Bhagawad Gita 1

1 comment 216 views

Bhagawad Gita 1

Bhagawad Gita 1 - Arjuna Wishada

Bhagawad Gita 1.1

धृतराष्ट्रउवाच
धर्मक्षेत्रेकुरुक्षेत्रेसमवेतायुयुत्सवः।
मामकाःपाण्डवाश्चैवकिमकुर्वतसञ्जय॥१-१॥

Bhagawad Gita I.1

dhṛtarāṣṭra uvāca
dharmakṣetre kurukṣetre samavetā yuyutsavaḥ
māmakāḥ pāṇḍavāś cai 'va kim akurvata sañjaya

Dhṛtarāṣṭraberkata (uvāca):
berkumpul (samavetāḥ) di tempat suci (dharma-kṣetre) Kuruk setra dengan keinginan berperang (yuyutsavaḥ), pihakku/putraku (māmakāḥ) dan juga (ca-evā) para putra Pandu (pāṇḍavāḥ) apa (kim) yang mereka lakukan (akurvata) wahai sanjaya?

Bhagawad Gita 1.2

सञ्जयउवाच
दृष्ट्वातुपाण्डवानीकंव्यूढंदुर्योधनस्तदा।
आचार्यमुपसंगम्यराजावचनमब्रवीत् ॥१-२॥

Bhagawad Gita I.2

sañjaya uvāca
dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṁ vyūḍhaṁ duryodhanas tadā
ācāryam upasaṅgamya rājā vacanam abravīt

Sañjaya berkata:
Tapi (tu) Duryodana pada saatitu (tadā)setelahmelihat(dṛṣṭvā) formasiperang (vyūḍham) pasukan para pandawa (pāṇḍava-anīkam),
mendekati(upasańgamya) sang Guru (ācāryam) para raja mengatakan (abravīt) kata-kata (vacanam).

Bhagawad Gita 1.3

पश्यैतांपाण्डुपुत्राणामाचार्यमहतींचमूम्।
व्यूढांद्रुपदपुत्रेणतवशिष्येणधीमता॥१-३॥

Bhagawad Gita I.3

paśyaitāṁ pāṇḍuputrāṇām ācārya mahatīṁ camūm
vyūḍhāṁ drupadaputreṇa tava śiṣyeṇa dhīmatā

Lihatlah (paśya) ini (etām) wahai guru (ācārya) kekuatan (camūm) besar (mahatīm) pasukan putra pandu (Pāṇḍu-putrāṇām),
yang disusun (vyūḍham) oleh putra drupada (drupada-putreṇa) murid anda (tavā-śiṣyeṇa) yang cerdas (dhī-matā).

Bhagawad Gita 1.4

अत्रशूरामहेष्वासाभीमार्जुनसमायुधि।
युयुधानोविराटश्चद्रुपदश्चमहारथः॥१-४॥

Bhagawad Gita I.4

atra śūrā maheṣvāsā bhīmārjuna samā yudhi
yuyudhāno virāṭaś ca drupadaś ca mahārathaḥ

Di sini- dalam tentara ini (atra) ada pahlawan (śūrāḥ) pemanah hebat (mahā-iṣu-āsāḥ) yang selevel (samaḥ) Bhima-Arjuna dalam pertempuran (yudhi),
kesatria yang hebat (mahā-rathaḥ) seperti Yuyudhana, Virata dan (ca) Drupada.

Bhagawad Gita 1.5

धृष्टकेतुश्चेकितानःकाशिराजश्चवीर्यवान्।
पुरुजित्कुन्तिभोजश्चशैब्यश्चनरपुङ्गवः॥१-५॥

Bhagawad Gita I.5

dhṛṣṭaketuś cekitānaḥ kāśirājaś ca vīryavān
purujit Kuntībhojaś ca śaibyaś ca narapuńgavaḥ

Dhrstaketu, Cekitana, Kasirāja yang juga gagah perkasa (vīrya-vān),
Purujit, Kuntībhoja dan saibya juga pahlawan hebat (nara-puńgavaḥ).

Bhagawad Gita 1.6

युधामन्युश्चविक्रान्तउत्तमौजाश्चवीर्यवान्।
सौभद्रोद्रौपदेयाश्चसर्वएवमहारथाः ॥१-६॥

Bhagawad Gita I.6

yudhāmanyuś ca vikrānta uttamaujāś ca vīryavān
saubhadro draupadeyāś ca sarva eva mahārathāḥ

Yudhāmanyuyang juga agung (vikrāntaḥ) Uttamauja yang perkasa(vīrya-vān),
putera Subhadra (saubhadrah) dan Putera Draupadi (draupadeyāḥ) juga semua (sarve) pastinya (eva) kesatria hebat yang ahlibertempur(mahā-rathaḥ).

