Bhagawad Gita 5

1 comment 192 views

Bhagawad Gita 5

Bab ini intinya membandingkan antara dua sistem jalan menuju kesempurnaan, yaitu karma samnyasa di satu pihak dan yoga di bagian lain. Penjelasan bab V merupakan pengembangan pengertian dari ajaran yang telah dijelaskan dalam bab IV tentang arti Jnana Yoga. Arjuna ingin penjelasan yang tegas mengenai jawaban atas pertanyaan, yaitu mana yang lebih baik membebaskan diri dari kerja (karma samnyasa) atau kerja tanpa kepentingan pribadi atau tanpa motif untuk mencari keuntungan pribadi. Sistem kerja yang kedua adalah lebih baik. Penampilan kedua macam pertanyaan ini tentunya dilakukan pada satu pengerttian dengan mengingat sistem catur asrama, yaitu Brahmacari-Grahasta-Vanaprasta-Samnyasa). Di dalam Yoga karma itu tetap ada, tetapi tidak dimotivasikan untuk kepentingan pribadi. Karma dimaksudkan untuk pelepasan keakuan terhadap benda-benda duniawi dengan memusatkan perhatian pada kebaktian kepada Tuhan Yang Maha Esa dengan ber-samadhi. Yoga berarti menghubungkan (Yuj) pikiran kepada Tuhan sehingga segala sifat hakiki Tuhan dapat direfleksikan ke dalam jiwa. Dengan demikian berbuat itu tidak terikat oleh diri pribadi, tetapi didorong oleh kehendak Ilahi.

Bhagawad Gita 5

Bhagawad Gita 5.1

अर्जुन उवाच
संन्यासं कर्मणां कृष्ण पुनर्योगं च शंससि ।
यच्छ्रेय एतयोरेकं तन्मे ब्रूहि सुनिश्चितम् ॥५- १॥

Bhagawad Gita 5.1

Arjuna uvāca
sannyāsaḿ karmaṇāḿ kṛṣṇa punaryogaḿ ca śaḿsasi
yacchreyaetayorekaḿ tan me brūhisu-niścitam

BG 5.1

Arjuna berkata:

Wahai Krishna (kṛṣṇa) Anda memuji (śaḿsasi) kebebasan (sannyāsam) dari tindakan (karmaṇām) dan (ca) karmayoga (punaḥ) lagi (yogam),
dari keduanya (etayoh) itu (tat) beritahu (bruhi) saya (me) dengan tegas [pasti] (su-niscitam) satu (ekam) yang (yat) lebih baik (sreyah)?


Bhagawad Gita 5.2

श्रीभगवानुवाच
संन्यासः कर्मयोगश्च निःश्रेयसकरावुभौ ।
तयोस्तु कर्मसंन्यासात्कर्मयोगो विशिष्यते ॥५- २॥

Bhagawad Gita 5.2

śrī-bhagavān uvāca
sannyāsaḥ karma-yogaś ca niḥśreyasa-karāvubhau
tayostu karma-sannyāsāt karma-yogoviśiṣyate

BG 5.2

Krishna berkata:

melepas ikatan (sannyasah) dan (ca) karmayoga (karma-yogah) keduanya (ubhau) menuntun (karau) kearah kesempurnaan hidup (nihsreyasa),
tetapi (tu) dari keduanya (tayoḥ) penolakan (sannyāsāt) dan tindakan (karma) karmayoga-lah (karma-yogaḥ) yang lebih baik (viśiṣyate).


Bhagawad Gita 5.3

ज्ञेयः स नित्यसंन्यासी यो न द्वेष्टि न काङ्क्षति ।
निर्द्वन्द्वो हि महाबाहो सुखं बन्धात्प्रमुच्यते ॥५- ३॥

Bhagawad Gita 5.3

jñeyaḥ sa nitya-sannyāsī yo na dveṣṭi na kāńkṣati
nirdvandvo hi mahā-bāho sukhaḿ bandhāt pramucyate

BG 5.3

seseorang (yah) yang selalu (nitya) tidak (na) membenci [iri] (dveṣṭi) tanpa (na) keinginan (kāńkṣati) harus diketahui (jñeyaḥ) bahwa dialah (saḥ) seorang sanyasin [melepaskan ikatan] (sannyasi),
bebas dari dualitas (nirdvandvaḥ) tentu (hi) mudah (sukham) terlepas (pramucyate) dari perbudakan materialisme (bandhāt) hai Arjuna (mahā-bāho).


Bhagawad Gita 5.4

सांख्ययोगौ पृथग्बालाः प्रवदन्ति न पण्डिताः ।
एकमप्यास्थितः सम्यगुभयोर्विन्दते फलम् ॥५- ४॥

Bhagawad Gita 5.4

sāńkhya-yogau pṛthag bālāḥ pravādānti na paṇḍitāḥ
ekam apy āsthitaḥ samyag ubhayor vindate phalam

BG 5.4

orang bodoh (bālāḥ) tidak (na) arif-bijaksana [terpelajar] (paṇḍitāḥ) mengatakan (pravādānti) jalan logika analisis (sāńkhya) dan Karmayoga (yogau) adalah berbeda (pṛthak),
walaupun (api) menyelesaikan (samyak) satu (ekam) dengan mantap (āsthitāḥ) akan menikmati (vindate) hasil (phalam) keduanya (ubhayoḥ).


