Arjuna Vishada Yoga

No comment 185 views

Arjuna Vishada Yoga

Bhagavad Gita 1.1

Mahabharata

धृतराष्ट्र उवाच |
धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे समवेता युयुत्सवः |
मामकाः पाण्डवाश्चैव किमकुर्वत सञ्जय ||1||

Dhṛtarāṣṭra uvāca
dharma-kṣetre kuru-kṣetre samavetā yuyutsavaḥ
māmakāḥ pāṇḍavāś caiva kim akurvata sañjaya | 1

Dhṛtarāṣṭraḥ uvāca—Rājā Dhṛtarāṣṭra  berkata; dharma-kṣetre—di tempat suci, tanah dharma; kuru-kṣetre—di tempat bernama Kuruksetra ; samavetāḥ—sudah berkumpul; yuyutsavaḥ—ingin bertempur; māmakāḥ—pihakku (Putera-putera);  pāṇḍavāḥ—Putera-putera Pāṇḍu; ca—dan; evā—tentu saja; kim—apa; akurvata—dilakukan mereka; sanjaya—Sanjaya.

Dhritarashtra berkata:
O Sanjaya, setelah berkumpul di tanah suci Kurukshetra, dan ingin bertarung, apa yang dilakukan putra-putra saya dan putra-putra Pandu?

Bhagavad Gita 1.2

सञ्जय उवाच ।
दृष्ट्वा तु पाण्डवानीकं व्यूढं दुर्योधनस्तदा ।
आचार्यमुपसङ्गम्य राजा वचनमब्रवीत् ।। 2।।

sañjaya uvāca
dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaḿ vyūḍhaḿ duryodhanas tadā
ācāryam upasańgamya rājā vacanam abravīt | 2

sañjayaḥ uvāca—Sañjaya berkata; dṛṣṭvā—sesudah melihat, mengamati; tu—tetapi; pāṇḍava-anīkam—pasukan Pandava; vyūḍham—berdiri dalam formasi militer, formasi perang; duryodhanaḥ—Raja  Duryodhana; tadā—lalu; ācāryam—guru; upasańgamya—mendekati; rājā—sang raja ; vacanam—kata-kata; abravīt—berbicara.

Sanjaya berkata:

Saat mengamati pasukan Pandava berdiri dalam formasi militer, Raja Duryodana mendekati gurunya Dronacharya, dan mengucapkan kata-kata berikut:

Bhagavad Gita 1.3

पश्यैतां पाण्डुपुत्राणामाचार्य महतीं चमूम् ।
व्यूढां द्रुपदपुत्रेण तव शिष्येण धीमता ।। 3।।

paśyaitāḿ Pāṇḍu -putrāṇām ācārya mahatīḿ camūm
vyūḍhāḿ drupada-putreṇa tava śisyena dhīmatā | 3

paśya—lihatlah; etām—ini; Pāṇḍu-putrāṇām—milik para putera Pāṇḍu; ācārya—wahai guru; mahatīm—besar, perkasa; camūm—kekuatan tentara; vyūḍham—tersusun dalam formasi militer; drupada-putreṇa—oleh putera Drupada, Dhrishtadyumna; tavā—milik anda; śiṣyeṇa—murid; dhī-matā—cerdas.

Duryodana berkata:

Guru yang terhormat! Lihatlah pasukan perkasa dari putra-putra Pandu, yang dengan begitu ahli diatur untuk berperang oleh murid Anda yang berbakat, putra Drupada.

Bhagavad Gita 1.4

अत्र शूरा महेष्वासा भीमार्जुनसमा युधि
युयुधानो विराटश्च द्रुपदश्च महारथ: || 4||

atra śūrā maheṣv-āsā bhīmārjuna-samā yudhi
yuyudhāno virāṭaś ca drupadaś ca mahā-rathaḥ | 4

atra—di sini; śūrāḥ—pejuang yang kuat; mahā-iṣu-āsāḥ—pemanah yang perkasa; bhīma-Arjuna—Bhima dan Arjuna; samaḥ—sejajar dengan; yudhi—dalam pertempuran; yuyudhānaḥ—Yuyudhana; virāṭaḥ—Virāṭa; ca—juga; drupadāḥ—Drupada; ca—juga; mahā-rathaḥ—kesatria yang hebat, prajurit yang bisa sendirian menyamai kekuatan sepuluh ribu prajurit biasa.

Lihatlah di barisan mereka ada banyak pejuang yang kuat, seperti Yuyudhan, Virata, dan Drupada, memegang busur besar dan setara dalam kecakapan militer untuk Bhima dan Arjuna.

Bhagavad Gita 1.5

धृष्टकेतुश्चेकितान: काशिराजश्च वीर्यवान् |
पुरुजित्कुन्तिभोजश्च शैयश्च नरपुङ्गव: || 5||

dhṛṣṭaketuś cekitānaḥ kāśirājaś ca vīryavān
purujit Kuntī bhojaś ca śaibyaś ca nara-puńgavaḥ | 5

dhṛṣṭaketuḥ—Dhṛṣṭaketu; cekitānaḥ—cekitāna; kāśirājaḥ—Kāśirāja; ca—juga; vīrya-vān—perkasa sekali; purujit—Purujit; Kuntī bhojah—Kuntī bhoja; ca—dan; śaibyaḥ—Saibya; ca—dan; nara-puńgavaḥ— yang terbaik dari pria, pahlawan dalam masyarakat manusia.

Ada juga para pahlawan ulung seperti Dhrishtaketu, Chekitan, Raja Kashi yang gagah, Purujit, Kuntibhoja, dan Shaibya yang semua juga terbaik dari manusia.

Bhagavad Gita 1.6

युधामन्युश्च विक्रान्त उत्तमौजाश्च वीर्यवान् |
सौभद्रो द्रौपदेयाश्च सर्व एव महारथा: || 6||

yudhāmanyuś ca vikrānta uttamaujāś ca vīryavān
saubhadro draupadeyāś ca sarva eva mahā-rathāḥ | 6

yudhāmanyuḥ—Yudhāmanyu; ca—dan; vikrāntaḥ—agung; uttamaujāḥ—Uttamaujā; ca—dan; vīrya-vān—gagah, perkasa; saubhadrah—putera Subhadrā; draupadeyāḥ—Putera-putera Draupadi; ca—dan; sarve—semua; eva—pasti; mahā-rathaḥ—kesatria yang hebat.