Bhagawad Gita 1.7

अस्माकंतुविशिष्टायेतान्निबोधद्विजोत्तम।
नायकाममसैन्यस्यसंज्ञार्थंतान्ब्रवीमिते ॥१-७॥

Bhagawad Gita I.7

asmākaḿ tu viśiṣṭā ye tān nibodha dvijottama
nāyakā mama sainyasya saḿjñārthaḿ tān bravīmite

tapi (tu) perhatikanlah (nibodha) milik kita (asmākam) mereka (tān) yang (ye) gagah perkasa (viśiṣṭāḥ) oh dvijottama,
untuk informasi (saḿjñā-artham) mereka para komandan (nāyakāḥ) pasukan (sainyasya) milikku (mama) kepadamu (te)ku terangkan (bravīm).

Bhagawad Gita 1.8

भवान्भीष्मश्चकर्णश्चकृपश्चसमितिंजयः।
अश्वत्थामाविकर्णश्चसौमदत्तिस्तथैवच ॥१-८॥

Bhagawad Gita I.8

bhavānbhīṣmaś ca karṇaś cakṛpaś ca samitiḿ-jayaḥ
aśvatthāmāvikarṇaś casaumadattistathāiva ca

Anda sendiri (bhavān) Bhisma, juga Karna, juga Krpa yang selalu menang dalam peperangan (samiti-jayah),
Asvatthama, juga Vikarna serta (tathā) puteraSomadatta-Bhurisrava (saumadattih) pastinya juga (evā-ca).

Bhagawad Gita 1.9

अन्येचबहवःशूरामदर्थेत्यक्तजीविताः।
नानाशस्त्रप्रहरणाःसर्वेयुद्धविशारदाः ॥१-९॥

Bhagawad Gita I.9

anye ca bahavaḥ śūrāmad-arthetyakta-jīvitāḥ
nānā-śastra-prāharaṇāḥsarveyuddha-viśāradāḥ

juga banyak-dalam jumlah besar (bahavah) pahlawan (śūrāḥ) lainnya (anye) yang bersedia mengorbankan nyawa (tyakta-jīvitāḥ) demi kepentinganku (mat-arthe),
kesemuanya (sarve) dilengkapi dengan pelbagaijenissenjata (nānā-śastra-prāharaṇāḥ) dan berpengalaman dalm perang (yuddha-viśāradāḥ).

Bhagawad Gita 1.10

अपर्याप्तंतदस्माकंबलंभीष्माभिरक्षितम्।
पर्याप्तंत्विदमेतेषांबलंभीमाभिरक्षितम् ॥१-१०॥

Bhagawad Gita I.10

aparyāptaḿ tad asmākaḿbalaḿ bhīṣmābhirakṣitam
paryāptaḿ tv idameteṣāḿbalaḿ bhīmābhirakṣitam

Kekuatan pasukan (balam) milik kita (asmākam) itu (tat) hebat-tak terukur (aparyāptam) yang dilindungi oleh kakek Bhīṣma (bhīṣma-abhirakṣitam),
tapi (tu) ini (idam) pasukan milik mereka-pandava (eteṣām) dengan kekuatan terbatas (paryāptam) dilindungi oleh Bima (bhīma-abhirakṣitam).

Bhagawad Gita 1.11

अयनेषुचसर्वेषुयथाभागमवस्थिताः।
भीष्ममेवाभिरक्षन्तुभवन्तःसर्वएवहि ॥१-११॥

ayaneṣu ca sarveṣuyathā-bhāgamavasthitāḥ
bhīṣmam evābhirakṣantu bhavāntaḥ sarvaeva hi

semua-pihakku (sarveṣu) juga berdiri (avasthitāḥ) di posisi strategis (ayanesu) formasi yang telah direncanakan (yathā-bhāgam),
pastinya (eva hi) semua (sarve) harus (evā) memberikan dukungan (abhirakṣantu) kepada kakek Bhisma

Bhagawad Gita 1.12

तस्यसंजनयन्हर्षंकुरुवृद्धःपितामहः।
सिंहनादंविनद्योच्चैःशङ्खंदध्मौप्रतापवान्  ॥१-१२॥

tasyasañjanayanharṣaḿkuru-vṛddhaḥ pitāmahaḥ
siḿha-nādaḿ vinadyoccaiḥśańkhaḿ dadhmaupratāpavān

kakek-Bhīṣma (pitāmahaḥ) keluarga besar kuru (kuru-vṛddhaḥ) menambah (sañjanayan) rasa riang (harṣam) miliknya-Duryodhana (tasya),
dengan gagah berani (pratāpa-vān) meniup (dadhmau) terompetkerang (śańkham) hingga terdengar keras suaranya (vinadya-uccaih) meraung seperti suara singa (siḿha-nādam).

