telah dikalahkan
p. 13
dengan kesedihan yang luar biasa dan untuk waktu yang hilang akal; tetapi dihidupkan kembali, dia berbicara kepada Sanjaya dengan kata-kata berikut.
"Setelah apa yang telah terjadi, O Sanjaya, aku ingin mengakhiri hidupku tanpa penundaan; Aku tidak menemukan keuntungan sedikit pun dalam menghargainya lebih lama lagi."
Sauti berkata, 'Putra bijaksana dari Gavalgana (Sanjaya) kemudian berbicara kepada penguasa Bumi yang tertekan sambil berbicara dan meratap, mendesah seperti ular dan berulang kali mencemari, dalam kata-kata yang sangat penting.
"Engkau telah mendengar, O Raja, tentang orang-orang yang sangat kuat dengan pengerahan tenaga yang besar, yang dibicarakan oleh Vyasa dan Narada yang bijaksana; orang-orang yang lahir dari keluarga kerajaan yang besar, gemerlap dengan kualitas-kualitas yang layak, berpengalaman dalam ilmu senjata surgawi, dan dalam lambang kemuliaan Indra; orang-orang yang telah menaklukkan dunia dengan keadilan dan melakukan pengorbanan dengan persembahan yang sesuai (kepada para Brahmana), memperoleh kemasyhuran di dunia ini dan akhirnya menyerah pada goyangan waktu. Begitulah Saivya ; Maharatha yang gagah berani ; Srinjaya , hebat di antara penakluk. Suhotra ; Rantideva , dan Kakshivanta , besar dalam kemuliaan; Valhika , Damana , Saryati , Ajita, dan Nala ; Viswamitra perusak musuh; Amvarisha , sangat kuat; Marutta , Manu , Ikshaku , Gaya , dan Bharata ; Rama putra Dasaratha ; Sasavindu , dan Bhagiratha ; Kritavirya , yang sangat beruntung, dan Janamejaya juga; dan Yayati tentang perbuatan baik yang melakukan pengorbanan, dibantu di dalamnya oleh orang-orang surgawi sendiri, dan oleh altar pengorbanan dan pasak bumi ini dengan daerah yang dihuni dan tak berpenghuni telah ditandai di seluruh. Ini dua puluh empat Raja Kakutsthasebelumnya dibicarakan oleh Resi Narada surgawi kepada Saivya ketika sangat menderita karena kehilangan anak-anaknya. Selain ini, Rajas lain telah pergi sebelumnya , masih lebih kuat dari mereka, kusir yang perkasa dalam pikiran yang mulia, dan gemerlap dengan setiap kualitas yang layak. Ini adalah Puru , Kuru , Yadu , Sura dan Viswasrawa yang sangat mulia; Anuha , Yuvanaswu, Vikrami , dan Raghu ; Vijava , Virihorta , Angga , Bhava , Sweta , dan Vripadguru; Usinara , Sata-ratha , Kanka , Duliduha , dan Druma ; Dambhodbhava , Para , Vena , Sagara , Sankriti , dan Nimi ; Ajeya , Parasu , Pundra , Sambhu , dan Suci Deva- Vridha; Devahuya , Supratika , dan Vrihad-ratha ; Mahatsaha , Vinitatma , Sukratu , dan Nala , raja dari Nishadas ; Satyavrata , Santabhaya , Sumitra , dan kepala Subala ; Janujangha , Anaranya , Arka , Priyabhritya , Chuchi -vrata, Balabandhu , Nirmardda , Ketusringa , dan Brhidbala ; Dhrishtaketu ,Brihatketu , Driptaketu , dan Niramaya ; Abikshit , Chapala , Dhurta , Kritbandhu , dan Dridhe-shudhi; Mahapurana-sambhavya, Pratyanga, Paraha dan Sruti. Ini, O pemimpin, dan Rajas lainnya , kami mendengar disebutkan oleh ratusan dan ribuan, dan yang lainnya oleh jutaan, pangeran yang memiliki kekuatan dan kebijaksanaan besar, berhenti dari kenikmatan yang sangat melimpah menemui kematianseperti yang telah dilakukan putra-putramu! Perbuatan surgawi, keberanian, dan kemurahan hati mereka, kemurahan hati, iman, kebenaran, kemurnian, kesederhanaan dan belas kasihan mereka, dipublikasikan ke dunia dalam catatan masa lalu oleh para penyair sakral dari pembelajaran besar. Meskipun diakhiri dengan setiap kebajikan mulia, ini memiliki
p. 14
menyerahkan hidup mereka. Anak-anakmu jahat, bergairah, tamak, dan memiliki watak yang sangat jahat. Engkau ahli dalam Sastras, O Bharata, dan seni cerdas dan bijaksana; mereka tidak pernah tenggelam dalam kemalangan yang pemahamannya dipandu oleh para Sastras. Engkau mengenal, O pangeran, dengan ketenangan dan keparahan nasib; Oleh karena itu kecemasan ini untuk keselamatan anak-anakmu tidak pantas. Selain itu, engkau harus tidak berduka untuk apa yang harus terjadi: karena siapa yang dapat menghindari, dengan kebijaksanaannya, keputusan takdir? Tidak ada yang bisa meninggalkan jalan yang ditandai untuknya oleh Providence. Eksistensi dan non-eksistensi, kesenangan dan kesakitan, semuanya memiliki Waktu untuk akarnya. Waktu menciptakan segala sesuatu dan Waktu menghancurkan semua makhluk. Waktu yang membakar makhluk dan Waktu yang memadamkan api. Semua negara bagian, baik dan jahat,di tiga dunia, disebabkan oleh Waktu. Waktu mempersingkat semua hal dan menciptakannya kembali. Waktu sendiri terjaga ketika semua hal tertidur: memang, Waktu tidak mampu dikalahkan. Waktu melewati segala hal tanpa terhambat. Mengetahui, seperti yang engkau lakukan, bahwa segala sesuatu yang lampau dan masa depan serta semua yang ada pada saat ini, adalah keturunan Waktu, maka engkau harus tidak membuang akalmu. '
Sauti berkata, 'Putra Gavalgana dengan cara ini memberikan penghiburan kepada kerajaan Dhritarashtra diliputi dengan kesedihan bagi putra-putranya, kemudian memulihkan pikirannya ke perdamaian. Mengambil fakta-fakta ini untuk subjeknya, Dwaipayana menyusun Upanishad suci yang telah diterbitkan untuk dunia oleh para penyair terpelajar dan suci di Purana yang disusun oleh mereka.
"Mempelajari Bharata adalah tindakan kesalehan. Dia yang membaca bahkan satu kaki, dengan keyakinan, telah menghapus dosa-dosanya sepenuhnya. Di sini Deva, Devarshi, dan Brahmarshis yang tak bernoda tentang perbuatan baik, telah dibicarakan; dan juga Yaksha dan Uragas hebat ( Naga). Di sini juga telah dijelaskan Vasudeva yang kekal yang memiliki enam sifat. Dia adalah yang benar dan adil, yang murni dan suci, Brahma yang kekal, jiwa yang tertinggi, cahaya sejati yang konstan, yang perbuatan ilahi-Nya diceritakan dengan bijaksana dan terpelajar; dari siapa telah lahir alam semesta yang tidak ada dan tidak ada dengan prinsip-prinsip generasi dan perkembangan, dan kelahiran, kematian dan kelahiran kembali. Itu juga telah diperlakukan yang disebut Adhyatma (roh pengawas alam) yang mengambil bagian dari atribut lima unsur. Itu juga telah dijelaskan siapa purusha yang berada di atas julukan seperti 'yang tidak ditampilkan' dan sejenisnya; juga yang dikecualikan oleh para yatis terkemuka dari takdir bersama dan diakhiri dengan kekuatan meditasi dan Tapas, lihatlah diam di dalam hati mereka sebagai bayangan yang dipantulkan di cermin.
"Orang beriman, setia pada kesalehan, dan konstan dalam menjalankan kebajikan, saat membaca bagian ini dibebaskan dari dosa. Orang beriman yang terus menerus mendengar melafalkan bagian Bharata ini, yang disebut Pendahuluan, dari awal, tidak jatuh ke dalam Kesulitan. Pria yang mengulangi bagian mana pun dari pendahuluan di dua senja adalah selama tindakan tersebut dibebaskan dari dosa-dosa yang dikontrak pada siang atau malam hari. Bagian ini, tubuh
p. 15
dari Bharata, adalah kebenaran dan nektar. Seperti mentega di dadih, Brahmana di antara bipeds, Aranyaka di antara Weda, dan nektar di antara obat-obatan; karena laut menonjol di antara wadah air, dan sapi di antara hewan berkaki empat; sebagaimana ini (di antara hal-hal yang disebutkan) demikian pula Bharata dikatakan berada di antara sejarah.
“Ia yang menyebabkannya, bahkan satu kakinya, untuk dibacakan kepada para Brahmana selama Sradha, persembahan makanan dan minumannya kepada surai leluhurnya menjadi tidak pernah habis.
"Dengan bantuan sejarah dan Purana, Weda dapat diuraikan; tetapi Weda takut pada salah satu informasi kecil agar dia tidak melakukannya. Orang terpelajar yang melafalkan Weda Vyasa ini kepada orang lain menuai keuntungan. Tanpa diragukan lagi mungkin menghancurkannya. bahkan dosa membunuh embrio dan sejenisnya. Dia yang membaca bab suci bulan ini, membaca seluruh Bharata, aku ween. Orang yang dengan hormat setiap hari mendengarkan pekerjaan suci ini memperoleh umur panjang dan terkenal dan naik ke surga.
“Di masa lalu, setelah menempatkan empat Veda di satu sisi dan Bharata di sisi lain , ini ditimbang dalam keseimbangan oleh benda-benda langit yang berkumpul untuk tujuan itu. Dan karena yang terakhir ditimbang lebih berat daripada empat Veda dengan misterinya, dari situ Masa itu disebut Mahabharata di dunia (Bharata yang agung). Diagungkan lebih tinggi baik secara substansi maupun berat impornya disebut Mahabharata karena substansi dan beratnya impor itu. Dia yang mengetahui maknanya diselamatkan dari segala dosa-dosanya. .