Dalam barisan mereka, mereka juga memiliki Yudhamanyu yang berani, Uttamauja yang gagah, putra Subadra, dan putra-putra Draupadi, yang semuanya adalah kepala prajurit yang hebat.

Bhagavad Gita 1.7

अस्माकं तु विशिष्टा ये तान्निबोध द्विजोत्तम |
नायका मम सैन्यस्य संज्ञार्थं तान्ब्रवीमि ते || 7||

asmākaḿ tu viśiṣṭā ye tān nibodha dvijottama
nāyakā mama sainyasya saḿjñārthaḿ tān bravīmi te | 7

asmākam—milik kita; tu—tapi; viśiṣṭāḥ—khusus, perkasa luar biasa; ye—siapa; tān—mereka; nibodha—dihubungi, perhatikanlah; dvijauttama—yang terbaik di antara para brahmaṇā; nāyakāḥ—jendral/komandan utama; mama—kita; sainyasya—tentara; saḿjñā-artham—untuk informasi; tān—mereka; bravīm—menceritakan kembali; te—bagimu.

Hai para Brahmana terbaik, dengarkan juga tentang para jenderal utama di pihak kita, yang secara khusus memenuhi syarat untuk memimpin. Ini sekarang saya menceritakan kepada Anda.

Bhagavad Gita 1.8

भवान्भीष्मश्च कर्णश्च कृपश्च समितिञ्जय: |
अश्वत्थामा विकर्णश्च सौमदत्तिस्तथैव च || 8||

bhavān bhīṣmaś ca karṇaś ca kṛpaś ca samitiḿ-jayaḥ
aśvatthāmā vikarṇaś ca saumadattis tathāiva ca | 8

bhavān—dirimu sendiri; bhīṣmaḥ—kakek Bhīṣma; ca—juga; karnaḥ—Karṇa; ca—dan; kṛpaḥ—Kṛipa; ca—dan; samiti-jayah—selalu menang dalam pertempuran; aśvatthāmā—aśvatthāmā; vikarnaḥ—Vikarna; ca—beserta; saumadattih—putera Somadatta, Bhurishrava; tathā—beserta, demikianlah; evā—pasti; ca—juga.

Ada kepribadian seperti Anda Bhisma, Karna, Kripa, Ashwatthama, Vikarna, dan Bhurishrava, yang selalu menang dalam pertempuran

Bhagavad Gita 1.9

अन्ये च बहव: शूरा मदर्थे त्यक्तजीविता: |
नानाशस्त्रप्रहरणा: सर्वे युद्धविशारदा: || 9||

anye ca bahavaḥ śūrā mad-arthe tyakta-jīvitāḥ
nānā-śastra-prāharaṇāḥ sarve yuddha-viśāradāḥ | 9

anye—lainnya; ca—juga; bahavah—dalam jumlah besar, banyak; śūrāḥ—pahlawan, prajurit heroik; mat-arthe—demi kepentinganku; tyakta-jīvitāḥ—bersedia mempertaruhkan nyawa; nānā—banyak; śastra—senjata; prāharaṇāḥ—dilengkapi; sarve—semuanya; yuddha-viśāradāḥ—terampil, berpengalaman dalam ilmu militer/perang.

Juga, ada banyak pejuang heroik lainnya, yang siap untuk menyerahkan nyawanya demi saya. Mereka semua terampil dalam seni perang, dan dilengkapi dengan berbagai jenis senjata

Bhagavad Gita 1.10

अपर्याप्तं तदस्माकं बलं भीष्माभिरक्षितम् |
पर्याप्तं त्विदमेतेषां बलं भीमाभिरक्षितम् || 10||

aparyāptaḿ tad asmākaḿ balaḿ bhīṣmābhirakṣitam
paryāptaḿ tv idam eteṣāḿ balaḿ bhīmābhirakṣitam | 10

aparyāptam—tidak dapat diukur, tak terbatas; tat—itu; asmākam—milik kita; balam—kekuatan; Bhīṣma—oleh kakek Bhīṣma; abhirakṣitam—dengan aman disusun; paryāptam—terbatas; tu—tapi; idam—ini; eteṣām—milik mereka/Pandava; balam—kekuatan; bhīma—Bhima; abhirakṣitam—disusun dengan hati-hati.

Kekuatan pasukan kita yang tidak terbatas dan kita dengan aman diurus oleh Kakek Bhisma, sementara kekuatan tentara Pandava yang terbatas, yang dengan hati-hati dikawal oleh Bhima.

Bhagavad Gita 1.11

अयनेषु च सर्वेषु यथाभागमवस्थिता: |
भीष्ममेवाभिरक्षन्तु भवन्त: सर्व एव हि || 11|

ayaneṣu ca sarveṣu yathā-bhāgam avasthitāḥ
bhīṣmam evābhirakṣantu bhavāntaḥ sarva eva hi | 11

ayanesu—pada titik/posisi strategis; ca—juga; sarveṣu—di mana-mana, semua; yathā-bhāgam—diposisi formasi masing-masing; avasthitāḥ—terletak; Bhīṣmām—kepada Kakek Bhīṣma; evā—hanya; abhirakṣantu—memberikan dukungan, mempertahankan; bhavāntah—anda; sarve—semua; eva hi—bahkan sebagai.

Karena itu, saya memanggil semua jenderal tentara Kaurava sekarang untuk memberikan dukungan penuh kepada Kakek Bhisma, bahkan ketika Anda mempertahankan poin strategis Anda masing-masing.