Bhagawad Gita 1.13

ततःशङ्खाश्चभेर्यश्चपणवानकगोमुखाः।
सहसैवाभ्यहन्यन्तसशब्दस्तुमुलोऽभवत् ॥१-१३॥

tataḥ śańkhāś ca bheryaś ca paṇavānaka-gomukhāḥ
sahasāivābhyahanyanta sa śabda stumulo 'bhavat

Sesudahitu (tataḥ), juga kerang-kerang (śańkhāḥ), juga gendang-gendang (bheryah), bedug (paṇava-ānaka) dan berbagaijenisterompet (go-mukhāḥ),

semuanyadibunyikanseketika bersamaan (sahasā-evā-abhyahanyanta) suaranya (śabdaḥ) itu (saḥ) menjadi (abhavat) riuh-gempar (tumulah).

Bhagawad Gita 1.14

ततःश्वेतैर्हयैर्युक्तेमहतिस्यन्दनेस्थितौ।
माधवःपाण्डवश्चैवदिव्यौशङ्खौप्रदध्मतुः ॥१-१४॥

tataḥ śvetair hayair yukte mahati syandane sthitau
mādhavaḥ pāṇḍavaś ca iva divyau śańkhau pradadhmatuḥ

kemudian (tataḥ) yang duduk (sthitau) dikereta (syandane) besar-mulia (mahati) yang terikat (yukte) kuda-kuda (hayaih) berwarna putih (śvetaiḥ),
pastinya (evā) Krishna (mādhavaḥ) dan (ca)Arjuna (Pāṇḍavāḥ) membunyikan (pradadhmatuh) terompet kerang (śańkhau) rohaninya (divyau).

Bhagawad Gita 1.15

पाञ्चजन्यंहृषीकेशोदेवदत्तंधनञ्जयः।
पौण्ड्रंदध्मौमहाशङ्खंभीमकर्मावृकोदरः  ॥१-१५॥

pāñcajanyaḿ hṛṣīkeśodevadattaḿ dhanañjayaḥ
pauṇḍraḿ dadhmau mahā-śańkhaḿ bhīma-karma vṛkodaraḥ

Krishna (Hṛṣīkeśa) dengan kerangbernamaPāñcajanya, Arjuna (dhanam-jayaḥ) kerang yang bernama Devadatta,
Bima (vṛka-udaraḥ) yang biasa dengan tugas-tugas berat (bhīma-karma) meniup (dadhmau) terompet kerang dengan suara mengerikan (mahā-śańkham) yang bernama Pauṇḍra.

hṛṣīka-īśaḥ—Krishna yang mengarahkanindera-indera para penyembah);
dhanam-jayaḥ—Arjuna yang selalu memenangkan peperangan dan perebutkekayaanmusuh;
vṛka-udaraḥ—pelahap (Bhima).

Bhagawad Gita 1.16

अनन्तविजयंराजाकुन्तीपुत्रोयुधिष्ठिरः।
नकुलःसहदेवश्चसुघोषमणिपुष्पकौ ॥१-१६॥

anantavijayaḿ rājākuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ
nakulaḥ sahadevaś casughoṣa-maṇipuṣpakau

Raja Yudistira putra kunti (kuntī-putraḥ) dengan kerang yang bernama Ananta-vijaya,
Nakula-Sahadewa dengan kerangnya yang bernama Sughosa dan Manipuspaka.

Bhagawad Gita 1.17

काश्यश्चपरमेष्वासःशिखण्डीचमहारथः।
धृष्टद्युम्नोविराटश्चसात्यकिश्चापराजितः  ॥१-१७॥

kāśyaś ca parameṣv-āsaḥ śikhaṇḍī ca mahā-rathaḥ
dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca sātyakiś cā parājitaḥ

Pemanah yang perkasa (parama-iṣu-āsaḥ) raja Kasi-Vārāṇasī (kasyah), Sikandi-Srikandi juga ksatria hebat (mahā-rathaḥ),
Dhṛṣṭadyumna dan Virata, juga Sātyaki yang belum pernah dikalahkan (rajitaḥ),

Bhagawad Gita 1.18

द्रुपदोद्रौपदेयाश्चसर्वशःपृथिवीपते।
सौभद्रश्चमहाबाहुःशङ्खान्दध्मुःपृथक्पृथक् ॥१-१८॥

drupado draupadeyāś ca sarva śaḥ pṛthivī-pate
saubhadraś ca mahā-bāhuḥ śańkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak

Drupada, Putera-putera Draupadi (draupadeyāḥ) yang semuanya (sarvāsaḥ) juga penguasa bumi (prthivi-pate),
putera Subhadra (saubhadrah) juga berlengan perkasa (mahā-bāhuḥ) meniup (dadhmuh) kerangnya (śańkhān) masing-masing (pṛthakpṛthak).