'Tapa tidak bersalah, belajar tidak berbahaya, peraturan Veda yang ditentukan untuk semua suku tidak berbahaya, perolehan kekayaan dengan pengerahan tenaga tidak berbahaya; tetapi ketika mereka dianiaya dalam praktik mereka, barulah mereka menjadi sumber kejahatan. '"
Mahabharata I.1: Sanskrit
0 नारायणं नमस्कृत्य नरं चैव नरॊत्तमम
थेवीं सरस्वतीं चैव ततॊ जयम उथीरयेत 1 लॊमहर्षणपुत्र उग्रश्रवाः सूतः पौराणिकॊ नैमिषारण्ये शौनकस्य कुलपतेर थवाथशवार्षिके सत्रे 2 समासीनान अभ्यगच्छथ बरह्मर्षीन संशितव्रतान विनयावनतॊ भूत्वा कथा चित सूतनन्थनः 3 तम आश्रमम अनुप्राप्तं नैमिषारण्यवासिनः चित्राः शरॊतुं कदास तत्र परिवव्रुस तपस्विनः 4 अभिवाथ्य मुनींस तांस तु सर्वान एव कृताञ्जलिः अपृच्छत स तपॊवृथ्धिं सथ्भिश चैवाभिनन्थितः 5 अद तेषूपविष्टेषु सर्वेष्व एव तपस्विषु निर्थिष्टम आसनं भेजे विनयाल लॊमहर्षणिः 6 सुखासीनं ततस तं तु विश्रान्तम उपलक्ष्य च अदापृच्छथ ऋषिस तत्र कश चित परस्तावयन कदाः 7 कृत आगम्यते सौते कव चायं विहृतस तवया कालः कमलपत्राक्ष शंसैतत पृच्छतॊ मम 8 [सूत] जनमेजयस्य राजर्षेः सर्पसत्रे महात्मनः समीपे पार्दिवेन्थ्रस्य सम्यक पारिक्षितस्य च 9 कृष्णथ्वैपायन परॊक्ताः सुपुण्या विविधाः कदाः कदिताश चापि विधिवथ या वैशम्पायनेन वै 10 शरुत्वाहं ता विचित्रार्दा महाभारत संश्रिताः बहूनि संपरिक्रम्य तीर्दान्य आयतनानि च 11 समन्तपञ्चकं नाम पुण्यं थविजनिषेवितम गतवान अस्मि तं थेशं युथ्धं यत्राभवत पुरा पाण्डवानां कुरूणां च सर्वेषां च महीक्षिताम 12 थिथृक्षुर आगतस तस्मात समीपं भवताम इह आयुष्मन्तः सर्व एव बरह्मभूता हि मे मताः 13 अस्मिन यज्ञे महाभागाः सूर्यपावक वर्चसः कृताभिषेकाः शुचयः कृतजप्या हुताग्नयः भवन्त आसते सवस्दा बरवीमि किम अहं थविजाः 14 पुराणसंश्रिताः पुण्याः कदा वा धर्मसंश्रिताः इतिवृत्तं नरेन्थ्राणाम ऋषीणां च महात्मनाम 15 [रसयह] थवैपायनेन यत परॊक्तं पुराणं परमर्षिणा सुरैर बरह्मर्षिभिश चैव शरुत्वा यथ अभिपूजितम 16 तस्याख्यान वरिष्ठस्य विचित्रपथपर्वणः सूक्ष्मार्द नयाययुक्तस्य वेथार्दैर भूषितस्य च 17 भारतस्येतिहासस्य पुण्यां गरन्दार्द संयुताम संस्कारॊपगतां बराह्मीं नानाशास्त्रॊपबृंहिताम 18 जनमेजयस्य यां राज्ञॊ वैशम्पायन उक्तवान यदावत स ऋषिस तुष्ट्या सत्रे थवैपायनाज्ञया 19 वेथैश चतुर्भिः समितां वयासस्याथ्भुत कर्मणः संहितां शरॊतुम इच्छामॊ धर्म्यां पापभयापहाम 20 [सूत] आथ्यं पुरुषम ईशानं पुरुहूतं पुरु षटुतम ऋतम एकाक्षरं बरह्म वयक्ताव्यक्तं सनातनम 21 असच च सच चैव च यथ विश्वं सथ असतः परम परावराणां सरष्टारं पुराणं परम अव्ययम 22 मङ्गल्यं मङ्गलं विष्णुं वरेण्यम अनघं शुचिम नमस्कृत्य हृषीकेशं चराचरगुरुं हरिम 23 महर्षेः पूजितस्येह सर्वलॊके महात्मनः परवक्ष्यामि मतं कृत्स्नं वयासस्यामित तेजसः 24 आचख्युः कवयः के चित संप्रत्याचक्षते परे आख्यास्यन्ति तदैवान्ये इतिहासम इमं भुवि 25 इथं तु तरिषु लॊकेषु महज जञानं परतिष्ठितम विस्तरैश च समासैश च धार्यते यथ थविजातिभिः 26 अलंकृतं शुभैः शब्थैः समयैर थिव्यमानुषैः छन्थॊ वृत्तैश च विविधैर अन्वितं विथुषां परियम 27 निष्प्रभे ऽसमिन निरालॊके सर्वतस तमसावृते बृहथ अण्डम अभूथ एकं परजानां बीजम अक्षयम 28 युगस्याथौ निमित्तं तन महथ थिव्यं परचक्षते यस्मिंस तच छरूयते सत्यं जयॊतिर बरह्म सनातनम 29 अथ्भुतं चाप्य अचिन्त्यं च सर्वत्र समतां गतम अव्यक्तं कारणं सूक्ष्मं यत तत सथसथ आत्मकम 30 यस्मात पितामहॊ जज्ञे परभुर एकः परजापतिः बरह्मा सुरगुरुः सदाणुर मनुः कः परमेष्ठ्य अद 31 पराचेतसस तदा थक्षॊ थष्क पुत्राश च सप्त ये ततः परजानां पतयः पराभवन्न एकविंशतिः 32 पुरुषश चाप्रमेयात्मा यं सर्वम ऋषयॊ विथुः विश्वे थेवास तदाथित्या वसवॊ ऽदाश्विनाव अपि 33 यक्षाः साध्याः पिशाचाश च गुह्यकाः पितरस तदा ततः परसूता विथ्वांसः शिष्टा बरह्मर्षयॊ ऽमलाः 34 राजर्षयश च बहवः सर्वैः समुथिता गुणैः आपॊ थयौः पृदिवी वायुर अन्तरिक्षं थिशस तदा 35 संवत्सरर्तवॊ मासाः पक्षाहॊ रात्रयः करमात यच चान्यथ अपि तत सर्वं संभूतं लॊकसाक्षिकम 36 यथ इथं थृश्यते किं चिथ भूतं सदावरजङ्गमम पुनः संक्षिप्यते सर्वं जगत पराप्ते युगक्षये 37 यदर्ताव ऋतुलिङ्गानि नानारूपाणि पर्यये थृश्यन्ते तानि तान्य एव तदा भावा युगाथिषु 38 एवम एतथ अनाथ्य अन्तं भूतसंहार कारकम अनाथि निधनं लॊके चक्रं संपरिवर्तते 39 तरयस तरिंशत सहस्राणि तरयस तरिंशच छतानि च तरयस तरिंशच च थेवानां सृष्टिः संक्षेप लक्षणा 40 थिवः पुत्रॊ बृहथ भानुश चक्षुर आत्मा विभावसुः सविता च ऋचीकॊ ऽरकॊ भानुर आशा वहॊ रविः 41 पुत्रा विवस्वतः सर्वे मह्यस तेषां तदावरः थेव भराट तनयस तस्य तस्मात सुभ्राड इति समृतः 42 सुभ्राजस तु तरयः पुत्राः परजावन्तॊ बहुश्रुताः थश जयॊतिः शतज्यॊतिः सहस्रज्यॊतिर आत्मवान 43 थश पुत्रसहस्राणि थश जयॊतेर महात्मनः ततॊ थशगुणाश चान्ये शतज्यॊतेर इहात्मजाः 44 भूयस ततॊ थशगुणाः सहस्रज्यॊतिषः सुताः तेभ्यॊ ऽयं कुरुवंशश च यथूनां भरतस्य च 45 ययातीक्ष्वाकु वंशश च राजर्षीणां च सर्वशः संभूता बहवॊ वंशा भूतसर्गाः सविस्तराः 46 भूतस्दानानि सर्वाणि रहस्यं विविधं च यत वेथ यॊगं सविज्ञानं धर्मॊ ऽरदः काम एव च 47 धर्मकामार्द शास्त्राणि शास्त्राणि विविधानि च लॊकयात्रा विधानं च संभूतं थृष्टवान ऋषिः 48 इतिहासाः सवैयाख्या विविधाः शरुतयॊ ऽपि च इह सर्वम अनुक्रान्तम उक्तं गरन्दस्य लक्षणम 49 विस्तीर्यैतन महज जञानम ऋषिः संक्षेपम अब्रवीत इष्टं हि विथुषां लॊके समास वयास धारणम 50 मन्वाथि भारतं के चिथ आस्तीकाथि तदापरे तदॊपरिचराथ्य अन्ये विप्राः सम्यग अधीयते 51 विविधं संहिता जञानं थीपयन्ति मनीषिणः वयाख्यातुं कुशलाः के चिथ गरन्दं धारयितुं परे 52 तपसा बरह्मचर्येण वयस्य वेथं सनातनम इतिहासम इमं चक्रे पुण्यं सत्यवती सुतः 53 पराशरात्मजॊ विथ्वान बरह्मर्षिः संशितव्रतः मातुर नियॊगाथ धर्मात्मा गाङ्गेयस्य च धीमतः 54 कषेत्रे विचित्रवीर्यस्य कृष्णथ्वैपायनः पुरा तरीन अग्नीन इव कौरव्याञ जनयाम आस वीर्यवान 55 उत्पाथ्य धृतराष्ट्रं च पाण्डुं विथुरम एव च जगाम तपसे धीमान पुनर एवाश्रमं परति 56 तेषु जातेषु वृथ्धेषु गतेषु परमां गतिम अब्रवीथ भारतं लॊके मानुषे ऽसमिन महान ऋषिः 57 जनमेजयेन पृष्टः सन बराह्मणैश च सहस्रशः शशास शिष्यम आसीनं वैशम्पायनम अन्तिके 58 स सथस्यैः सहासीनः शरावयाम आस भारतम कर्मान्तरेषु यज्ञस्य चॊथ्यमानः पुनः पुनः 59 विस्तरं कुरुवंशस्य गान्धार्या धर्मशीलताम कषत्तुः परज्ञां धृतिं कुन्त्याः सम्यग थवैपायनॊ ऽबरवीत 60 वासुथेवस्य माहात्म्यं पाण्डवानां च सत्यताम थुर्वृत्तं धार्तराष्ट्राणाम उक्तवान भगवान ऋषिः 61 चतुर्विंशतिसाहस्रीं चक्रे भारत संहिताम उपाख्यानैर विना तावथ भारतं परॊच्यते बुधैः 62 ततॊ ऽधयर्धशतं भूयः संक्षेपं कृतवान ऋषिः अनुक्रमणिम अध्यायं वृत्तान्तानां सपर्वणाम 63 इथं थवैपायनः पूर्वं पुत्रम अध्यापयच छुकम ततॊ ऽनयेभ्यॊ ऽनुरूपेभ्यः शिष्येभ्यः परथथौ परभुः 64 नारथॊ ऽशरावयथ थेवान असितॊ थेवलः पितॄन गन्धर्वयक्षरक्षांसि शरावयाम आस वै शुकः 65 थुर्यॊधनॊ मन्युमयॊ महाथ्रुमः; सकन्धः कर्णः शकुनिस तस्य शाखाः थुःशासनः पुष्पफले समृथ्धे; मूलं राजा धृतराष्ट्रॊ ऽमनीषी 66 युधिष्ठिरॊ धर्ममयॊ महाथ्रुमः; सकन्धॊ ऽरजुनॊ भीमसेनॊ ऽसय शाखाः माथ्री सुतौ पुष्पफले समृथ्धे; मूलं कृष्णॊ बरह्म च बराह्मणाश च 67 पाण्डुर जित्वा बहून थेशान युधा विक्रमणेन च अरण्ये मृगया शीलॊ नयवसत सजनस तथा 68 मृगव्यवाय