Bhagavad Gita 1.12

तस्य सञ्जनयन्हर्षं कुरुवृद्ध: पितामह: |
सिंहनादं विनद्योच्चै: शङ्खं दध्मौ प्रतापवान् || 12||

tasya sañjanayan harṣaḿ kuru-vṛddhaḥ pitāmahaḥ
siḿha-nādaḿ vinadyoccaiḥ śańkhaḿ dadhmau pratāpavān | 12

tasya—miliknya; sanjanayān—menyebabkan; harṣam—rasa riang, suka cita; kuru-vṛddhaḥ—leluhur keluarga besar Kuru (Bhīṣma); pitāmahaḥ—kakek; siḿha-nādam—suara mengaum, seperti suara singa; vinadya—terdengar bergetar; uccaih—sangat keras; śańkham—kerang; dadhmau—meniup; pratāpa-vān—yang gagah berani.

Kemudian, lelaki tertua dari dinasti Kuru, Kakek Bhisma meniup cangkang keongnya dengan sangat keras meraung seperti singa, memberi sukacita kepada Duryodana.

Bhagavad Gita 1.13

तत: शङ्खाश्च भेर्यश्च पणवानकगोमुखा: |
सहसैवाभ्यहन्यन्त स शब्दस्तुमुलोऽभवत् || 13||

tataḥ śańkhāś ca bheryaś ca paṇavānaka-gomukhāḥ
sahasāivābhyahanyanta sa śabdas tumulo 'bhavat | 13

tataḥ—sesudah itu; śańkhāḥ—kerang; ca—juga; bheryah—gendang besar; ca—dan; paṇava-ānaka—gendang-gendang kecil dan bedug; go-mukhāḥ—terompet; sahasā—seketika; evā—pasti, memang; abhyahanyanta—dibunyikan sekaligus; saḥ—itu; śabdaḥ—paduan suara; tumulah—gempar, luar biasa; abhavat—menjadi.

Setelah itu, kerang-kerang, gendang besar, gendang kecil dan bedug, terompet, dan klakson tiba-tiba meraung, dan bunyi gabungan mereka sangat luar biasa.

Bhagavad Gita 1.14

तत: श्वेतैर्हयैर्युक्ते महति स्यन्दने स्थितौ |
माधव: पाण्डवश्चैव दिव्यौ शङ्खौ प्रदध्मतु: || 14||

tataḥ śvetair hayair yukte mahati syandane sthitau
mādhavaḥ pāṇḍavaś caiva divyau śańkhau pradadhmatuḥ | 14

tataḥ—kemudian; śvetaiḥ—warna putih; hayaih—kuda; yukte—diikat untuk menarik kereta; mahati—dalam sesuatu yang besar, mulia; syandane—kereta; sthitau—terletak, duduk; mādhavaḥ—Kṛṣṇa (suami dewi keberuntungan, lakshmi); Pāṇḍavāḥ—Arjuna (putera Pāṇḍu); ca—dan; evā—juga; divyau—rohani, ilahi; śańkhau—kerang; pradadhmatuh—membunyikan.

Kemudian, dari tengah-tengah pasukan Pandawa, duduk dengan kereta kuda yang ditarik oleh kuda-kuda putih, Madhava dan Arjun meniup kerang ilahi mereka.

Bhagavad Gita 1.15

पाञ्चजन्यं हृषीकेशो देवदत्तं धनञ्जय: |
पौण्ड्रं दध्मौ महाशङ्खं भीमकर्मा वृकोदर: || 15||

pāñcajanyaḿ hṛṣīkeśo devadattaḿ dhanañjayaḥ
pauṇḍraḿ dadhmau mahā-śańkhaḿ bhīma-karma vṛkodaraḥ | 15

pāñcajanyam—kerang bernama Pāñcajanya; hṛṣīka-īśaḥ—Hṛṣīkeśa (Kṛṣṇa, penguasa pikiran dan indera); devadattam—kerang yang bernama Devadatta; dhanam-jayaḥ—dhanañjaya (Arjuna, perebut kekayaan); paundram—kerang bernama Pauṇḍra; dadhmau—meniup; mahā-śańkham—kerang yang mengerikan, kerang besar; bhīma-karma—orang yang melakukan tugas-tugas yang berat sekali; vṛka-udaraḥ—Bhima(pelahap, pemakan rakus).

Hrishikesha meniup cangkang keongnya, yang disebut Panchajanya, dan Arjuna meniup Devadutta. Bhima, pemakan yang rakus dan pelaku tugas-tugas yang sangat besar, meniup keongnya yang besar mengerikan, yang disebut Paundra.

Bhagavad Gita 1.16

अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिर: |
नकुल: सहदेवश्च सुघोषमणिपुष्पकौ || 16||

anantavijayaḿ rājā kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ
nakulaḥ sahadevaś ca sughoṣa-maṇipuṣpakau | 16

ananta-vijayam—kerang yang bernama Ananta-vijaya; rājā—raja ; kuntī-putraḥ—putera Kuntī; yudhiṣṭhiraḥ—Yudhiṣṭhira; nakulaḥ—Nakula; sahadevaḥ—Sahadeva; ca—dan; sughoṣa-maṇipuṣpakau—kerang-kerang bernama Sughosa dan Manipuspaka;

Raja Yudhishthira, meniup Anantavijaya, sementara Nakula dan Sahadeva meniup Sughosha dan Manipushpaka.

Bhagavad Gita 1.17

काश्यश्च परमेष्वास: शिखण्डी च महारथ: |
धृष्टद्युम्नो विराटश्च सात्यकिश्चापराजित: || 17||

kāśyaś ca parameṣv-āsaḥ śikhaṇḍī ca mahā-rathaḥ
dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca sātyakiś cāparājitaḥ | 17

kasyah—Raja  Kāśī (Vārāṇasī); ca—dan; parama-iṣu-āsaḥ—pemanah yang hebat; śikhaṇḍī—Śikhaṇḍī; ca—juga; mahā-rathaḥ—orang yang dapat bertempur sendirian dengan melawan beribu-ribu orang; dhṛṣṭadyumnaḥ—Dhṛṣṭadyumna (putera dari raja  Drupada); viratāḥ—Virata (pangeran yang memberi perlindungan kepada para Pandava selama mereka sedang menyembunyikan diri); ca—juga; sātyakiḥ—Sātyaki (sama dengan Yuyudhāna, kusir kereta Sri Krishna); ca—serta; apa rajitaḥ—tak terkalahkan;

Pemanah yang hebat, Raja Kashi dan pejuang besar Shikhandi, Dhrishtadyumna, Virata, serta Satyaki yang tak terkalahkan.