Bhagawad Gita 1.19

सघोषोधार्तराष्ट्राणांहृदयानिव्यदारयत्।
नभश्चपृथिवींचैवतुमुलोव्यनुनादयन्  ॥१-१९॥

saghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāḿ hṛdayāni vyadārayat
nabhaś ca pṛthivīḿ caivatumulo 'bhyanunādayan

getaran suara (ghosah) itu (saḥ) mematahkan (vyadarayat) hati (hrdayani) para puteraDhṛtarāṣṭra (dhārtarāṣṭrāṇām),
pastinya (ca-evā) gemanya (abhyanunayan) menggemparkan (tumulah) langit (nabhāḥ) dan bumi (pṛthivīm),

Bhagawad Gita 1.20

अथव्यवस्थितान्दृष्ट्वाधार्तराष्ट्रान्कपिध्वजः।
प्रवृत्तेशस्त्रसंपातेधनुरुद्यम्यपाण्डवः ।
हृषीकेशंतदावाक्यमिदमाहमहीपते ॥१-२०॥

atha vyavasthitān dṛṣṭvā dhārtarāṣṭrān kapi-dhvajaḥ
pravṛtte śastra-sampāte dhanur udyamya pāṇḍavaḥ
hṛṣīkeśaḿ tadā  vākyam idam āha mahī-pate

kemudian (atha) putera-putera Dhṛtarāṣṭra memandang (dṛṣṭvā) orang dibawah (vyavasthitān) panji bergambar hanuman (kapi-dhvajaḥ),
Arjuna-putra Pandu (Pāṇḍavāḥ) mengangkat (udyamya) busurnya (dhanuh) dan bersiap-siap (pravṛtte) untuk melepaskan anak panahnya (śastra-sampāte).
Pada saat itu (tadā) berkata (āha) kata-kata (vākyam)ini (idam) kepada Krishna (Hṛṣīkeśam) wahai Paduka Raja (mahī-pate).

Bhagawad Gita 1.21

अर्जुनउवाचसेनयोरुभयोर्मध्येरथंस्थापयमेऽच्युत  ।
यावदेतान्निरिक्षेऽहंयोद्‌धुकामानवस्थितान्॥१-२१॥

Arjuna uvāca
senayor ubhayor madhye rathaḿ sthāpaya me 'cyuta
yāvad etān nirīkṣe 'haḿ yoddhu-kāmān avasthitān

Arjuna berkata;
Wahai Krishna (acyuta), tolong (sthāpaya) bawa (sthāpaya) kereta (ratham) ku(me) diantara/ditengah tengah (madhye) kedua (ubhayoḥ) pasukan (senayoh),
sehingga (yāvat) saya (aham) lihat/ketahui (nirīkṣe) semua ini[prajurit] (etān) yang diatur dalam formasi (avasthitān) untuk berperang (yoddhu-kāmān).

Bhagawad Gita 1.22

कैर्मया सह योद्धव्यमस्मिन् रणसमुद्यमे  ॥१-२२॥

kair mayā saha yoddhavyam asmin raṇa-samudyame

dengan siapa (kaih) diriku (mayā) bersama-sama (saha) harus pertempur (yoddhavyam) dalam (asmin) usaha (samudyame) perang ini (rana).

Bhagawad Gita 1.23

योत्स्यमानानवेक्षेऽहं य एतेऽत्र समागताः ।
धार्तराष्ट्रस्य दुर्बुद्धेर्युद्धे प्रियचिकीर्षवः ॥१-२३॥

yotsyamānān avekṣe 'haḿ ya ete 'tra samāgatāḥ
dhārtarāṣṭrasya durbuddher yuddhe priya-cikīrṣavaḥ

saya (aham) ingin melihat (avekse) para pejuang (yotsyamānān) siapapun (ye) mereka/itu (ete) yang berkumpul (samāgatāḥ) disini (atra),
bertempur (yuddhe) karena ingin (cikīrṣavaḥ) menyenangkan (priya) putra Dhṛtarāṣṭra (dhārtarāṣṭrasya) yang berpikiran jahat (durbuddheḥ).