निधने कृच्छ्रां पराप स आपथम जन्मप्रभृति पार्दानां तत्राचार विधिक्रमः 69 मात्रॊर अभ्युपपत्तिश च धर्मॊपनिषथं परति धर्मस्य वायॊः शक्रस्य थेवयॊश च तदाश्विनॊः 70 तापसैः सह संवृथ्धा मातृभ्यां परिरक्षिताः मेध्यारण्येषु पुण्येषु महताम आश्रमेषु च 71 ऋषिभिश च तथानीता धार्तराष्ट्रान परति सवयम शिशवश चाभिरूपाश च जटिला बरह्मचारिणः 72 पुत्राश च भरातरश चेमे शिष्याश च सुहृथश च वः पाण्डवा एत इत्य उक्त्वा मुनयॊ ऽनतर्हितास ततः 73 तांस तैर निवेथितान थृष्ट्वा पाण्डवान कौरवास तथा शिष्टाश च वर्णाः पौरा ये ते हर्षाच चुक्रुशुर भृशम 74 आहुः के चिन न तस्यैते तस्यैत इति चापरे यथा चिरमृतः पाण्डुः कदं तस्येति चापरे 75 सवागतं सर्वदा थिष्ट्या पाण्डॊः पश्याम संततिम उच्यतां सवागतम इति वाचॊ ऽशरूयन्त सर्वशः 76 तस्मिन्न उपरते शब्थे थिशः सर्वा विनाथयन अन्तर्हितानां भूतानां निस्वनस तुमुलॊ ऽभवत 77 पुष्पवृष्टिं शुभा गन्धाः शङ्खथुन्थुभिनिस्वनाः आसन परवेशे पार्दानां तथ अथ्भुतम इवाभवत 78 तत परीत्या चैव सर्वेषां पौराणां हर्षसंभवः शब्थ आसीन महांस तत्र थिवस्पृक कीर्तिवर्धनः 79 ते ऽपय अधीत्याखिलान वेथाञ शास्त्राणि विविधानि च नयवसन पाण्डवास तत्र पूजिता अकुतॊभयाः 80 युधिष्ठिरस्य शौचेन परीताः परकृतयॊ ऽभवन धृत्या च भीमसेनस्य विक्रमेणार्जुनस्य च 81 गुरुशुश्रूषया कुन्त्या यमयॊर विनयेन च तुतॊष लॊकः सकलस तेषां शौर्यगुणेन च 82 समवाये ततॊ राज्ञां कन्यां भर्तृस्वयंवराम पराप्तवान अर्जुनः कृष्णां कृत्वा कर्म सुथुष्करम 83 ततः परभृति लॊके ऽसमिन पूज्यः सर्वधनुष्मताम आथित्य इव थुष्प्रेक्ष्यः समरेष्व अपि चाभवत 84 स सर्वान पार्दिवाञ जित्वा सर्वांश च महतॊ गणान आजहारार्जुनॊ राज्ञे राजसूयं महाक्रतुम 85 अन्नवान थक्षिणावांश च सर्वैः समुथितॊ गुणैः युधिष्ठिरेण संप्राप्तॊ राजसूयॊ महाक्रतुः 86 सुनयाथ वासुथेवस्य भीमार्जुनबलेन च घातयित्वा जरासंधं चैथ्यं च बलगर्वितम 87 थुर्यॊधनम उपागच्छन्न अर्हणानि ततस ततः मणिकाञ्चनरत्नानि गॊहस्त्यश्वधनानि च 88 समृथ्धां तां तदा थृष्ट्वा पाण्डवानां तथा शरियम ईर्ष्या समुत्दः सुमहांस तस्य मन्युर अजायत 89 विमानप्रतिमां चापि मयेन सुकृतां सभाम पाण्डवानाम उपहृतां स थृष्ट्वा पर्यतप्यत 90 यत्रावहसितश चासीत परस्कन्थन्न इव संभ्रमात परत्यक्षं वासुथेवस्य भीमेनानभिजातवत 91 स भॊगान विविधान भुञ्जन रत्नानि विविधानि च कदितॊ धृतराष्ट्रस्य विवर्णॊ हरिणः कृशः 92 अन्वजानाथ अतॊ थयूतं धृतराष्ट्रः सुतप्रियः तच छरुत्वा वासुथेवस्य कॊपः समभवन महान 93 नातिप्रीति मनाश चासीथ विवाथांश चान्वमॊथत थयूताथीन अनयान घॊरान परवृथ्धांश चाप्य उपैक्षत 94 निरस्य विथुरं थरॊणं भीष्मं शारथ्वतं कृपम विग्रहे तुमुले तस्मिन्न अहन कषत्रं परस्परम 95 जयत्सु पाण्डुपुत्रेषु शरुत्वा सुमहथ अप्रियम थुर्यॊधन मतं जञात्वा कर्णस्य शकुनेस तदा धृतराष्ट्रश चिरं धयात्वा संजयं वाक्यम अब्रवीत 96 शृणु संजय मे सर्वं न मे ऽसूयितुम अर्हसि शरुतवान असि मेधावी बुथ्धिमान पराज्ञसंमतः 97 न विग्रहे मम मतिर न च परीये कुरु कषये न मे विशेषः पुत्रेषु सवेषु पाण्डुसुतेषु च 98 वृथ्धं माम अभ्यसूयन्ति पुत्रा मन्युपरायणाः अहं तव अचक्षुः कार्पण्यात पुत्र परीत्या सहामि तत मुह्यन्तं चानुमुह्यामि थुर्यॊधनम अचेतनम 99 राजसूये शरियं थृष्ट्वा पाण्डवस्य महौजसः तच चावहसनं पराप्य सभारॊहण थर्शने 100 अमर्षितः सवयं जेतुम अशक्तः पाण्डवान रणे निरुत्साहश च संप्राप्तुं शरियम अक्षत्रियॊ यदा गान्धारराजसहितश छथ्म थयूतम अमन्त्रयत 101 तत्र यथ यथ यदा जञातं मया संजय तच छृणु शरुत्वा हि मम वाक्यानि बुथ्ध्या युक्तानि तत्त्वतः ततॊ जञास्यसि मां सौते परज्ञा चक्षुषम इत्य उत 102 यथाश्रौषं धनुर आयम्य चित्रं; विथ्धं लक्ष्यं पातितं वै पृदिव्याम कृष्णां हृतां पश्यतां सर्वराज्ञां; तथा नाशंसे विजयाय संजय 103 यथाश्रौषं थवारकायां सुभथ्रां; परसह्यॊढां माधवीम अर्जुनेन इन्थ्रप्रस्दं वृष्णिवीरौ च यातौ; तथा नाशंसे विजयाय संजय 104 यथाश्रौषं थेवराजं परवृष्टं; शरैर थिव्यैर वारितं चार्जुनेन अग्निं तदा तर्पितं खाण्डवे च; तथा नाशंसे विजयाय संजय 105 यथाश्रौषं हृतराज्यं युधिष्ठिरं; पराजितं सौबलेनाक्षवत्याम अन्वागतं भरातृभिर अप्रमेयैस; तथा नाशंसे विजयाय संजय
106 यथाश्रौषं थरौपथीम अश्रुकण्ठीं; सभां नीतां थुःखिताम एकवस्त्राम
रजस्वलां नादवतीम अनादवत; तथा नाशंसे विजयाय संजय 107 यथाश्रौषं विविधास तात चेष्टा; धर्मात्मनां परस्दितानां वनाय जयेष्ठप्रीत्या कलिश्यतां पाण्डवानां; तथा नाशंसे विजयाय संजय 108 यथाश्रौषं सनातकानां सहस्रैर; अन्वागतं धर्मराजं वनस्दम भिक्षाभुजां बराह्मणानां महात्मनां; तथा नाशंसे विजयाय संजय
109 यथाश्रौषम अर्जुनॊ थेवथेवं; किरात रूपं तर्यम्बकं तॊष्य युथ्धे
अवाप तत पाशुपतं महास्त्रं; तथा नाशंसे विजयाय संजय 110 यथाश्रौषं तरिथिवस्दं धनंजयं; शक्रात साक्षाथ थिव्यम अस्त्रं यदावत अधीयानं शंसितं सत्यसंधं; तथा नाशंसे विजयाय संजय 111 यथाश्रौषं वैश्रवणेन सार्धं; समागतं भीमम अन्यांश च पार्दान तस्मिन थेशे मानुषाणाम अगम्ये; तथा नाशंसे विजयाय संजय 112 यथाश्रौषं घॊषयात्रा गतानां; बन्धं गन्धर्वैर मॊक्षणं चार्जुनेन सवेषां सुतानां कर्ण बुथ्धौ रतानां; तथा नाशंसे विजयाय संजय 113 यथाश्रौषं यक्षरूपेण धर्मं; समागतं धर्मराजेन सूत परश्नान उक्तान विब्रुवन्तं च सम्यक; तथा नाशंसे विजयाय संजय 114 यथाश्रौषं मामकानां वरिष्ठान; धनंजयेनैक रदेन भग्नान विराट राष्ट्रे वसता महात्मना; तथा नाशंसे विजयाय संजय 115 यथाश्रौषं सत्कृतां मत्स्यराज्ञा; सुतां थत्ताम उत्तराम अर्जुनाय तां चार्जुनः परत्यगृह्णात सुतार्दे; तथा नाशंसे विजयाय संजय 116 यथाश्रौषं निर्जितस्याधनस्य; परव्राजितस्य सवजनात परच्युतस्य अक्षौहिणीः सप्त युधिष्ठिरस्य; तथा नाशंसे विजयाय संजय 117 यथाश्रौषं नरनारायणौ तौ; कृष्णार्जुनौ वथतॊ नारथस्य अहं थरष्टा बरह्मलॊके सथेति; तथा नाशंसे विजयाय संजय 118 यथाश्रौषं माधवं वासुथेवं; सर्वात्मना पाण्डवार्दे निविष्टम यस्येमां गां विक्रमम एकम आहुस; तथा नाशंसे विजयाय संजय 119 यथाश्रौषं कर्णथुर्यॊधनाभ्यां; बुथ्धिं कृतां निग्रहे केशवस्य तं चात्मानं बहुधा थर्शयानं; तथा नाशंसे विजयाय संजय 120 यथाश्रौषं वासुथेवे परयाते; रदस्यैकाम अग्रतस तिष्ठमानाम आर्तां पृदां सान्त्वितां केशवेन; तथा नाशंसे विजयाय संजय 121 यथाश्रौषं मन्त्रिणं वासुथेवं; तदा भीष्मं शांतनवं च तेषाम भारथ्वाजं चाशिषॊ ऽनुब्रुवाणं; तथा नाशंसे विजयाय संजय 122 यथाश्रौषं कर्ण उवाच भीष्मं; नाहं यॊत्स्ये युध्यमाने तवयीति हित्वा सेनाम अपचक्राम चैव; तथा नाशंसे विजयाय संजय 123 यथाश्रौषं वासुथेवार्जुनौ तौ; तदा धनुर गाण्डिवम अप्रमेयम तरीण्य उग्रवीर्याणि समागतानि; तथा नाशंसे विजयाय संजय 124 यथाश्रौषं कश्मलेनाभिपन्ने; रदॊपस्दे सीथमाने ऽरजुने वै कृष्णं लॊकान थर्शयानं शरीरे; तथा नाशंसे विजयाय संजय 125 यथाश्रौषं भीष्मम अमित्रकर्शनं; निघ्नन्तम आजाव अयुतं रदानाम नैषां कश चिथ वध्यते थृश्यरूपस; तथा नाशंसे विजयाय संजय 126 यथाश्रौषं भीष्मम अत्यन्तशूरं; हतं पार्देनाहवेष्व अप्रधृष्यम शिखण्डिनं पुरतः सदापयित्वा; तथा नाशंसे विजयाय संजय 127 यथाश्रौषं शरतल्पे शयानं; वृथ्धं वीरं साथितं चित्रपुङ्खैः भीष्मं कृत्वा सॊमकान अल्पशेषांस; तथा नाशंसे विजयाय संजय 128 यथाश्रौषं शांतनवे शयाने; पानीयार्दे चॊथितेनार्जुनेन भूमिं भित्त्वा तर्पितं तत्र भीष्मं; तथा नाशंसे विजयाय संजय 129 यथाश्रौषं शुक्रसूर्यौ च युक्तौ; कौन्तेयानाम अनुलॊमौ जयाय नित्यं चास्माञ शवापथा वयाभषन्तस; तथा नाशंसे विजयाय संजय 130 यथा थरॊणॊ विविधान अस्त्रमार्गान; विथर्शयन समरे चित्रयॊधी न पाण्डवाञ शरेष्ठतमान निहन्ति; तथा नाशंसे विजयाय संजय 131 यथाश्रौषं चास्मथीयान महारदान; वयवस्दितान अर्जुनस्यान्तकाय संसप्तकान निहतान अर्जुनेन; तथा नाशंसे विजयाय संजय 132 यथाश्रौषं वयूहम अभेथ्यम अन्यैर; भारथ्वाजेनात्त शस्त्रेण गुप्तम भित्त्वा सौभथ्रं वीरम एकं परविष्टं; तथा नाशंसे विजयाय संजय 133 यथाभिमन्युं परिवार्य बालं; सर्वे हत्वा हृष्टरूपा बभूवुः महारदाः पार्दम अशक्नुवन्तस; तथा नाशंसे विजयाय संजय 134 यथाश्रौषम अभिमन्युं निहत्य; हर्षान मूढान करॊशतॊ धार्तराष्ट्रान करॊधं मुक्तं सैन्धवे चार्जुनेन; तथा नाशंसे विजयाय संजय 135 यथाश्रौषं सैन्धवार्दे परतिज्ञां; परतिज्ञातां तथ वधायार्जुनेन सत्यां निस्तीर्णां शत्रुमध्ये च; तेन तथा नाशंसे विजयाय संजय 136 यथाश्रौषं शरान्तहये धनंजये; मुक्त्वा हयान पाययित्वॊपवृत्तान पुनर युक्त्वा वासुथेवं परयातं; तथा नाशंसे विजयाय संजय 137 यथाश्रौषं वाहनेष्व आश्वसत्सु; रदॊपस्दे तिष्ठता गाण्डिवेन सर्वान यॊधान वारितान अर्जुनेन; तथा नाशंसे विजयाय संजय 138 यथाश्रौषं नागबलैर थुरुत्सहं; थरॊणानीकं युयुधानं परमद्य यातं वार्ष्णेयं यत्र तौ कृष्ण पार्दौ; तथा नाशंसे विजयाय संजय 139 यथाश्रौषं कर्णम आसाथ्य मुक्तं; वधाथ भीमं कुत्सयित्वा वचॊभिः धनुष्कॊट्या तुथ्य कर्णेन वीरं; तथा नाशंसे विजयाय संजय 140 यथा थरॊणः कृतवर्मा कृपश च; कर्णॊ थरौणिर मथ्रराजश च शूरः अमर्षयन सैन्धवं वध्यमानं; तथा नाशंसे विजयाय संजय 141 यथाश्रौषं थेवराजेन थत्तां; थिव्यां शक्तिं वयंसितां माधवेन घटॊत्कचे राक्षसे घॊररूपे; तथा नाशंसे विजयाय संजय 142 यथाश्रौषं कर्ण घटॊत्कचाभ्यां; युथ्धे मुक्तां सूतपुत्रेण शक्तिम यया वध्यः समरे सव्यसाची; तथा नाशंसे विजयाय संजय 143 यथाश्रौषं थरॊणम आचार्यम एकं; धृष्टथ्युम्नेनाभ्यतिक्रम्य धर्मम रदॊपस्दे परायगतं विशस्तं; तथा नाशंसे विजयाय संजय 144 यथाश्रौषं थरौणिना थवैरदस्दं; माथ्रीपुत्रं नकुलं लॊकमध्ये समं युथ्धे पाण्डवं युध्यमानं; तथा नाशंसे विजयाय संजय 145 यथा थरॊणे निहते थरॊणपुत्रॊ; नारायणं थिव्यम अस्त्रं विकुर्वन नैषाम अन्तं गतवान पाण्डवानां; तथा नाशंसे विजयाय संजय 146 यथाश्रौषं कर्णम अत्यन्तशूरं; हतं पार्देनाहवेष्व अप्रधृष्यम तस्मिन भरातॄणां विग्रहे थेव गुह्ये; तथा नाशंसे विजयाय संजय 147 यथाश्रौषं थरॊणपुत्रं कृपं च; थुःशासनं कृतवर्माणम उग्रम युधिष्ठिरं शून्यम अधर्षयन्तं; तथा नाशंसे विजयाय संजय 148 यथाश्रौषं निहतं मथ्रराजं; रणे शूरं धर्मराजेन सूत सथा संग्रामे सपर्धते यः स कृष्णं; तथा नाशंसे विजयाय संजय 149 यथाश्रौषं कलहथ्यूतमूलं; मायाबलं सौबलं पाण्डवेन हतं संग्रामे सहथेवेन पापं; तथा नाशंसे विजयाय संजय 150 यथाश्रौषं शरान्तम एकं शयानं; हरथं गत्वा सतम्भयित्वा तथ अम्भः थुर्यॊधनं विरदं भग्नथर्पं; तथा नाशंसे विजयाय संजय 151 यथाश्रौषं पाण्डवांस तिष्ठमानान; गङ्गा हरथे वासुथेवेन सार्धम अमर्षणं धर्षयतः सुतं मे; तथा नाशंसे विजयाय संजय 152 यथाश्रौषं विविधांस तात मार्गान; गथायुथ्धे मण्डलं संचरन्तम मिद्या हतं वासुथेवस्य बुथ्ध्या; तथा नाशंसे विजयाय संजय 153 यथाश्रौषं थरॊणपुत्राथिभिस तैर; हतान पाञ्चालान थरौपथेयांश च सुप्तान कृतं बीभत्समय शस्यं च कर्म; तथा नाशंसे विजयाय संजय 154 यथाश्रौषं भीमसेनानुयातेन; अश्वत्दाम्ना परमास्त्रं परयुक्तम करुथ्धेनैषीकम अवधीथ येन गर्भं; तथा नाशंसे विजयाय संजय 155 यथाश्रौषं बरह्मशिरॊ ऽरजुनेन मुक्तं; सवस्तीत्य अस्त्रम अस्त्रेण शान्तम अश्वत्दाम्ना मणिरत्नं च थत्तं; तथा नाशंसे विजयाय संजय 156 यथाश्रौषं थरॊणपुत्रेण गर्भे; वैराट्या वै पात्यमाने महास्त्रे थवैपायनः केशवॊ थरॊणपुत्रं; परस्परेणाभिशापैः शशाप 157 शॊच्या गान्धारी पुत्रपौत्रैर विहीना; तदा वध्वः पितृभिर भरातृभिश च कृतं कार्यं थुष्करं पाण्डवेयैः; पराप्तं राज्यम असपत्नं पुनस तैः 158 कष्टं युथ्धे थश शेषाः शरुता मे; तरयॊ ऽसमाकं पाण्डवानां च सप्त थव्यूना विंशतिर आहताक्षौहिणीनां; तस्मिन संग्रामे विग्रहे कषत्रियाणाम 159 तमसा तव अभ्यवस्तीर्णॊ मॊह आविशतीव माम संज्ञां नॊपलभे सूत मनॊ विह्वलतीव मे 160 इत्य उक्त्वा धृतराष्ट्रॊ ऽद विलप्य बहुथुःखितः मूर्च्छितः पुनर आश्वस्तः संजयं वाक्यम अब्रवीत 161 संजयैवं गते पराणांस तयक्तुम इच्छामि माचिरम सतॊकं हय अपि न पश्यामि फलं जीवितधारणे 162 तं तदा वाथिनं थीनं विलपन्तं महीपतिम गावल्गणिर इथं धीमान महार्दं वाक्यम अब्रवीत 163 शरुतवान असि वै राज्ञॊ महॊत्साहान महाबलान थवैपायनस्य वथतॊ नारथस्य च धीमतः 164 महत्सु राजवंशेषु गुणैः समुथितेषु च जातान थिव्यास्त्रविथुषः शक्र परतिमतेजसः 165 धर्मेण पृदिवीं जित्वा यज्ञैर इष्ट्वाप्त थक्षिणैः अस्मिँल लॊके यशः पराप्य ततः कालवशं गताः 166 वैन्यं महारदं वीरं सृञ्जयं जयतां वरम सुहॊत्रं रन्ति थेवं च कक्षीवन्तं तदौशिजम 167 बाह्लीकं थमनं शैब्यं शर्यातिम अजितं जितम विश्वामित्रम अमित्रघ्नम अम्बरीषं महाबलम 168 मरुत्तं मनुम इक्ष्वाकुं गयं भरतम एव च रामं थाशरदिं चैव शशबिन्थुं भगीरदम 169 ययातिं शुभकर्माणं थेवैर यॊ याजितः सवयम चैत्ययूपाङ्किता भूमिर यस्येयं सवनाकरा 170 इति राज्ञां चतुर्विंशन नारथेन सुरर्षिणा पुत्रशॊकाभितप्ताय पुरा शैब्याय कीर्तिताः 171 तेभ्यश चान्ये गताः पूर्वं राजानॊ बलवत्तराः महारदा महात्मानः सर्वैः समुथिता गुणैः 172 पूरुः कुरुर यथुः शूरॊ विष्वग अश्वॊ महाधृतिः अनेना युवनाश्वश च ककुत्स्दॊ विक्रमी रघुः 173 विजिती वीति हॊत्रश च भवः शवेतॊ बृहथ गुरुः उशीनरः शतरदः कङ्कॊ थुलिथुहॊ थरुमः 174 थम्भॊथ्भवः परॊ वेनः सगरः संकृतिर निमिः अजेयः परशुः पुण्ड्रः शम्भुर थेवावृधॊ ऽनघः 175 थेवाह्वयः सुप्रतिमः सुप्रतीकॊ बृहथ्रदः महॊत्साहॊ विनीतात्मा सुक्रतुर नैषधॊ नलः 176 सत्यव्रतः शान्तभयः सुमित्रः सुबलः परभुः जानु जङ्घॊ ऽनरण्यॊ ऽरकः परिय भृत्यः शुभव्रतः 177 बलबन्धुर निरामर्थः केतुशृङ्गॊ बृहथ्बलः धृष्टकेतुर बृहत केतुर थीप्तकेतुर निरामयः 178 अविक्षित परबलॊ धूर्तः कृतबन्धुर थृढेषुधिः महापुराणः संभाव्यः परत्यङ्गः परहा शरुतिः 179 एते चान्ये च बहवः शतशॊ ऽद सहस्रशः शरूयन्ते ऽयुतशश चान्ये संख्याताश चापि पथ्मशः 180 हित्वा सुविपुलान भॊगान बुथ्धिमन्तॊ महाबलाः राजानॊ निधनं पराप्तास तव पुत्रैर महत्तमाः 181 येषां थिव्यानि कर्माणि विक्रमस तयाग एव च माहात्म्यम अपि चास्तिक्यं सत्यता शौचम आर्जवम 182 विथ्वथ्भिः कद्यते लॊके पुराणैः कवि सत्तमैः सर्वर्थ्धि गुणसंपन्नास ते चापि निधनं गताः 183 तव पुत्रा थुरात्मानः परतप्ताश चैव मन्युना लुब्धा थुर्वृत्त भूयिष्ठा न ताञ शॊचितुम अर्हसि 184 शरुतवान असि मेधावी बुथ्धिमान पराज्ञसंमतः येषां शास्त्रानुगा बुथ्धिर न ते मुह्यन्ति भारत 185 निग्रहानुग्रहौ चापि विथितौ ते नराधिप नात्यन्तम एवानुवृत्तिः शरूयते पुत्र रक्षणे 186 भवितव्यं तदा तच च नातः शॊचितुम अर्हसि थैवं परज्ञा विशेषेण कॊ निवर्तितुम अर्हति 187 विधातृविहितं मार्गं न कश चिथ अतिवर्तते कालमूलम इथं सर्वं भावाभावौ सुखासुखे 188 कालः पचति भूतानि कालः संहरति परजाः निर्थहन्तं परजाः कालं कालः शमयते पुनः 189 कालॊ विकुरुते भावान सर्वाँल लॊके शुभाशुभान कालः संक्षिपते सर्वाः परजा विसृजते पुनः कालः सर्वेषु भूतेषु चरत्य अविधृतः समः 190 अतीतानागता भावा ये च वर्तन्ति सांप्रतम