Bhagavad Gita 1.18

द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वश: पृथिवीपते |
सौभद्रश्च महाबाहु: शङ्खान्दध्मु: पृथक् पृथक् || 18||

drupado draupadeyāś ca sarvaśaḥ pṛthivī-pate
saubhadraś ca mahā-bāhuḥ śańkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak | 18

drupadāḥ—Drupada, rājā  Pāñcāla; draupadeyāḥ—Putera-putera Draupadi; ca—juga; sarvāsaḥ—semua; prthivi-pate—penguasa bumi; saubhadrah—Abimanyu, putera Subhadra; ca—juga; mahā-bāhuḥ—yang berlengan perkasa; śańkhān—kerang perang; dadhmuh—meniup; pṛthak pṛthak—secara mandiri/individu.

Drupada, putra-putra Draupadi, dan Abhimanyu putra Subhadra yang berlengan perkasa, semuanya meniup masing-masing kerang perng mereka, O Penguasa di bumi.

Bhagavad Gita 1.19

स घोषो धार्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत् |
नभश्च पृथिवीं चैव तुमुलो नुनादयन् || 19||

sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāḿ hṛdayāni vyadārayat
nabhaś ca pṛthivīḿ caiva tumulo 'bhyanunādayan | 19

saḥ—itu; ghosah—suara; dhārtarāṣṭrāṇām—para putera Dhṛtarāṣṭra; hrdayani—hati; vyadarayat—mematahkan, hancur; nabhāḥ—langit; ca—juga; pṛthivīm—bumi; ca—juga; evā—tentu saja; tumulah—gempar, suara hebat; abhyanunayan—dengan bergema, guntur

Suara dahsyat menggelegar di langit dan bumi, dan menghancurkan hati putra-putramu, O Dhritarasthra.

Bhagavad Gita 1.20

अथ व्यवस्थितान्दृष्ट्वा धार्तराष्ट्रान् कपिध्वज: |
प्रवृत्ते शस्त्रसम्पाते धनुरुद्यम्य पाण्डव: |
हृषीकेशं तदा वाक्यमिदमाह महीपते ||20||

atha vyavasthitān dṛṣṭvā dhārtarāṣṭrān kapi-dhvajaḥ
pravṛtte śastra-sampāte dhanur udyamya pāṇḍavaḥ
hṛṣīkeśaḿ tadā  vākyam idam āha mahī-pate | 20

atha—sesudahnya; vyavasthitān—terletak, tersusun; dṛṣṭvā—memandang, melihat; dhārtarāṣṭrān—putera-putera Dhṛtarāṣṭra; kapi-dhvajaḥ—ditandai dengan bendera gambar Hanuman; pravṛtte—akan segera dimulai; śastra-sampāte—untuk menggunakan senjata; dhanuh—busur; udyamya—mengambil, mengangkat; Pāṇḍavāḥ—putera Pāṇḍu (Arjuna); Hṛṣīkeśam—Sri Krishna; tadā—pada waktu itu; vākyam—kata-kata; idam—ini; āha—yang berkata; mahī-pate—Raja.

Pada waktu itu, Arjuna, yang memiliki lambang Hanuman di bendera keretanya, mengambil busurnya. Melihat putra-putra Anda berhadapan dengannya, ya Raja, Arjuna kemudian mengucapkan kata-kata berikut kepada Sri Krishna.

Bhagavad Gita 1.21

अर्जुन उवाच |
सेनयोरुभयोर्मध्ये रथं स्थापय मेऽच्युत || 21||

Arjuna uvāca
senayor ubhayor madhye rathaḿ sthāpaya me 'cyuta | 21

Arjunaḥ uvāca—Arjuna berkata; senayoh—tentara; ubhayoḥ—keduanya; madhye—di tengah; ratham—kereta; sthāpaya—tempat; me—milikku; acyuta—Krishna (yang tidak pernah gagal);

Arjun berkata: O acyuta, tolong bawa keretaku ke tengah-tengah kedua pasukan,

Bhagavad Gita 1.22

यावदेतान्निरीक्षेऽहं योद्धुकामानवस्थितान् |
कैर्मया सह योद्धव्यमस्मिन् रणसमुद्यमे || 22||

yāvad etān nirīkṣe 'haḿ yoddhu-kāmān avasthitān
kair mayā saha yoddhavyam asmin raṇa-samudyame | 22

yāvat —selama, sebanyak; etān—ini; nirīkṣe—lihat, memandang; aham—aku; yoddhu-kāmān—untuk pertempuran; avasthitān—tersusun; kaih—dengan siapa; mayā—oleh ku; saha—bersama-sama; yoddhavyam—harus bertempur; asmin—dalam ini; rana—pertarungan; samudyame—dalam usaha.

supaya aku bisa melihat para prajurit yang diatur untuk bertempur, yang harus aku lawan dalam pertempuran hebat ini.

Bhagavad Gita 1.23

योत्स्यमानानवेक्षेऽहं य एतेऽत्र समागता: |
धार्तराष्ट्रस्य दुर्बुद्धेर्युद्धे प्रियचिकीर्षव: || 23||

yotsyamānān avekṣe 'haḿ ya ete 'tra samāgatāḥ
dhārtarāṣṭrasya durbuddher yuddhe priya-cikīrṣavaḥ | 23

yotsyamānān—mereka yang datang untuk berperang; avekse—berhasrat untuk melihat; aham—saya; ye—siapa; ete—itu; atra—di sini; samāgatāḥ—dikumpulkan; dhārtarāṣṭrasya—putera Dhṛtarāṣṭra; durbuddheḥ—berpikiran jahat; yuddhe—dalam pertempuran; priya—baik; cikīrṣavaḥ—menginginkan.

Saya berhasrat untuk melihat orang-orang yang datang ke sini untuk berjuang di sisi putra Dhritarasthra yang berpikiran jahat, yang ingin menyenangkannya.

Bhagavad Gita 1.24

सञ्जय उवाच |
एवमुक्तो हृषीकेशो गुडाकेशेन भारत |
सेनयोरुभयोर्मध्ये स्थापयित्वा रथोत्तमम् || 24||

sañjaya uvāca
evam ukto hṛṣīkeśo guḍākeśena bhārata
senayor ubhayor madhye sthāpayitvā rathottamam | 24

sañjayaḥ uvāca—Sañjaya berkata; evam—demikian; uktaḥ—ditujukan; hṛṣīkeśaḥ—Sri Krishna; guḍākeśena—Arjuna, penakluk kantuk/tidur; Bhārata—keturunan Bhārata; senayoh—tentara; ubhayoḥ—keduanya; madhye—di tengah; sthāpayitvā—menempatkan; ratha-uttamam—kereta yang paling bagus, luar biasa.

Sanjaya berkata: O Dhritarasthra, telah ditujukan oleh Arjuna, Sri Krishna kemudian menarik kereta yang luar biasa di antara kedua pasukan.

Bhagavad Gita 1.25

भीष्मद्रोणप्रमुखत: सर्वेषां च महीक्षिताम् |
उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरूनिति || 25||

bhīṣma-droṇa-pramukhataḥ sarveṣāḿ ca mahī-kṣitām
uvāca pārtha paśyaitān samavetān kurūn iti | 25

Bhīṣma—kakek Bhīṣma; drona—guru Drona; pramukhataḥ—di hadapan; sarveṣām—semua; ca—dan; mahī-kṣitām—raja lainnya; uvāca—bersabda; pārtha—Arjuna, putera Pṛthā; paśya—lihatlah; etān—ini; samavetān—berkumpul; kurūn—keturunan Kuru; iti—demikian, jadi.

Di hadapan Bhisma, Dronacharya, dan semua raja lainnya, Sri Krishna berkata: O Parth, lihatlah, para keturunan Kuru berkumpul di sini.

Bhagavad Gita 1.26

तत्रापश्यत्स्थितान् पार्थ: पितृ नथ पितामहान् |
आचार्यान्मातुलान्भ्रातृ न्पुत्रान्पौत्रान्सखींस्तथा |
श्वशुरान्सुहृदश्चैव सेनयोरुभयोरपि || 26||

tatrāpaśyat sthitān pārthaḥ pitṝn atha pitāmahān
ācāryān mātulān bhrātṝn putrān pautrān sakhīḿs tathā
śvaśurān suhṛdaś caiva senayor ubhayor api
| 26

tatra—di sana; apaśyat—melihat; sthitān—ditempatkan; pārthah—Arjuna; pitṝn—ayah; atha—sesudahnya; pitāmahān—kakek; ācāryān—gurunya; mātulān—paman dari keluarga ibu; bhrātṝn—saudara; putrān—putera; pautrān—cucu; sakhīn—teman; tathā—juga; śvaśurān—ayah mertua; suhṛdaḥ—orang yang mengharapkan kesejahtraan, simpatisan; ca—dan; evā—memang; senayoh—tentara; ubhayoḥ—dikedua belah pihak; api—termasuk, jua.

Di sana, Arjuna dapat melihat ditempatkan di kedua pasukan, ayah, kakek, guru, paman dari pihak ibu, saudara laki-laki, sepupu, putra, keponakan laki-laki, keponakan perempuan, teman, ayah mertua, dan simpatisan.

Bhagavad Gita 1.27

तान्समीक्ष्य स कौन्तेय: सर्वान्बन्धूनवस्थितान् |
कृपया परयाविष्टो विषीदन्निदमब्रवीत् || 27||

tān samīkṣya sa kaunteyaḥ sarvān bandhūn avasthitān
kṛpayā parayāviṣṭo viṣīdann idam abravīt | 27

tān—ini, mereka semua; samīkṣya—saat melihat; saḥ—mereka; kaunteyah—Arjuna, putera Kuntī; sarvān—semua; bandhūn—kerabat; avasthitān—terletak, tersusun, menyajikan; kṛpayā—belas kasih, kasih sayang; parayā—hebat, tingkat tinggi; āviṣṭaḥ—tergugah; viṣīdan—kesedihan mendalam; idam—ini; abravīt—berkata.

Melihat semua kerabatnya yang hadir di sana, Arjuna diliputi dengan belas kasih, dan dengan kesedihan yang mendalam, mengucapkan kata-kata berikut.

Bhagavad Gita 1.28

अर्जुन उवाच |
दृष्ट्वेमं स्वजनं कृष्ण युयुत्सुं समुपस्थितम् |
सीदन्ति मम गात्राणि मुखं च परिशुष्यति || 28||

Arjuna uvāca
dṛṣṭvemaḿ sva-janaḿ kṛṣṇa yuyutsuḿ samupasthitam
sīdanti mama gātrāṇi mukhaḿ ca pariśuṣyati | 28

Arjunaḥ uvāca—Arjuna berkata; dṛṣṭvā—saat melihat; imām—ini; sva-janam—saudara; kṛṣṇa—oh Krishna; yuyutsum—bersemangat untuk bertempur; samupasthitam—hadir, menyajikan; sīdanti—gemetar; mama—milikku; gātrāṇi—anggota badan; mukham—mulut; ca—dan; pariśuṣyāti—mengering.

Arjuna berkata: O Krishna, melihat saudara-saudaraku diatur untuk bertempur di sini dan berniat untuk saling membunuh, anggota tubuhku gemetaran dan mulutku mengering.

Bhagavad Gita 1.29

वेपथुश्च शरीरे मे रोमहर्षश्च जायते || 29||

vepathuś ca śarīre me roma-harṣaś ca jāyate | 29

vepathuh—gemetaran; ca—dan; śarīre—di badan; me—milikku; roma-harṣaḥ—bulu roma berdiri; ca—juga; jāyate—sedang terjadi;

Seluruh tubuhku gemetaran; bulu romaku berdiri.