Bhagawad Gita 1.24

सञ्जय उवाच
एवमुक्तो हृषीकेशो गुडाकेशेन भारत ।
सेनयोरुभयोर्मध्ये स्थापयित्वा रथोत्तमम्  ॥१-२४॥

sañjaya uvāca
evam ukto hṛṣīkeśo guḍākeśena bhārata
senayor ubhayor madhye sthāpayitvā rathottamam

Sañjaya berkata:
Wahai Bhārata, demikian (evam) disampaikan (uktaḥ) oleh Arjuna (guḍākeśena) ke Krishna (hṛṣīkeśaḥ),
Ditempatkannya (sthāpayitvā) kereta terbaik (ratha-uttamam)  di antara (madhye) kedua (ubhayoḥ) pasukan (senayoh).

Bhagawad Gita 1.25

भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम् ।
उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरूनिति ॥१-२५॥

bhīṣma-droṇa-pramukhataḥ sarveṣāḿ ca mahī-kṣitām
uvāca pārtha paśya itān samavetān kurūn iti

Di hadapan(pramukhataḥ) Bhīṣma, Drona (Bhīṣma-drona) dan (ca) semua(sarveṣām) pemimpinhebat (mahī-kṣitām),
Berkata (uvāca) seperti ini (iti) kepada Arjuna (pārtha):  lihatlah (paśya) mereka semuanya (etān) anggota keluarga Kuru (kurūn) berkumpul di sini (samavetān).

Bhagawad Gita 1.26

तत्रापश्यत्स्थितान्पार्थः पितॄनथ पितामहान् ।
आचार्यान्मातुलान्भ्रातॄन्पुत्रान्पौत्रान्सखींस्तथा  ।
श्वशुरान्सुहृदश्चैव सेनयोरुभयोरपि ॥१-२६॥

tatrāpaśyat sthitān pārthaḥ pitṝn atha pitāmahān
ācāryān mātulān bhrātṝn putrān pautrān sakhīḿs tathā
śvaśurān suhṛdaś caiva senayor ubhayor api

Arjuna (pārthah) melihat (apaśyat) berdiri (sthitān) disana (tatra) Ayah (pitṝn) juga (atha) Kakek (pitāmahān),
Guru (ācāryān) Paman dari keluarga Ibu (mātulān) saudara (bhrātṝn) selain itu (tathā) anak (putrān) cucu (pautrān) teman (sakhīn)
dan juga (ca-evā) mertua (śvaśurān) selain itu (api) para simpatisan (suhṛdaḥ) yang ada dikedua sisi (ubhayoḥ) pasukan (senayoh)

Bhagawad Gita 1.27

तान्समीक्ष्य स कौन्तेयः सर्वान्बन्धूनवस्थितान् ।
कृपया परयाविष्टो विषीदन्निदमब्रवीत् ॥१-२७॥

tān samīkṣya sa kaunteyaḥ sarvān bandhūn avasthitān
kṛpayāparayāviṣṭoviṣīdannidamabravīt

Dia (saḥ) sang Arjuna (kaunteyah) melihat (samīkṣya) semua (sarvān) itu
(tān) kerabatnya (bandhūn) berdiri (avasthitān),
Tergugah (āviṣṭaḥ) kasih sayang (kṛpayā) mendalam (parayā) sambil bersedih (idam) berkata (abravīt) berikut ini (idam).

Bhagawad Gita 1.28

अर्जुन उवाचदृष्ट्वेमं स्वजनं कृष्ण युयुत्सुं समुपस्थितम् ।
सीदन्ति मम गात्राणि मुखं च परिशुष्यति॥१-२८॥

dṛṣṭvemaḿ sva-janaḿ kṛṣṇayuyutsuḿ samupasthitam
sīdanti mama gātrāṇimukhaḿ ca pariśuṣyati

Arjuna berkata:
Oh krishna (kṛṣṇa), setelah melihat (dṛṣṭvā) sanak-keluarga (sva-janam) ini (imām) yang hadir (samupasthitam) untuk berperang (yuyutsum),
Anggota badanku (gātrāṇimama) gemetar (sīdanti), mulut (mukham) juga (ca) terasa kering (pariśuṣyāti).

Bhagawad Gita 1.29

वेपथुश्च शरीरे मे रोमहर्षश्च जायते ।
गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्चैव परिदह्यते ॥१-२९॥

vepathuś ca śarīre meroma-harṣaś ca jāyate
gāṇḍīvaḿ sraḿsate hastāt tvak caiva paridahyate

dan... badanku (śarīreme) gemetar (vepathuh) juga (ca) sedang terjadi pada (jāyate) bulu romaku (roma-harṣaḥ),
busur-panahku (gāṇḍīvam) terlepas (sramsate) dari tangan (hastāt) pastinya juga (ca-evā) kulit (tvāk) terasa terbakar (paridahyate).