तान कालनिर्मितान बुथ्ध्वा न संज्ञां हातुम अर्हसि 191 [स] अत्रॊपनिषथं पुण्यां कृष्णथ्वैपायनॊ ऽबरवीत भारताध्ययनात पुण्याथ अपि पाथम अधीयतः शरथ्थधानस्य पूयन्ते सर्वपापान्य अशेषतः 192 थेवर्षयॊ हय अत्र पुण्या बरह्म राजर्षयस तदा कीर्त्यन्ते शुभकर्माणस तदा यक्षमहॊरगाः 193 भगवान वासुथेवश च कीर्त्यते ऽतर सनातनः स हि सत्यम ऋतं चैव पवित्रं पुण्यम एव च 194 शाश्वतं बरह्म परमं धरुवं जयॊतिः सनातनम यस्य थिव्यानि कर्माणि कदयन्ति मनीषिणः 195 असत सत सथ असच चैव यस्माथ थेवात परवर्तते संततिश च परवृत्तिश च जन्ममृत्युः पुनर्भवः 196 अध्यात्मं शरूयते यच च पञ्च भूतगुणात्मकम अव्यक्ताथि परं यच च स एव परिगीयते 197 यत तथ यति वरा युक्ता धयानयॊगबलान्विताः परतिबिम्बम इवाथर्शे पश्यन्त्य आत्मन्य अवस्दितम 198 शरथ्थधानः सथॊथ्युक्तः सत्यधर्मपरायणः आसेवन्न इमम अध्यायं नरः पापात परमुच्यते 199 अनुक्रमणिम अध्यायं भारतस्येमम आथितः आस्तिकः सततं शृण्वन न कृच्छ्रेष्व अवसीथति 200 उभे संध्ये जपन किं चित सथ्यॊ मुच्येत किल्बिषात अनुक्रमण्या यावत सयाथ अह्ना रात्र्या च संचितम 201 भारतस्य वपुर हय एतत सत्यं चामृतम एव च नव नीतं यदा थध्नॊ थविपथां बराह्मणॊ यदा 202 हरथानाम उथधिः शरेष्ठॊ गौर वरिष्ठा चतुष्पथाम यदैतानि वरिष्ठानि तदा भरतम उच्यते 203 यश चैनं शरावयेच छराथ्धे बराह्मणान पाथम अन्ततः अक्षय्यम अन्नपानं तत पितॄंस तस्यॊपतिष्ठति 204 इतिहास पुराणाभ्यां वेथं समुपबृंहयेत बिभेत्य अल्पश्रुताथ वेथॊ माम अयं परतरिष्यति 205 कार्ष्णं वेथम इमं विथ्वाञ शरावयित्वार्दम अश्नुते भरूण हत्या कृतं चापि पापं जह्यान न संशयः 206 य इमं शुचिर अध्यायं पठेत पर्वणि पर्वणि अधीतं भारतं तेन कृत्स्नं सयाथ इति मे मतिः 207 यश चेमं शृणुयान नित्यम आर्षं शरथ्धासमन्वितः स थीर्घम आयुः कीर्तिं च सवर्गतिं चाप्नुयान नरः 208 चत्वार एकतॊ वेथा भारतं चैकम एकतः समागतैः सुरर्षिभिस तुलाम आरॊपितं पुरा महत्त्वे च गुरुत्वे च धरियमाणं ततॊ ऽधिकम 209 महत्त्वाथ भारवत्त्वाच च महाभारतम उच्यते निरुक्तम अस्य यॊ वेथ सर्वपापैः परमुच्यते 210 तपॊ न कल्कॊ ऽधययनं न कल्कः; सवाभाविकॊ वेथ विधिर न कल्कः परसह्य वित्ताहरणं न कल्कस; तान्य एव भावॊपहतानि कल्कः
Mahabharata I.1
0 nārāyaṇaṃ namaskṛtya naraṃ caiva narottamam devīṃ sarasvatīṃ caiva tato jayam udīrayet 1 lomaharṣaṇaputra ugraśravāḥ sūtaḥ paurāṇiko naimiṣāraṇye śaunakasya kulapater dvādaśavārṣike satre 2 samāsīnān abhyagacchad brahmarṣīn saṃśitavratān vinayāvanato bhūtvā kadā cit sūtanandanaḥ 3 tam āśramam anuprāptaṃ naimiṣāraṇyavāsinaḥ citrāḥ śrotuṃ kathās tatra parivavrus tapasvinaḥ 4 abhivādya munīṃs tāṃs tu sarvān eva kṛtāñjaliḥ apṛcchat sa tapovṛddhiṃ sadbhiś caivābhinanditaḥ 5 atha teṣūpaviṣṭeṣu sarveṣv eva tapasviṣu nirdiṣṭam āsanaṃ bheje vinayāl lomaharṣaṇiḥ 6 sukhāsīnaṃ tatas taṃ tu viśrāntam upalakṣya ca athāpṛcchad ṛṣis tatra kaś cit prastāvayan kathāḥ 7 kṛta āgamyate saute kva cāyaṃ vihṛtas tvayā kālaḥ kamalapatrākṣa śaṃsaitat pṛcchato mama 8 [sūta] janamejayasya rājarṣeḥ sarpasatre mahātmanaḥ samīpe pārthivendrasya samyak pārikṣitasya ca 9 kṛṣṇadvaipāyana proktāḥ supuṇyā vividhāḥ kathāḥ kathitāś cāpi vidhivad yā vaiśampāyanena vai 10 śrutvāhaṃ tā vicitrārthā mahābhārata saṃśritāḥ bahūni saṃparikramya tīrthāny āyatanāni ca 11 samantapañcakaṃ nāma puṇyaṃ dvijaniṣevitam gatavān asmi taṃ deśaṃ yuddhaṃ yatrābhavat purā pāṇḍavānāṃ kurūṇāṃ ca sarveṣāṃ ca mahīkṣitām 12 didṛkṣur āgatas tasmāt samīpaṃ bhavatām iha āyuṣmantaḥ sarva eva brahmabhūtā hi me matāḥ 13 asmin yajñe mahābhāgāḥ sūryapāvaka varcasaḥ kṛtābhiṣekāḥ śucayaḥ kṛtajapyā hutāgnayaḥ bhavanta āsate svasthā bravīmi kim ahaṃ dvijāḥ 14 purāṇasaṃśritāḥ puṇyāḥ kathā vā dharmasaṃśritāḥ itivṛttaṃ narendrāṇām ṛṣīṇāṃ ca mahātmanām 15 [rsayah] dvaipāyanena yat proktaṃ purāṇaṃ paramarṣiṇā surair brahmarṣibhiś caiva śrutvā yad abhipūjitam 16 tasyākhyāna variṣṭhasya vicitrapadaparvaṇaḥ sūkṣmārtha nyāyayuktasya vedārthair bhūṣitasya ca 17 bhāratasyetihāsasya puṇyāṃ granthārtha saṃyutām saṃskāropagatāṃ brāhmīṃ nānāśāstropabṛṃhitām 18 janamejayasya yāṃ rājño vaiśampāyana uktavān yathāvat sa ṛṣis tuṣṭyā satre dvaipāyanājñayā 19 vedaiś caturbhiḥ samitāṃ vyāsasyādbhuta karmaṇaḥ saṃhitāṃ śrotum icchāmo dharmyāṃ pāpabhayāpahām 20 [sūta] ādyaṃ puruṣam īśānaṃ puruhūtaṃ puru ṣṭutam ṛtam ekākṣaraṃ brahma vyaktāvyaktaṃ sanātanam 21 asac ca sac caiva ca yad viśvaṃ sad asataḥ param parāvarāṇāṃ sraṣṭāraṃ purāṇaṃ param avyayam 22 maṅgalyaṃ maṅgalaṃ viṣṇuṃ vareṇyam anaghaṃ śucim namaskṛtya hṛṣīkeśaṃ carācaraguruṃ harim 23 maharṣeḥ pūjitasyeha sarvaloke mahātmanaḥ pravakṣyāmi mataṃ kṛtsnaṃ vyāsasyāmita tejasaḥ 24 ācakhyuḥ kavayaḥ ke cit saṃpratyācakṣate pare ākhyāsyanti tathaivānye itihāsam imaṃ bhuvi 25 idaṃ tu triṣu lokeṣu mahaj jñānaṃ pratiṣṭhitam vistaraiś ca samāsaiś ca dhāryate yad dvijātibhiḥ 26 alaṃkṛtaṃ śubhaiḥ śabdaiḥ samayair divyamānuṣaiḥ chando vṛttaiś ca vividhair anvitaṃ viduṣāṃ priyam 27 niṣprabhe 'smin nirāloke sarvatas tamasāvṛte bṛhad aṇḍam abhūd ekaṃ prajānāṃ bījam akṣayam 28 yugasyādau nimittaṃ tan mahad divyaṃ pracakṣate yasmiṃs tac chrūyate satyaṃ jyotir brahma sanātanam 29 adbhutaṃ cāpy acintyaṃ ca sarvatra samatāṃ gatam avyaktaṃ kāraṇaṃ sūkṣmaṃ yat tat sadasad ātmakam 30 yasmāt pitāmaho jajñe prabhur ekaḥ prajāpatiḥ brahmā suraguruḥ sthāṇur manuḥ kaḥ parameṣṭhy atha 31 prācetasas tathā dakṣo daṣka putrāś ca sapta ye tataḥ prajānāṃ patayaḥ prābhavann ekaviṃśatiḥ 32 puruṣaś cāprameyātmā yaṃ sarvam ṛṣayo viduḥ viśve devās tathādityā vasavo 'thāśvināv api 33 yakṣāḥ sādhyāḥ piśācāś ca guhyakāḥ pitaras tathā tataḥ prasūtā vidvāṃsaḥ śiṣṭā brahmarṣayo 'malāḥ 34 rājarṣayaś ca bahavaḥ sarvaiḥ samuditā guṇaiḥ āpo dyauḥ pṛthivī vāyur antarikṣaṃ diśas tathā 35 saṃvatsarartavo māsāḥ pakṣāho rātrayaḥ kramāt yac cānyad api tat sarvaṃ saṃbhūtaṃ lokasākṣikam 36 yad idaṃ dṛśyate kiṃ cid bhūtaṃ sthāvarajaṅgamam punaḥ saṃkṣipyate sarvaṃ jagat prāpte yugakṣaye 37 yathartāv ṛtuliṅgāni nānārūpāṇi paryaye dṛśyante tāni tāny eva tathā bhāvā yugādiṣu 38 evam etad anādy antaṃ bhūtasaṃhāra kārakam anādi nidhanaṃ loke cakraṃ saṃparivartate 39 trayas triṃśat sahasrāṇi trayas triṃśac chatāni ca trayas triṃśac ca devānāṃ sṛṣṭiḥ saṃkṣepa lakṣaṇā 40 divaḥ putro bṛhad bhānuś cakṣur ātmā vibhāvasuḥ savitā ca ṛcīko 'rko bhānur āśā vaho raviḥ 41 putrā vivasvataḥ sarve mahyas teṣāṃ tathāvaraḥ deva bhrāṭ tanayas tasya tasmāt subhrāḍ iti smṛtaḥ 42 subhrājas tu trayaḥ putrāḥ prajāvanto bahuśrutāḥ daśa jyotiḥ śatajyotiḥ sahasrajyotir ātmavān 43 daśa putrasahasrāṇi daśa jyoter mahātmanaḥ tato daśaguṇāś cānye śatajyoter ihātmajāḥ 44 bhūyas tato