Bhagavad Gita 1.30

गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्वक्चै व परिदह्यते |
न च शक्नोम्यवस्थातुं भ्रमतीव च मे मन: || 30||

gāṇḍīvaḿ sraḿsate hastāt tvak caiva paridahyate
na ca śaknomy avasthātuḿ bhramatīva ca me manaḥ | 30

gāṇḍīvam—busur(ku); sramsate—lepas; hastāt—dari tangan(ku); tvāk—kulit; ca—juga; evā—pasti, memang; paridahyate—terbakar. na—bukan; ca—juga; śaknomi—dapat, bisa; avasthātum—tinggal, tetap stabil; bhramati  ivā—berputar seperti; ca—dan; me—milikku; manaḥ—pikiran;

Gāṇḍīva-ku terlepas dari tanganku, dan kulitku terbakar. Pikiranku kebingungan dan berputar-putar dalam kebingungan; Saya tidak bisa menahan diri lagi.

Bhagavad Gita 1.31

निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव |
न च श्रेयोऽनुपश्यामि हत्वा स्वजनमाहवे || 31||

nimittāni ca paśyāmi viparītāni keśava
na ca śreyo 'nupaśyāmi hatvā sva-janam āhave | 31

nimittāni—pertanda; ca—juga; paśyāmi—saya melihat; viparītāni—kemalangan; keśava—oh Krishna (pembunuh raksasa bernama Keśī); na—bukan; ca—dan; śreyaḥ—bagus, hal yang baik; anupaśyāmi—saya dapat membayangkan, ramalkan; hatvā—dari membunuh; sva-janam—saudara; āhave—dalam pertempuran;

O kesava, saya hanya melihat pertanda kemalangan. Saya tidak melihat bagaimana kebaikan dapat datang dari membunuh saudara-saudara saya sendiri dalam pertempuran ini.

Bhagavad Gita 1.32

न काङ्क्षे विजयं कृष्ण न च राज्यं सुखानि च |
किं नो राज्येन गोविन्द किं भोगैर्जीवितेन वा || 32 ||

na kāńkṣe vijayaḿ kṛṣṇa na ca rājyaḿ sukhāni ca
kiḿ no rājyena govinda kiḿ bhogair jīvitena vā  | 32

na—tidak juga; kāńkṣe—saya menginginkan, berhasrat; vijayam—kemenangan; kṛṣṇa—oh Krishna; na—bukan; ca—juga; rājyam—kerajaan; sukhāni—kebahagiaan; ca—juga. kim—apa gunanya; naḥ—bagi kita; rājyena—kerajaan; govinda—Krishna, dia yang menyukai sapi; kim—apa; bhogaiḥ—kenikmatan, kesenangan; jīvitena—kehidupan; —atau; yeṣām—untuk siapa

O Krishna, aku tidak menginginkan kemenangan, kerajaan, atau kebahagiaan yang timbul darinya. Untuk siapa kesenangan,

Bhagavad Gita 1.33

येषामर्थे काङ्क्षितं नो राज्यं भोगा: सुखानि च |
त इमेऽवस्थिता युद्धे प्राणांस्त्यक्त्वा धनानि च || 33 ||

yeṣām arthe kāńkṣitaḿ no rājyaḿ bhogāḥ sukhāni ca
ta ime 'vasthitā yuddhe prāṇāḿs tyaktvā dhanāni ca | 33

arthe—kepentingan, tujuan; kāńkṣitam—diinginkan, didambakan; naḥ—oleh kami; rājyam—kerajaan; bhogāḥ—kesenangan, kenikmatan duniawi; sukhāni—kebahagiaan; ca—juga; te—mereka; ime—ini; avasthitāḥ—terletak; yuddhe—di medan perang, pertempuran; prāṇān—nyawa, hidup; tyaktvā—menyerah; dhanāni—kekayaan; ca—juga;

kerajaan, bahkan kehidupan itu sendiri, ketika orang-orang yang kita idam-idamkan itu, berdiri di depan kita untuk berperang?

Bhagavad Gita 1.34

आचार्या: पितर: पुत्रास्तथैव च पितामहा: |
मातुला: श्वशुरा: पौत्रा: श्याला: सम्बन्धिनस्तथा || 34 ||

ācāryāḥ pitaraḥ putrās tathāiva ca pitāmahāḥ
mātulāḥ śvaśurāḥ pautrāḥ śyālāḥ sambandhinas tathā | 34

ācāryāḥ—guru; pitaraḥ—ayah; putrāḥ—putera; tathā—beserta, juga; evā—pasti; ca—juga; pitāmahaḥ—kakek; mātulāḥ—paman dari pihak ibu; śvaśurāḥ—ayah mertua; pautrāḥ—cucu; śyālāḥ—ipar; sambandhinaḥ—sanak keluarga; tathā—juga;

Para guru, ayah, putra, kakek, paman dari pihak ibu, mertua, cucu, ipar, sanak saudara juga

Bhagavad Gita 1.35

एतान्न हन्तुमिच्छामि घ्नतोऽपि मधुसूदन |
अपि त्रैलोक्यराज्यस्य हेतो: किं नु महीकृते || 35 ||

etān na hantum icchāmi ghnato 'pi madhusūdana
api trai-lokya -rājyasya hetoḥ kiḿ nu mahī-kṛte | 35

etān—ini; na—bukan; hantum—membunuh; icchāmi—saya berharap, menginginkan; ghnataḥ—terbunuh; api—meskipun; Madhusūdana—Krishna (pembunuh raksasa yang bernama Madhu);

api—walaupun; trai-lokyā—dari tiga dunia; rājyasya—kekuasaan ; hetoh—demi, sebagai pertukaran; kim nu—yang harus dibicarakan; mahī-kṛte—untuk bumi;

O Madhusudana, saya tidak ingin membunuh mereka, bahkan jika mereka menyerang saya. Jika kita membunuh putra-putra Dhritarashtra, kepuasan apa yang akan kita peroleh dari penguasaan atas tiga dunia, apa yang harus dikatakan tentang Bumi ini?