Bhagawad Gita 1.30

नचशक्नोम्यवस्थातुंभ्रमतीवचमेमनः।
निमित्तानिचपश्यामिविपरीतानिकेशव॥१-३०॥

na ca śaknomyavasthātuḿ bhramatīva ca me manaḥ
nimittāni ca paśyāmi viparītāni keśava

dan (ca) tak mampu (naśaknomi) berdiri/tinggal (avasthātum) juga (ca) pikiranku (me manaḥ) seolah-olah terguncang (bhramati-ivā),
oh Krishna (keśava) juga (ca) terlihat (paśyāmi) pertanda (nimittāni) malapetaka (viparītāni).

Bhagawad Gita 1.31

न च श्रेयोऽनुपश्यामि हत्वा स्वजनमाहवे ।
न काङ्क्षे विजयं कृष्ण न च राज्यं सुखानि च ॥१-३१॥

na ca śreyo 'nupaśyāmi hatvā sva-janamāhave
na kāńkṣe vijayaḿ kṛṣṇana ca rājyaḿ sukhāni ca

juga (ca) tak bisa melihat (naanupaśyāmi) kebaikan (śreyaḥ) dari membunuh (hatvā) sanak keluarga (sva-janam) dalam pertempuran (āhave),
oh krishna, tidak ada (na) keinginan (kāńkṣe) untuk kemenangan (vijayam) tidak juga (naca) untuk kerajaan (rājyam) dan (ca) kebahagiaan (sukhāni)

Bhagawad Gita 1.32

किं नो राज्येन गोविन्द किं भोगैर्जीवितेन वा ।
येषामर्थे काङ्क्षितं नो राज्यं भोगाः सुखानि च ॥१-३२॥

kiḿ no rājyena govinda kiḿ bhogair jīvitenavā
yeṣām arthe kāńkṣitaḿ norājyaḿ bhogāḥ sukhāni ca

oh krihna (govinda) apa gunanya (kim) bagi kita (naḥ) sebuah kerajaan (rājyena), atau () apa gunanya (kim) kenikmatan (bhogaiḥ) hidup/duniawi (jīvitena)
oleh mereka (yeṣām) demi (arthe) kita (naḥ) yang menginginkan (kāńkṣitam) kerajaan (rājyam), kenikmatan (bhogāḥ) juga (ca) kebahagiaan (sukhāni).

Bhagawad Gita 1.33

त इमेऽवस्थिता युद्धे प्राणांस्त्यक्त्वा धनानि च ।
आचार्याः पितरः पुत्रास्तथैव च पितामहाः॥१-३३॥

ta ime 'vasthitā yuddhe prāṇāḿs tyaktvā dhanāni ca
ācāryāḥ pitaraḥ putrās tathā iva ca pitāmahāḥ

mereka ini (teime) berdiri (avasthitāḥ) dimedan perang (yuddhe) siap menyerahkan (tyaktvā) nyawa (prāṇān) dan (ca) kekayaan (dhanāni),
para guru (ācāryāḥ) para ayah (pitaraḥ) pastinya beserta (tathā-evā) putranya (putrāḥ) juga (ca) para kekeknya (pitāmahaḥ).

Bhagawad Gita 1.34

मातुलाः श्वशुराः पौत्राः श्यालाः संबन्धिनस्तथा ।
एतान्न हन्तुमिच्छामि घ्नतोऽपि मधुसूदन ॥१-३४॥

mātulāḥ śvaśurāḥ pautrāḥ śyālāḥ sambandhinas tathā
etān na hantum icchāmi ghnato 'pi madhusūdana

paman (mātulāḥ) mertua (śvaśurāḥ) cucu (pautrāḥ) ipar (śyālāḥ) beserta (tathā) sanak keluarganya (sambandhinaḥ),
oh krishna (Madhusūdana), walaupun (api) kemungkinan terbunuh (ghnataḥ) saya tidak ingin (na icchāmi) membunuh (hantum) mereka ini (etān)

Bhagawad Gita 1.35

अपि त्रैलोक्यराज्यस्य हेतोः किं नु महीकृते ।
निहत्य धार्तराष्ट्रान्नः का प्रीतिः स्याज्जनार्दन॥१-३५॥

apitrai-lokya-rājyasyahetoḥ kiḿ nu mahī-kṛte
nihatya dhārtarāṣṭrān naḥ kā prītiḥ syāj janārdana

meskipun (api) dengan alasan/demi (hetoh) kekuasaan atas tiga dunia (trai-lokyārājyasya) apa lagi (kim nu) untuk bumi ini (mahī-kṛte) - saya tidak bersedia bertempur melawan mereka,
oh krishna (janārdana) dengan membunuh (nihatya) putra Dhristarastra (dhārtarāṣṭrān), apakah () kebahagiaan (prītiḥ) mungkin ada (syāt) untuk kita (naḥ)?

Bhagawad Gita 1.36

पापमेवाश्रयेदस्मान्हत्वैतानाततायिनः ।
तस्मान्नार्हा वयं हन्तुं धार्तराष्ट्रान्स्वबान्धवान् ।
स्वजनं हि कथं हत्वा सुखिनः स्याम माधव ॥१-३६॥

pāpam evā śrayed asmān hatvā itān ātatāyinaḥ
tasmān nārhā vayaḿ hantuḿ dhārtarāṣṭrān sa-bāndhavān
sva-janaḿ hi kathaḿ hatvāsukhīnaḥ syāmamādhava

Dosa (pāpam) pasti (evā) datang (āśrayet) saat kita (asmān) membunuh (hatvā) orang-orang jahat/penyerang (ātatāyinaḥ) ini (etān),
Karenanya (tasmāt) tidak (na) layak (arhāḥ) kita (vayam) membunuh (hantum) saudara kita (sa-bāndhavān) para putra Dhrtarastra (dhārtarāṣṭrān),
Oh krishna (mādhava) bagaimana mungkin (hikatham) kita menjadi (syāmā) berbahagia (sukhīnaḥ) dengan membunuh (hatvā) keluarga sendiri (sva-janam)?

Bhagawad Gita 1.37

यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः ।
कुलक्षयकृतं दोषं मित्रद्रोहे च पातकम् ॥१-३७॥

yadyapyete na paśyanti lobhopahata-cetasāḥ
kula-kṣaya-kṛtaḿ doṣaḿ mitra-drohe ca pātakam

meskipun demikian (yādiapi) janganlah (na) lihat (paśyānti) pikiran/hati (cetasāh) mereka (ete) yang dipengaruhi (upahata) oleh keserakaran (lobha),
malapetaka (pātakam) menghancurkan keluarga (kula-kṣaya) dan (ca) melakukan (kṛtam) kesalahan (doṣam) menghianati teman (mitra-drohe),

Bhagawad Gita 1.38

कथं न ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मान्निवर्तितुम् ।
कुलक्षयकृतं दोषं प्रपश्यद्भिर्जनार्दन ॥१-३८॥

kathaḿ najñeyam asmābhiḥ pāpādasmān nivartitum
kula-kṣaya-kṛtaḿ doṣaḿ prapaśyadbhir janārdana

kenapa (katham) kita (asmābhiḥ) yang mengetahui (jñeyam) tidak (na) menghentikan (nivartitum) dosa ini (pāpāt asmāt)?
melakukan (kṛtam) penghancuran terhadap keluarga (kula-kṣaya) merupakan kejahatan (doṣam) bagi yang memahami ajaran (prapaśyadbhiḥ) oh krishna (janārdana)

Bhagawad Gita 1.39

कुलक्षये प्रणश्यन्ति कुलधर्माः सनातनाः ।
धर्मे नष्टे कुलं कृत्स्नमधर्मोऽभिभवत्युत ॥१-३९॥

kula-kṣaye praṇaśyanti kula-dharmāḥ sanātanāḥ
dharme naṣṭe kulaḿ kṛtsnam adharmo 'bhibhavaty uta

menghancurkan keluarga (kula-kṣaye) memusnahkan (praṇaśyānti) tradisi agama keluarga (kula-dharmāḥ) yang kuno/dulunya abadi (sanātanāḥ)
setelah kehancuran (naṣṭe) ajaran dharma itu (dharme) seluruh keluarga (kulam kṛtsnam) akan terlibat pada kebiasaan (abhibhavāti uta) yang bertentangan dengan dharma (adharmaḥ).

Bhagawad Gita 1.40

अधर्माभिभवात्कृष्ण प्रदुष्यन्ति कुलस्त्रियः ।
स्त्रीषु दुष्टासु वार्ष्णेय जायते वर्णसंकरः ॥१-४०॥

adharmābhibhavāt kṛṣṇa praduṣyanti kula-striyaḥ
strīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya jāyate varṇa-sańkaraḥ

oh krishna (kṛṣṇa) dengan dominannya (abhibhavāt) prilaku menyimpang dari ajaran dharma (adharma) para wanita dalam keluarga (kula-striyaḥ) menjadi tidak bermoral/tercemar (praduṣyānti),
dari imoralitas (duṣṭāsu) para wanita itu (strīṣu) oh krisna (vārṣṇeya) akan memunculkan (jāyate) keturunan tak diinginkan (varṇa-sańkaraḥ)