daśaguṇāḥ sahasrajyotiṣaḥ sutāḥ tebhyo 'yaṃ kuruvaṃśaś ca yadūnāṃ bharatasya ca 45 yayātīkṣvāku vaṃśaś ca rājarṣīṇāṃ ca sarvaśaḥ saṃbhūtā bahavo vaṃśā bhūtasargāḥ savistarāḥ 46 bhūtasthānāni sarvāṇi rahasyaṃ vividhaṃ ca yat veda yogaṃ savijñānaṃ dharmo 'rthaḥ kāma eva ca 47 dharmakāmārtha śāstrāṇi śāstrāṇi vividhāni ca lokayātrā vidhānaṃ ca saṃbhūtaṃ dṛṣṭavān ṛṣiḥ 48 itihāsāḥ savaiyākhyā vividhāḥ śrutayo 'pi ca iha sarvam anukrāntam uktaṃ granthasya lakṣaṇam 49 vistīryaitan mahaj jñānam ṛṣiḥ saṃkṣepam abravīt iṣṭaṃ hi viduṣāṃ loke samāsa vyāsa dhāraṇam 50 manvādi bhārataṃ ke cid āstīkādi tathāpare tathoparicarādy anye viprāḥ samyag adhīyate 51 vividhaṃ saṃhitā jñānaṃ dīpayanti manīṣiṇaḥ vyākhyātuṃ kuśalāḥ ke cid granthaṃ dhārayituṃ pare 52 tapasā brahmacaryeṇa vyasya vedaṃ sanātanam itihāsam imaṃ cakre puṇyaṃ satyavatī sutaḥ 53 parāśarātmajo vidvān brahmarṣiḥ saṃśitavrataḥ mātur niyogād dharmātmā gāṅgeyasya ca dhīmataḥ 54 kṣetre vicitravīryasya kṛṣṇadvaipāyanaḥ purā trīn agnīn iva kauravyāñ janayām āsa vīryavān 55 utpādya dhṛtarāṣṭraṃ ca pāṇḍuṃ viduram eva ca jagāma tapase dhīmān punar evāśramaṃ prati 56 teṣu jāteṣu vṛddheṣu gateṣu paramāṃ gatim abravīd bhārataṃ loke mānuṣe 'smin mahān ṛṣiḥ 57 janamejayena pṛṣṭaḥ san brāhmaṇaiś ca sahasraśaḥ śaśāsa śiṣyam āsīnaṃ vaiśampāyanam antike 58 sa sadasyaiḥ sahāsīnaḥ śrāvayām āsa bhāratam karmāntareṣu yajñasya codyamānaḥ punaḥ punaḥ 59 vistaraṃ kuruvaṃśasya gāndhāryā dharmaśīlatām kṣattuḥ prajñāṃ dhṛtiṃ kuntyāḥ samyag dvaipāyano 'bravīt 60 vāsudevasya māhātmyaṃ pāṇḍavānāṃ ca satyatām durvṛttaṃ dhārtarāṣṭrāṇām uktavān bhagavān ṛṣiḥ 61 caturviṃśatisāhasrīṃ cakre bhārata saṃhitām upākhyānair vinā tāvad bhārataṃ procyate budhaiḥ 62 tato 'dhyardhaśataṃ bhūyaḥ saṃkṣepaṃ kṛtavān ṛṣiḥ anukramaṇim adhyāyaṃ vṛttāntānāṃ saparvaṇām 63 idaṃ dvaipāyanaḥ pūrvaṃ putram adhyāpayac chukam tato 'nyebhyo 'nurūpebhyaḥ śiṣyebhyaḥ pradadau prabhuḥ 64 nārado 'śrāvayad devān asito devalaḥ pitṝn gandharvayakṣarakṣāṃsi śrāvayām āsa vai śukaḥ 65 duryodhano manyumayo mahādrumaḥ; skandhaḥ karṇaḥ śakunis tasya śākhāḥ duḥśāsanaḥ puṣpaphale samṛddhe; mūlaṃ rājā dhṛtarāṣṭro 'manīṣī 66 yudhiṣṭhiro dharmamayo mahādrumaḥ; skandho 'rjuno bhīmaseno 'sya śākhāḥ mādrī sutau puṣpaphale samṛddhe; mūlaṃ kṛṣṇo brahma ca brāhmaṇāś ca 67 pāṇḍur jitvā bahūn deśān yudhā vikramaṇena ca araṇye mṛgayā śīlo nyavasat sajanas tadā 68 mṛgavyavāya nidhane kṛcchrāṃ prāpa sa āpadam janmaprabhṛti pārthānāṃ tatrācāra vidhikramaḥ 69 mātror abhyupapattiś ca dharmopaniṣadaṃ prati dharmasya vāyoḥ śakrasya devayoś ca tathāśvinoḥ 70 tāpasaiḥ saha saṃvṛddhā mātṛbhyāṃ parirakṣitāḥ medhyāraṇyeṣu puṇyeṣu mahatām āśrameṣu ca 71 ṛṣibhiś ca tadānītā dhārtarāṣṭrān prati svayam śiśavaś cābhirūpāś ca jaṭilā brahmacāriṇaḥ 72 putrāś ca bhrātaraś ceme śiṣyāś ca suhṛdaś ca vaḥ pāṇḍavā eta ity uktvā munayo 'ntarhitās tataḥ 73 tāṃs tair niveditān dṛṣṭvā pāṇḍavān kauravās tadā śiṣṭāś ca varṇāḥ paurā ye te harṣāc cukruśur bhṛśam 74 āhuḥ ke cin na tasyaite tasyaita iti cāpare yadā ciramṛtaḥ pāṇḍuḥ kathaṃ tasyeti cāpare 75 svāgataṃ sarvathā diṣṭyā pāṇḍoḥ paśyāma saṃtatim ucyatāṃ svāgatam iti vāco 'śrūyanta sarvaśaḥ 76 tasminn uparate śabde diśaḥ sarvā vinādayan antarhitānāṃ bhūtānāṃ nisvanas tumulo 'bhavat 77 puṣpavṛṣṭiṃ śubhā gandhāḥ śaṅkhadundubhinisvanāḥ āsan praveśe pārthānāṃ tad adbhutam ivābhavat 78 tat prītyā caiva sarveṣāṃ paurāṇāṃ harṣasaṃbhavaḥ śabda āsīn mahāṃs tatra divaspṛk kīrtivardhanaḥ 79 te 'py adhītyākhilān vedāñ śāstrāṇi vividhāni ca nyavasan pāṇḍavās tatra pūjitā akutobhayāḥ 80 yudhiṣṭhirasya śaucena prītāḥ prakṛtayo 'bhavan dhṛtyā ca bhīmasenasya vikrameṇārjunasya ca 81 guruśuśrūṣayā kuntyā yamayor vinayena ca tutoṣa lokaḥ sakalas teṣāṃ śauryaguṇena ca 82 samavāye tato rājñāṃ kanyāṃ bhartṛsvayaṃvarām prāptavān arjunaḥ kṛṣṇāṃ kṛtvā karma suduṣkaram 83 tataḥ prabhṛti loke 'smin pūjyaḥ sarvadhanuṣmatām āditya iva duṣprekṣyaḥ samareṣv api cābhavat 84 sa sarvān pārthivāñ jitvā sarvāṃś ca mahato gaṇān ājahārārjuno rājñe rājasūyaṃ mahākratum 85 annavān dakṣiṇāvāṃś ca sarvaiḥ samudito guṇaiḥ yudhiṣṭhireṇa saṃprāpto rājasūyo mahākratuḥ 86 sunayād vāsudevasya bhīmārjunabalena ca ghātayitvā jarāsaṃdhaṃ caidyaṃ ca balagarvitam 87 duryodhanam upāgacchann arhaṇāni tatas tataḥ maṇikāñcanaratnāni gohastyaśvadhanāni ca 88 samṛddhāṃ tāṃ tathā dṛṣṭvā pāṇḍavānāṃ tadā śriyam īrṣyā samutthaḥ sumahāṃs tasya manyur ajāyata 89 vimānapratimāṃ cāpi mayena sukṛtāṃ sabhām pāṇḍavānām upahṛtāṃ sa dṛṣṭvā paryatapyata 90 yatrāvahasitaś cāsīt praskandann iva saṃbhramāt pratyakṣaṃ vāsudevasya bhīmenānabhijātavat 91 sa bhogān vividhān bhuñjan ratnāni vividhāni ca kathito dhṛtarāṣṭrasya vivarṇo hariṇaḥ kṛśaḥ 92 anvajānād ato dyūtaṃ dhṛtarāṣṭraḥ sutapriyaḥ tac chrutvā vāsudevasya kopaḥ samabhavan mahān 93 nātiprīti manāś cāsīd vivādāṃś cānvamodata dyūtādīn anayān ghorān pravṛddhāṃś cāpy upaikṣata 94 nirasya viduraṃ droṇaṃ bhīṣmaṃ śāradvataṃ kṛpam vigrahe tumule tasminn ahan kṣatraṃ parasparam 95 jayatsu pāṇḍuputreṣu śrutvā sumahad apriyam duryodhana mataṃ jñātvā karṇasya śakunes tathā dhṛtarāṣṭraś ciraṃ dhyātvā saṃjayaṃ vākyam abravīt 96 śṛṇu saṃjaya me sarvaṃ na me 'sūyitum arhasi śrutavān asi medhāvī buddhimān prājñasaṃmataḥ 97 na vigrahe mama matir na ca prīye kuru kṣaye na me viśeṣaḥ putreṣu sveṣu pāṇḍusuteṣu ca 98 vṛddhaṃ mām abhyasūyanti putrā manyuparāyaṇāḥ ahaṃ tv acakṣuḥ kārpaṇyāt putra prītyā sahāmi tat muhyantaṃ cānumuhyāmi duryodhanam acetanam 99 rājasūye śriyaṃ dṛṣṭvā pāṇḍavasya mahaujasaḥ tac cāvahasanaṃ prāpya sabhārohaṇa darśane 100 amarṣitaḥ svayaṃ jetum aśaktaḥ pāṇḍavān raṇe nirutsāhaś ca saṃprāptuṃ śriyam akṣatriyo yathā gāndhārarājasahitaś chadma dyūtam amantrayat 101 tatra yad yad yathā jñātaṃ mayā saṃjaya tac chṛṇu śrutvā hi mama vākyāni buddhyā yuktāni tattvataḥ tato jñāsyasi māṃ saute prajñā cakṣuṣam ity uta 102 yadāśrauṣaṃ dhanur āyamya citraṃ; viddhaṃ lakṣyaṃ pātitaṃ vai pṛthivyām kṛṣṇāṃ hṛtāṃ paśyatāṃ sarvarājñāṃ; tadā nāśaṃse vijayāya saṃjaya 103 yadāśrauṣaṃ dvārakāyāṃ subhadrāṃ; prasahyoḍhāṃ mādhavīm arjunena indraprasthaṃ vṛṣṇivīrau ca yātau; tadā nāśaṃse vijayāya saṃjaya 104 yadāśrauṣaṃ devarājaṃ pravṛṣṭaṃ; śarair divyair vāritaṃ cārjunena agniṃ tathā tarpitaṃ khāṇḍave ca; tadā nāśaṃse vijayāya saṃjaya 105 yadāśrauṣaṃ hṛtarājyaṃ yudhiṣṭhiraṃ; parājitaṃ saubalenākṣavatyām anvāgataṃ bhrātṛbhir aprameyais; tadā nāśaṃse vijayāya saṃjaya 106 yadāśrauṣaṃ draupadīm aśrukaṇṭhīṃ; sabhāṃ nītāṃ duḥkhitām ekavastrām rajasvalāṃ nāthavatīm anāthavat; tadā nāśaṃse vijayāya saṃjaya 107 yadāśrauṣaṃ vividhās tāta ceṣṭā; dharmātmanāṃ prasthitānāṃ vanāya jyeṣṭhaprītyā kliśyatāṃ pāṇḍavānāṃ; tadā nāśaṃse vijayāya saṃjaya 108 yadāśrauṣaṃ snātakānāṃ sahasrair; anvāgataṃ dharmarājaṃ vanastham bhikṣābhujāṃ brāhmaṇānāṃ mahātmanāṃ; tadā nāśaṃse vijayāya saṃjaya 109 yadāśrauṣam arjuno devadevaṃ; kirāta rūpaṃ tryambakaṃ toṣya yuddhe avāpa tat pāśupataṃ mahāstraṃ; tadā nāśaṃse vijayāya saṃjaya 110 yadāśrauṣaṃ tridivasthaṃ dhanaṃjayaṃ; śakrāt sākṣād divyam astraṃ yathāvat adhīyānaṃ śaṃsitaṃ satyasaṃdhaṃ; tadā nāśaṃse vijayāya saṃjaya 111 yadāśrauṣaṃ vaiśravaṇena sārdhaṃ; samāgataṃ bhīmam anyāṃś ca pārthān tasmin deśe mānuṣāṇām agamye; tadā nāśaṃse vijayāya saṃjaya 112 yadāśrauṣaṃ ghoṣayātrā gatānāṃ; bandhaṃ gandharvair mokṣaṇaṃ cārjunena sveṣāṃ sutānāṃ karṇa buddhau ratānāṃ; tadā nāśaṃse vijayāya saṃjaya 113 yadāśrauṣaṃ yakṣarūpeṇa dharmaṃ; samāgataṃ dharmarājena sūta praśnān uktān vibruvantaṃ ca samyak; tadā nāśaṃse vijayāya saṃjaya 114 yadāśrauṣaṃ māmakānāṃ variṣṭhān; dhanaṃjayenaika rathena bhagnān virāṭa rāṣṭre vasatā mahātmanā; tadā nāśaṃse vijayāya saṃjaya 115 yadāśrauṣaṃ satkṛtāṃ matsyarājñā; sutāṃ dattām uttarām arjunāya tāṃ cārjunaḥ pratyagṛhṇāt sutārthe; tadā nāśaṃse vijayāya saṃjaya 116 yadāśrauṣaṃ nirjitasyādhanasya; pravrājitasya svajanāt pracyutasya akṣauhiṇīḥ sapta yudhiṣṭhirasya; tadā nāśaṃse vijayāya saṃjaya 117 yadāśrauṣaṃ naranārāyaṇau tau; kṛṣṇārjunau vadato nāradasya ahaṃ draṣṭā brahmaloke sadeti; tadā nāśaṃse vijayāya saṃjaya 118 yadāśrauṣaṃ mādhavaṃ vāsudevaṃ; sarvātmanā pāṇḍavārthe niviṣṭam yasyemāṃ gāṃ vikramam ekam āhus; tadā nāśaṃse vijayāya saṃjaya 119 yadāśrauṣaṃ karṇaduryodhanābhyāṃ; buddhiṃ kṛtāṃ nigrahe keśavasya taṃ cātmānaṃ bahudhā darśayānaṃ; tadā nāśaṃse vijayāya saṃjaya 120 yadāśrauṣaṃ vāsudeve prayāte; rathasyaikām agratas tiṣṭhamānām ārtāṃ pṛthāṃ sāntvitāṃ keśavena; tadā nāśaṃse vijayāya saṃjaya 121 yadāśrauṣaṃ mantriṇaṃ vāsudevaṃ; tathā bhīṣmaṃ śāṃtanavaṃ ca teṣām bhāradvājaṃ cāśiṣo 'nubruvāṇaṃ; tadā nāśaṃse vijayāya saṃjaya 122 yadāśrauṣaṃ karṇa uvāca bhīṣmaṃ; nāhaṃ yotsye yudhyamāne tvayīti hitvā senām apacakrāma caiva; tadā nāśaṃse vijayāya saṃjaya 123 yadāśrauṣaṃ vāsudevārjunau tau; tathā dhanur gāṇḍivam aprameyam trīṇy ugravīryāṇi samāgatāni; tadā nāśaṃse vijayāya saṃjaya 124 yadāśrauṣaṃ kaśmalenābhipanne; rathopasthe sīdamāne 'rjune vai kṛṣṇaṃ lokān darśayānaṃ śarīre; tadā nāśaṃse vijayāya saṃjaya 125 yadāśrauṣaṃ bhīṣmam amitrakarśanaṃ; nighnantam ājāv ayutaṃ rathānām naiṣāṃ kaś cid vadhyate dṛśyarūpas; tadā nāśaṃse vijayāya saṃjaya 126 yadāśrauṣaṃ bhīṣmam atyantaśūraṃ; hataṃ pārthenāhaveṣv apradhṛṣyam śikhaṇḍinaṃ purataḥ sthāpayitvā; tadā nāśaṃse vijayāya saṃjaya 127 yadāśrauṣaṃ śaratalpe śayānaṃ; vṛddhaṃ vīraṃ sāditaṃ citrapuṅkhaiḥ bhīṣmaṃ kṛtvā somakān alpaśeṣāṃs; tadā nāśaṃse vijayāya saṃjaya 128 yadāśrauṣaṃ śāṃtanave śayāne; pānīyārthe coditenārjunena bhūmiṃ bhittvā tarpitaṃ tatra bhīṣmaṃ; tadā nāśaṃse vijayāya saṃjaya 129 yadāśrauṣaṃ śukrasūryau ca yuktau; kaunteyānām anulomau jayāya nityaṃ cāsmāñ śvāpadā vyābhaṣantas; tadā nāśaṃse vijayāya saṃjaya 130 yadā droṇo vividhān astramārgān; vidarśayan samare citrayodhī na pāṇḍavāñ śreṣṭhatamān nihanti; tadā nāśaṃse vijayāya saṃjaya 131 yadāśrauṣaṃ cāsmadīyān mahārathān; vyavasthitān arjunasyāntakāya saṃsaptakān nihatān arjunena; tadā nāśaṃse vijayāya saṃjaya 132 yadāśrauṣaṃ vyūham abhedyam anyair; bhāradvājenātta śastreṇa guptam bhittvā saubhadraṃ vīram ekaṃ praviṣṭaṃ; tadā nāśaṃse vijayāya saṃjaya 133 yadābhimanyuṃ parivārya bālaṃ; sarve hatvā hṛṣṭarūpā babhūvuḥ mahārathāḥ pārtham aśaknuvantas; tadā nāśaṃse vijayāya saṃjaya 134 yadāśrauṣam abhimanyuṃ nihatya; harṣān mūḍhān krośato dhārtarāṣṭrān krodhaṃ muktaṃ saindhave cārjunena; tadā nāśaṃse vijayāya saṃjaya 135 yadāśrauṣaṃ saindhavārthe pratijñāṃ; pratijñātāṃ tad vadhāyārjunena satyāṃ nistīrṇāṃ śatrumadhye ca; tena tadā nāśaṃse vijayāya saṃjaya 136 yadāśrauṣaṃ śrāntahaye dhanaṃjaye; muktvā hayān pāyayitvopavṛttān punar yuktvā vāsudevaṃ prayātaṃ; tadā nāśaṃse vijayāya saṃjaya 137 yadāśrauṣaṃ vāhaneṣv āśvasatsu; rathopasthe tiṣṭhatā gāṇḍivena sarvān yodhān vāritān arjunena; tadā nāśaṃse vijayāya saṃjaya 138 yadāśrauṣaṃ nāgabalair durutsahaṃ; droṇānīkaṃ yuyudhānaṃ pramathya yātaṃ vārṣṇeyaṃ yatra tau kṛṣṇa pārthau; tadā nāśaṃse vijayāya saṃjaya 139 yadāśrauṣaṃ karṇam āsādya muktaṃ; vadhād bhīmaṃ kutsayitvā vacobhiḥ dhanuṣkoṭyā tudya karṇena vīraṃ; tadā nāśaṃse vijayāya saṃjaya 140 yadā droṇaḥ kṛtavarmā kṛpaś ca; karṇo drauṇir madrarājaś ca śūraḥ amarṣayan saindhavaṃ vadhyamānaṃ; tadā nāśaṃse vijayāya saṃjaya 141 yadāśrauṣaṃ devarājena dattāṃ; divyāṃ śaktiṃ vyaṃsitāṃ mādhavena ghaṭotkace rākṣase ghorarūpe; tadā nāśaṃse vijayāya saṃjaya 142 yadāśrauṣaṃ karṇa ghaṭotkacābhyāṃ; yuddhe muktāṃ sūtaputreṇa śaktim yayā vadhyaḥ samare savyasācī; tadā nāśaṃse vijayāya saṃjaya 143 yadāśrauṣaṃ droṇam ācāryam ekaṃ; dhṛṣṭadyumnenābhyatikramya dharmam rathopasthe prāyagataṃ viśastaṃ; tadā nāśaṃse vijayāya saṃjaya 144 yadāśrauṣaṃ drauṇinā dvairathasthaṃ; mādrīputraṃ nakulaṃ lokamadhye samaṃ yuddhe pāṇḍavaṃ yudhyamānaṃ; tadā nāśaṃse vijayāya saṃjaya 145 yadā droṇe nihate droṇaputro; nārāyaṇaṃ divyam astraṃ vikurvan naiṣām antaṃ gatavān pāṇḍavānāṃ; tadā nāśaṃse vijayāya saṃjaya 146 yadāśrauṣaṃ karṇam atyantaśūraṃ; hataṃ pārthenāhaveṣv apradhṛṣyam tasmin bhrātṝṇāṃ vigrahe deva guhye; tadā nāśaṃse vijayāya saṃjaya 147 yadāśrauṣaṃ droṇaputraṃ kṛpaṃ ca; duḥśāsanaṃ kṛtavarmāṇam ugram yudhiṣṭhiraṃ śūnyam adharṣayantaṃ; tadā nāśaṃse vijayāya saṃjaya 148 yadāśrauṣaṃ nihataṃ madrarājaṃ; raṇe śūraṃ dharmarājena sūta sadā saṃgrāme spardhate yaḥ sa kṛṣṇaṃ; tadā nāśaṃse vijayāya saṃjaya 149 yadāśrauṣaṃ kalahadyūtamūlaṃ; māyābalaṃ saubalaṃ pāṇḍavena hataṃ saṃgrāme sahadevena pāpaṃ; tadā nāśaṃse vijayāya saṃjaya 150 yadāśrauṣaṃ śrāntam ekaṃ śayānaṃ; hradaṃ gatvā stambhayitvā tad ambhaḥ duryodhanaṃ virathaṃ bhagnadarpaṃ; tadā nāśaṃse vijayāya saṃjaya 151 yadāśrauṣaṃ pāṇḍavāṃs tiṣṭhamānān; gaṅgā hrade vāsudevena sārdham amarṣaṇaṃ dharṣayataḥ sutaṃ me; tadā nāśaṃse vijayāya saṃjaya 152 yadāśrauṣaṃ vividhāṃs tāta mārgān; gadāyuddhe maṇḍalaṃ saṃcarantam mithyā hataṃ vāsudevasya buddhyā; tadā nāśaṃse vijayāya saṃjaya 153 yadāśrauṣaṃ droṇaputrādibhis tair; hatān pāñcālān draupadeyāṃś ca suptān kṛtaṃ bībhatsamaya śasyaṃ ca karma; tadā nāśaṃse vijayāya saṃjaya 154 yadāśrauṣaṃ bhīmasenānuyātena; aśvatthāmnā paramāstraṃ prayuktam kruddhenaiṣīkam avadhīd yena garbhaṃ; tadā nāśaṃse vijayāya saṃjaya 155 yadāśrauṣaṃ brahmaśiro 'rjunena muktaṃ; svastīty astram astreṇa śāntam aśvatthāmnā maṇiratnaṃ ca dattaṃ; tadā nāśaṃse vijayāya saṃjaya 156 yadāśrauṣaṃ droṇaputreṇa garbhe; vairāṭyā vai pātyamāne mahāstre dvaipāyanaḥ keśavo droṇaputraṃ; paraspareṇābhiśāpaiḥ śaśāpa 157 śocyā gāndhārī putrapautrair vihīnā; tathā vadhvaḥ pitṛbhir bhrātṛbhiś ca kṛtaṃ kāryaṃ duṣkaraṃ pāṇḍaveyaiḥ; prāptaṃ rājyam asapatnaṃ punas taiḥ 158 kaṣṭaṃ yuddhe daśa śeṣāḥ śrutā me; trayo 'smākaṃ pāṇḍavānāṃ ca sapta dvyūnā viṃśatir āhatākṣauhiṇīnāṃ; tasmin saṃgrāme vigrahe kṣatriyāṇām 159 tamasā tv abhyavastīrṇo moha āviśatīva mām saṃjñāṃ nopalabhe sūta mano vihvalatīva me 160 ity uktvā dhṛtarāṣṭro 'tha vilapya bahuduḥkhitaḥ mūrcchitaḥ punar āśvastaḥ saṃjayaṃ vākyam abravīt 161 saṃjayaivaṃ gate prāṇāṃs tyaktum icchāmi māciram stokaṃ hy api na paśyāmi phalaṃ jīvitadhāraṇe 162 taṃ tathā vādinaṃ dīnaṃ vilapantaṃ mahīpatim gāvalgaṇir idaṃ dhīmān mahārthaṃ vākyam abravīt 163 śrutavān asi vai rājño mahotsāhān mahābalān dvaipāyanasya vadato nāradasya ca dhīmataḥ 164 mahatsu rājavaṃśeṣu guṇaiḥ samuditeṣu ca jātān divyāstraviduṣaḥ śakra pratimatejasaḥ 165 dharmeṇa pṛthivīṃ jitvā yajñair iṣṭvāpta dakṣiṇaiḥ asmiṁl loke yaśaḥ prāpya tataḥ kālavaśaṃ gatāḥ 166 vainyaṃ mahārathaṃ vīraṃ sṛñjayaṃ jayatāṃ varam suhotraṃ ranti devaṃ ca kakṣīvantaṃ tathauśijam 167 bāhlīkaṃ damanaṃ śaibyaṃ śaryātim ajitaṃ jitam viśvāmitram amitraghnam ambarīṣaṃ mahābalam 168 maruttaṃ manum ikṣvākuṃ gayaṃ bharatam eva ca rāmaṃ dāśarathiṃ caiva śaśabinduṃ bhagīratham 169 yayātiṃ śubhakarmāṇaṃ devair yo yājitaḥ svayam caityayūpāṅkitā bhūmir yasyeyaṃ savanākarā 170 iti rājñāṃ caturviṃśan nāradena surarṣiṇā putraśokābhitaptāya purā śaibyāya kīrtitāḥ 171 tebhyaś cānye gatāḥ pūrvaṃ rājāno balavattarāḥ mahārathā mahātmānaḥ sarvaiḥ samuditā guṇaiḥ 172 pūruḥ kurur yaduḥ śūro viṣvag aśvo mahādhṛtiḥ anenā yuvanāśvaś ca kakutstho vikramī raghuḥ 173 vijitī vīti hotraś ca bhavaḥ śveto bṛhad guruḥ uśīnaraḥ śatarathaḥ kaṅko duliduho drumaḥ 174 dambhodbhavaḥ paro venaḥ sagaraḥ saṃkṛtir nimiḥ ajeyaḥ paraśuḥ puṇḍraḥ śambhur devāvṛdho 'naghaḥ 175 devāhvayaḥ supratimaḥ supratīko bṛhadrathaḥ mahotsāho vinītātmā sukratur naiṣadho nalaḥ 176 satyavrataḥ śāntabhayaḥ sumitraḥ subalaḥ prabhuḥ jānu jaṅgho 'naraṇyo 'rkaḥ priya bhṛtyaḥ śubhavrataḥ 177 balabandhur nirāmardaḥ ketuśṛṅgo bṛhadbalaḥ dhṛṣṭaketur bṛhat ketur dīptaketur nirāmayaḥ 178 avikṣit prabalo dhūrtaḥ kṛtabandhur dṛḍheṣudhiḥ mahāpurāṇaḥ saṃbhāvyaḥ pratyaṅgaḥ parahā śrutiḥ 179 ete cānye ca bahavaḥ śataśo 'tha sahasraśaḥ śrūyante 'yutaśaś cānye saṃkhyātāś cāpi padmaśaḥ 180 hitvā suvipulān bhogān buddhimanto mahābalāḥ rājāno nidhanaṃ prāptās tava putrair mahattamāḥ 181 yeṣāṃ divyāni karmāṇi vikramas tyāga eva ca māhātmyam api cāstikyaṃ satyatā śaucam ārjavam 182 vidvadbhiḥ kathyate loke purāṇaiḥ kavi sattamaiḥ sarvarddhi guṇasaṃpannās te cāpi nidhanaṃ gatāḥ 183 tava putrā durātmānaḥ prataptāś caiva manyunā lubdhā durvṛtta bhūyiṣṭhā na tāñ śocitum arhasi 184 śrutavān asi medhāvī buddhimān prājñasaṃmataḥ yeṣāṃ śāstrānugā buddhir na te muhyanti bhārata 185 nigrahānugrahau cāpi viditau te narādhipa nātyantam evānuvṛttiḥ śrūyate putra rakṣaṇe 186 bhavitavyaṃ tathā tac ca nātaḥ śocitum arhasi daivaṃ prajñā viśeṣeṇa ko nivartitum arhati 187 vidhātṛvihitaṃ mārgaṃ na kaś cid ativartate kālamūlam idaṃ sarvaṃ bhāvābhāvau sukhāsukhe 188 kālaḥ pacati bhūtāni kālaḥ saṃharati prajāḥ nirdahantaṃ prajāḥ kālaṃ kālaḥ śamayate punaḥ 189 kālo vikurute bhāvān sarvāṁl loke śubhāśubhān kālaḥ saṃkṣipate sarvāḥ prajā visṛjate punaḥ kālaḥ sarveṣu bhūteṣu caraty avidhṛtaḥ samaḥ 190 atītānāgatā bhāvā ye ca vartanti sāṃpratam tān kālanirmitān buddhvā na saṃjñāṃ hātum arhasi 191 [s] atropaniṣadaṃ puṇyāṃ kṛṣṇadvaipāyano 'bravīt bhāratādhyayanāt puṇyād api pādam adhīyataḥ śraddadhānasya pūyante sarvapāpāny aśeṣataḥ 192 devarṣayo hy atra puṇyā brahma rājarṣayas tathā kīrtyante śubhakarmāṇas tathā yakṣamahoragāḥ 193 bhagavān vāsudevaś ca kīrtyate 'tra sanātanaḥ sa hi satyam ṛtaṃ caiva pavitraṃ puṇyam eva ca 194 śāśvataṃ brahma paramaṃ dhruvaṃ jyotiḥ sanātanam yasya divyāni karmāṇi kathayanti manīṣiṇaḥ 195 asat sat sad asac caiva yasmād devāt pravartate saṃtatiś ca pravṛttiś ca janmamṛtyuḥ punarbhavaḥ 196 adhyātmaṃ śrūyate yac ca pañca bhūtaguṇātmakam avyaktādi paraṃ yac ca sa eva parigīyate 197 yat tad yati varā yuktā dhyānayogabalānvitāḥ pratibimbam ivādarśe paśyanty ātmany avasthitam 198 śraddadhānaḥ sadodyuktaḥ satyadharmaparāyaṇaḥ āsevann imam adhyāyaṃ naraḥ pāpāt pramucyate 199 anukramaṇim adhyāyaṃ bhāratasyemam āditaḥ āstikaḥ satataṃ śṛṇvan na kṛcchreṣv avasīdati 200 ubhe saṃdhye japan kiṃ cit sadyo mucyeta kilbiṣāt anukramaṇyā yāvat syād ahnā rātryā ca saṃcitam 201 bhāratasya vapur hy etat satyaṃ cāmṛtam eva ca nava nītaṃ yathā dadhno dvipadāṃ brāhmaṇo yathā 202 hradānām udadhiḥ śreṣṭho gaur variṣṭhā catuṣpadām yathaitāni variṣṭhāni tathā bharatam ucyate 203 yaś cainaṃ śrāvayec chrāddhe brāhmaṇān pādam antataḥ akṣayyam annapānaṃ tat pitṝṃs tasyopatiṣṭhati 204 itihāsa purāṇābhyāṃ vedaṃ samupabṛṃhayet bibhety alpaśrutād vedo mām ayaṃ pratariṣyati 205 kārṣṇaṃ vedam imaṃ vidvāñ śrāvayitvārtham aśnute bhrūṇa hatyā kṛtaṃ cāpi pāpaṃ jahyān na saṃśayaḥ 206 ya imaṃ śucir adhyāyaṃ paṭhet parvaṇi parvaṇi adhītaṃ bhārataṃ tena kṛtsnaṃ syād iti me matiḥ 207 yaś cemaṃ śṛṇuyān nityam ārṣaṃ śraddhāsamanvitaḥ sa dīrgham āyuḥ kīrtiṃ ca svargatiṃ cāpnuyān naraḥ 208 catvāra ekato vedā bhārataṃ caikam ekataḥ samāgataiḥ surarṣibhis tulām āropitaṃ purā mahattve ca gurutve ca dhriyamāṇaṃ tato 'dhikam 209 mahattvād bhāravattvāc ca mahābhāratam ucyate niruktam asya yo veda sarvapāpaiḥ pramucyate 210 tapo na kalko 'dhyayanaṃ na kalkaḥ; svābhāviko veda vidhir na kalkaḥ prasahya vittāharaṇaṃ na kalkas; tāny eva bhāvopahatāni kalkaḥ