Bhagavad Gita 1.36

निहत्य धार्तराष्ट्रान्न: का प्रीति: स्याज्जनार्दन |
पापमेवाश्रयेदस्मान्हत्वैतानाततायिन: || 36 ||

nihatya dhārtarāṣṭrān naḥ kā prītiḥ syāj janārdana
pāpam evāśrayed asmān hatvā itān ātatāyinaḥ  | 36

nihatya—dengan membunuh; dhārtarāṣṭrān—para putera Dhṛtarāṣṭra; naḥ—milik kita; — apa; prītiḥ—kesenangan; syāt—akan ada; janārdana—wahai Krishna (Pemelihara semua makhluk hidup); pāpam—dosa, kejahatan; evā—pasti, tentu saja; āśrayet—harus datang, menguasai; asmān—kita; hatvā—dengan membunuh; etān—semua ini; ātatāyinaḥ—penyerang;

O Janardana, kesenangan apa yang akan kita dapatkan dari membunuh para putra Dhritarasthra? Meskipun mereka mungkin penyerang/penjajah, dosa pasti akan menimpa kita jika kita membunuh mereka.

Bhagavad Gita 1.37

तस्मान्नार्हा वयं हन्तुं धार्तराष्ट्रान्स्वबान्धवान् |
स्वजनं हि कथं हत्वा सुखिन: स्याम माधव || 37 ||

tasmān nārhā vayaḿ hantuḿ dhārtarāṣṭrān sa-bāndhavān
sva-janaḿ hi kathaḿ hatvā sukhīnaḥ syāma mādhava | 37

tasmāt—karenanya; na—tidak pernah; arhāḥ—patut, harus; vayam—kita; hantum—membunuh; dhārtarāṣṭrān—para putera Dhṛtarāṣṭra ; sa-bāndhavān—beserta kawan-kawan; sva-janam—sanak saudara; hi—pasti; katham—bagaimana; hatvā—dengan membunuh; sukhīnaḥ—bahagia; syāmā—kita akan menjadi; mādhava—o Krishna (suami Dewi Keberuntungan).

Karena itu, tidak penting bagi kita untuk membunuh sepupu kita sendiri, putra Dhritarashtra, dan teman-teman. O Madhava, bagaimana kita bisa berharap untuk bahagia dengan membunuh saudara kita sendiri?

Bhagavad Gita 1.38

यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतस: |
कुलक्षयकृतं दोषं मित्रद्रोहे च पातकम् || 38 ||

yady apy ete na paśyanti lobhopahata-cetasāḥ
kula-kṣaya-kṛtaḿ doṣaḿ mitra-drohe ca pātakam | 38

yādi api —meskipun; ete—mereka; na—bukan; paśyānti—melihat; lobha—keserakaan, kelobaan; upahata—dikuasai; cetasāh—pikirannya, hati mereka; kula-kṣaya—dalam membunuh/memusnahkan keluarga; kṛtam—dilakukan; doṣam—kesalahan; mitra-drohe—dalam pertengkaran/penghianatan terhadap kawannya; ca—dan; pātakam—reaksi dosa;

Pikiran mereka dikuasai oleh keserakahan dan mereka tidak melihat salah dalam memusnahkan kerabat mereka atau melampiaskan pengkhianatan terhadap teman-teman.

Bhagavad Gita 1.39

कथं न ज्ञेयमस्माभि: पापादस्मान्निवर्तितुम् |
कुलक्षयकृतं दोषं प्रपश्यद्भिर्जनार्दन || 39 ||

kathaḿ na jñeyam asmābhiḥ pāpād asmān nivartitum
kula-kṣaya-kṛtaḿ doṣaḿ prapaśyadbhir janārdana | 39

katham—mengapa; na—bukan; jñeyam—harus diketahui; asmābhiḥ—kita; pāpāt—dari dosa; asmāt—ini; nivartitum—berbalik, berhenti; kula-kṣaya—membunuh saudara; kṛtam—selesai, dilaksanakan; doṣam—kejahatan; prapaśyadbhiḥ—siapa yang dapat melihat; janārdana—o Krishna.

Namun, O Janardan (Krishna), mengapa kita, yang dapat dengan jelas melihat kejahatan dalam membunuh saudara kita, tidak berpaling dari dosa ini?

Bhagavad Gita 1.40

कुलक्षये प्रणश्यन्ति कुलधर्मा: सनातना: |
धर्मे नष्टे कुलं कृत्स्नमधर्मोऽभिभवत्युत || 40 ||

kula-kṣaye praṇaśyanti kula-dharmāḥ sanātanāḥ
dharme naṣṭe kulaḿ kṛtsnam adharmo 'bhibhavaty uta | 40

kula-kṣaye—dalam menghancurkan keluarga/dinasti; praṇaśyānti—dikalahkan; kula-dharmāḥ—tradisi keluarga; sanātanāḥ—kekal, abadi; dharme—dharma/agama; naṣṭe—dihancurkan; kulam—keluarga; kṛtsnam—keseluruhan; adharmaḥ—tak beragama, bertentangan dengan dharma; abhibhavāti—berubah, mengatasi; uta—memang, pasti.

Ketika dinasti dihancurkan, tradisinya dikalahkan, dan anggota keluarga lainnya terlibat dalam agama.

Bhagavad Gita 1.41

अधर्माभिभवात्कृष्ण प्रदुष्यन्ति कुलस्त्रिय: |
स्त्रीषु दुष्टासु वार्ष्णेय जायते वर्णसङ्कर: || 41 ||

adharmābhibhavāt kṛṣṇa praduṣyanti kula-striyaḥ
strīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya jāyate varṇa-sańkaraḥ | 41

adharma—tak beragama; abhibhavāt—dominan; kṛṣṇa—o Krishna; praduṣyānti—dicemari, menjadi tak normal; kula-striyaḥ—istri dalam keluarga; strīṣu—wanita; duṣṭāsu—jadi tidak bermoral; vārṣṇeya—oh Krishna (keturunan Vṛiṣhṇi); jāyate—terwujud, dilahirkan; varṇa-sańkaraḥ—keturunan yang tidak diinginkan.

Dengan dominannya adharma, O Krishna, para wanita keluarga menjadi tidak bermoral; dan dari imoralitas wanita  keturunan yang tidak diinginkan lahir.

Bhagavad Gita 1.42

सङ्करो नरकायैव कुलघ्नानां कुलस्य च |
पतन्ति पितरो ह्येषां लुप्तपिण्डोदकक्रिया: || 42 ||

sańkaro narakāyaiva kula-ghnānāḿ kulasya ca
patanti pitaro hy eṣāḿ lupta-piṇḍodaka-kriyāḥ | 42

śańkaraḥ—anak  tidak diinginkan; narakāya—menyebabkan kehidupan seperti neraka; evā—memang; kula-ghnānām—bagi orang yang membunuh keluarga; kulasya—keluarga; ca—juga; patanti—jatuh; pitaraḥ—leluhur; hi—sesungguhnya; eṣām—milik mereka; lupta—dihentikan, dicabut; piṇḍa—persembahan makanan; udaka—dan air; kriyāḥ—pelaksanaan.

Peningkatan jumlah anak-anak yang tidak diinginkan mengakibatkan kehidupan neraka baik bagi keluarga maupun bagi mereka yang menghancurkan keluarga. Karena tidak diberi persembahan kurban kepada leluhur, keluarga korup semacam itu juga jatuh.

Bhagavad Gita 1.43

तैरेतै: कुलघ्नानां वर्णसङ्करकारकै: |
उत्साद्यन्ते जातिधर्मा: कुलधर्माश्च शाश्वता: || 43 ||

doṣair etaiḥ kula-ghnānāḿ varṇa-sańkara-kārakaiḥ
utsādyante jāti-dharmāḥ kula-dharmāś ca śāśvatāḥ | 43

doṣaiḥ—melalui perbuatan jahat; etaiḥ—ini; kula-ghnānām—oleh para penghancur keluarga; varṇa-sańkara—keturunan yang tidak dinginkan; kārakaiḥ—menyebabkan; utsādyante—hancur; jāti-dharmāḥ—kegiatan kesejahteraan sosial dan keluarga; kula-dharmāḥ—tradisi keluarga; ca—juga; śāśvatāḥ—kekal, abadi.

Melalui perbuatan jahat orang-orang yang menghancurkan tradisi keluarga dan dengan demikian memunculkan keturunan yang tidak diinginkan, berbagai kegiatan kesejahteraan sosial dan keluarga hancur.

Bhagavad Gita 1.44

उत्सन्नकुलधर्माणां मनुष्याणां जनार्दन |
नरकेऽनियतं वासो भवतीत्यनुशुश्रुम || 44 ||

utsanna-kula-dharmāṇāḿ manuṣyāṇāḿ janārdana
narake niyataḿ vāso bhavatīty anuśuśruma | 44

utsanna—hancur; kula-dharmāṇām—tradisi keluarganya; manuṣyāṇām—dari manusia seperti itu; janārdana—o Krishna; narake—di neraka; niyatam—selalu, tidak terbatas; vāsaḥ—tinggal; bhavati—adalah, menjadi seperti itu; iti—demikian; anuśuśruma—saya sudah mendengar dai yang terpelajar, menurut garis perguruan.

Wahai Janardan, aku telah mendengar dari orang terpelajar bahwa mereka yang menghancurkan tradisi keluarga tinggal di neraka untuk jangka waktu yang tidak terbatas.

Bhagavad Gita 1.45

अहो बत महत्पापं कर्तुं व्यवसिता वयम् |
यद्राज्यसुखलोभेन हन्तुं स्वजनमुद्यता: || 45 ||

aho bata mahat pāpaḿ kartuḿ vyavasitā vayam
yad rājya-sukha-lobhena hantuḿ sva-janam udyatāḥ | 45

aho—aduh, sayang sekali (penyesalan); bata—alangkah, hasil yang mengerikan; mahat—besar, bagus; pāpam—dosa; kartum—untuk melakukan; vyavasitāḥ—telah memutuskan; vayam—kita; yat—karena; rājya-sukha-lobhena—didorong oleh keinginan untuk kesenangan raja; hantum—membunuh; sva-janam—saudara; udyatāḥ—berniat.

Aduh! Betapa anehnya bahwa kita telah menetapkan pikiran untuk melakukan dosa besar ini. Didorong oleh keinginan untuk kesenangan raja, kami bertekad untuk membunuh saudara kita sendiri.

Bhagavad Gita 1.46

यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणय: |
धार्तराष्ट्रा रणे हन्युस्तन्मे क्षेमतरं भवेत् || 46 ||

yadi mām apratīkāram aśastraḿ śastra-pāṇayaḥ
dhārtarāṣṭrā raṇe hanyus tan me kṣemataraḿ bhavet | 46

yādi—jika, kalau pun; mām—diriku; apratīkāram—tanpa melawan, tidak menolak; aśastram—tanpa bersenjata; śastra-pāṇayaḥ—mereka memegang senjata; dhārtarāṣṭrāḥ—para putera Dhṛtarāṣṭra; raṇe—di medan perang; hanyuḥ—dapat membunuh; tat—itu; me—untukku; kṣema-taram—lebih baik; bhavet—akan menjadi.

Akan lebih baik jika, dengan senjata di tangan, putra-putra Dhritarashtra membunuhku tanpa senjata dan tidak bertahan di medan perang.

Bhagavad Gita 1.47

सञ्जय उवाच |
एवमुक्त्वार्जुन: सङ्ख्ये रथोपस्थ उपाविशत् |
विसृज्य सशरं चापं शोकसंविग्नमानस: || 47 ||

sañjaya uvāca
evam uktvārjunaḥ sańkhye rathopastha upāviśat
visṛjya sa-śaraḿ cāpaḿ śoka-saḿvigna-mānasaḥ | 47

sañjayaḥ uvāca—Sañjaya berkata; evam—demikian; uktvā—berkata; Arjunaḥ—Arjuna; sańkhye—di medan perang; ratha upasthe —di atas kereta; upāviśat—terduduk; visṛjya—terjatuh, terlepas ke sampingnya; sa-śaram—beserta anak-anak panah; cāpam—busur; śoka—dengan kesedihan; samvigna—berdukacita, tertekan; mānasaḥ—pikiran.

Sanjaya berkata: demikian perkataan Arjuna, busurnya terjatuh kesamping beserta anak panahnya, dan dia terduduk di kursi keretanya, pikirannya dalam kesulitan dan diliputi kesedihan.

author