Bhagawad Gita 1.41

सङ्करो नरकायैव कुलघ्नानां कुलस्य च ।
पतन्ति पितरो ह्येषां लुप्तपिण्डोदकक्रियाः ॥१-४१॥

sańkaro narakāya iva kula-ghnānāḿ kulasya ca
patanti pitarohy eṣāḿ lupta-piṇḍodaka-kriyāḥ

keturunan yang tak diinginkan (śańkaraḥ) menyeret keluarga (kulasya) dan (ca) penghancur keluarganya (kula-ghnānām) pasti (evā) ke kehidupan sengsara/neraka (narakāya)
leluhurnya (pitaraḥ) pasti (hi) merosot jatuh (patanti) akibat terhentinya (lupta) pelaksanaan (kriyāḥ) persembahan makanan/nasi (piṇḍa) dan air (udaka) dari mereka/keturunannya (eṣām)

Bhagawad Gita 1.42

दोषैरेतै: कुलघ्नानां वर्णसङ्करकारकै: |
उत्साद्यन्ते जातिधर्माः कुलधर्माश्च शाश्वताः ॥१-४२॥

doṣairetaiḥ kula-ghnānāḿ varṇa-sańkara-kārakaiḥ
utsādyante jāti-dharmāḥ kula-dharmāś ca śāśvatāḥ

semua kejahatan itu (doṣaiḥ etaiḥ) oleh penghancur keluarga (kula-ghnānām) menyebabkan (kārakaiḥ) munculnya kebingungan sistem varna (varṇa-sańkara),
kehancuran (utsādyante) berbagai kegiatan sosial (jāti-dharmāḥ) juga (ca) warisan kuno (śāśvatāḥ) tradisi keluarga (kula-dharmāḥ).

Bhagawad Gita 1.43

उत्सन्नकुलधर्माणां मनुष्याणां जनार्दन ।
नरकेऽनियतं वासो भवतीत्यनुशुश्रुम ॥१-४३॥

utsanna-kula-dharmāṇāḿ manuṣyāṇāḿ janārdana
narake niyataḿ vāso bhavatīty anuśuśruma

orang-orang (manuṣyāṇām) yang  menghancurkan (utsanna) tradisi keluarga (kula-dharmāṇām) ok krishna (janārdana)
menurut ajaran yang dengar dari guru (anuśuśruma) yang demikian (iti) selalu (niyatam) terjadi (bhavati) hidup/tinggal (vāsaḥ) dineraka/sengsara (narake).

Bhagawad Gita 1.44

अहो बत महत्पापं कर्तुं व्यवसिता वयम् ।
यद्राज्यसुखलोभेन हन्तुं स्वजनमुद्यताः ॥१-४४॥

aho bata mahat pāpaḿ kartuḿ vyavasitā vayam
yad rājya-sukha-lobhena hantuḿ sva-janamudyatāḥ

waduh (aho) betapa (bata) besarnya dosa (mahat pāpam) yang sudah (vyavasitāḥ) kita (vayam) lakukan (kartum),
berusaha (udyatāḥ) membunuh (hantum) sanak keluarga (sva-janam) sebagai (yat) upaya menyenangkan raja (rājya-sukha-lobhena)

Bhagawad Gita 1.45

यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणयः ।
धार्तराष्ट्रा रणे हन्युस्तन्मे क्षेमतरं भवेत् ॥१-४५॥

yadi mām apratīkāram aśastraḿ śastra-pāṇayaḥ
dhārtarāṣṭrā raṇe hanyus tan me kṣemataraḿ bhavet

diriku (mām) tanpa senjata (aśastram) tak akan melawan (apratīkāram) kalaupun (yādi) mereka menyerang dengan bersenjata (śastra-pāṇayaḥ),
lebih baik (kṣema-taram) dimedan perang (raṇe) putra Dhritarashtra (dhārtarāṣṭrāḥ) itu (tat) akan (bhavet) membunuh (hanyuḥ) diriku (me)

Bhagawad Gita 1.46

सञ्जय उवाच
एवमुक्त्वार्जुनः सख्ये रथोपस्थ उपाविशत् ।
विसृज्य सशरं चापं शोकसंविग्नमानसः ॥१-४६॥

sañjaya uvāca
eva muktvārjunaḥ sańkhye ratho pasthaupāviśat
visṛjyasa-śaraḿ cāpaḿ śoka-saḿvigna-mānasaḥ

Sañjaya berkata;
Setelah berbicara (uktvā) demikian (evam) di medan perang (sańkhye) Arjuna (Arjunaḥ) duduk (upāviśat) di kursi (upasthe) keretanya (ratha),
melepaskan (visṛjya) busur (cāpam) beserta panahnya (sa-śaram) pikirannya (mānasaḥ) diliputi penyesalan (śoka) kesedihan (samvigna).

author