Bhagawad Gita 5.5

यत्सांख्यैः प्राप्यते स्थानं तद्योगैरपि गम्यते ।
एकं सांख्यं च योगं च यः पश्यति स पश्यति ॥५- ५॥

Bhagawad Gita 5.5

yat sāńkhyaiḥ prāpyate sthānaḿ tad yogair api gamyate
ekaḿ sāńkhyaḿ ca yogaḿ ca yaḥ paśyati sa paśyati

BG 5.5

apa (yat) yang diperoleh (prāpyate) oleh seorang filusuf [meninggalkan keduniawian] (sāńkhyaiḥ) kedudukan [status] (sthānam) itu (tat) juga (api) dicapai (gamyate) oleh Karmayogi (yogaiḥ),
barangsiapa (yaḥ) yang melihat (paśyati) jalan filsafat [analis] (sāńkhyam) dan (ca) jalan karmayoga (yogam) juga (ca) adalah satu (ekam) dialah (saḥ) pemerhati sesungguhnya (paśyāti).


Bhagawad Gita 5.6

संन्यासस्तु महाबाहो दुःखमाप्तुमयोगतः ।
योगयुक्तो मुनिर्ब्रह्म नचिरेणाधिगच्छति ॥५- ६॥

Bhagawad Gita 5.6

sannyāsas tu mahā-bāho duḥkham āptum ayogātaḥ
yoga-yukto munir brahma nacireṇādhigacchati

BG 5.6

tapi (tu) hai Arjuna (mahā-bāho) pembebasan dari keterikatan (sannyāsaḥ) sulit (duhkham) dicapai (āptum) tanpa Karmayoga (ayogātaḥ),
orang bijak [yang melaksanakan pembebasan dari keterikatan] (muniḥ) yang tekun dalam Karmayoga (yoga-yuktaḥ) segera (nacireṇa) mencapai (adhigacchati) brahman (brahma).


Bhagawad Gita 5.7

योगयुक्तो विशुद्धात्मा विजितात्मा जितेन्द्रियः ।
सर्वभूतात्मभूतात्मा कुर्वन्नपि न लिप्यते ॥५- ७॥

Bhagawad Gita 5.7

yoga-yukto viśuddhātmā vijitātmā jitendriyaḥ
sarva-bhūtātma-bhūtātmā kurvann api na lipyate

BG 5.7

penekun Karmayoga (yoga-yuktah) sang Dirinya (atma) dimurnikan [disucikan] (visuddha) keAkuan dikendalikan (vijita) oleh Sang Diri (atma) indera [panca indria] (indriyah) terkendali (jita),
Sang Diri (ātma) berada dalam diri (bhūta-ātmā) semua (sarva) makhluk (bhūta) tidak (na) terikat (lipyate) meskipun (api) terlibat dalam kegiatan (kurvan).


Bhagawad Gita 5.8

नैव किंचित्करोमीति युक्तो मन्येत तत्त्ववित् ।
पश्यञ्श्रृण्वन्स्पृशञ्जिघ्रन्नश्नन्‌गच्छन्स्वपञ्श्वसन् ॥५- ८॥

Bhagawad Gita 5.8

naiva kiñcit karomīti yukto manyeta tattva-vit
paśyañ śṛṇvan spṛśañ jighrann aśnan gacchan svapan śvasan

BG 5.8

demikian (iti) seorang yogi (yuktah) yang memahami kebenaran (tattva-vit) berpikir (manyeta) " sesungguhnya (eva) tidak (na) melakukan (karomi) apapun (kincit),
walau melihat (pasyan) mendengar (srnvan) meraba (sprsan) mencium (jighran) makan (asnan) bergerak (gacchan) tidur (svapan) bernafas (svasan).


Bhagawad Gita 5.9

प्रलपन्विसृजन्गृह्णन्नुन्मिषन्निमिषन्नपि ।
इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेषु वर्तन्त इति धारयन् ॥५- ९॥

Bhagawad Gita 5.9

pralapan visṛjan gṛhṇann unmiṣan nimiṣann api
indriyāṇīndriyārtheṣu vartanta iti dhārayan

BG 5.9

meskipun (api) berbicara (pralapan) melepaskan (visrjan) menggenggam [menerima] (gṛhṇan) membuka mata (unmisan) menutup mata (nimisan),
dengan demikian (iti) menyadari (dhārayan) semua indera (indriyāṇi) beroperasi [bergerak] (vartante) diobyek inderanya masing-masing (indriya-artheṣu).


Bhagawad Gita 5.10

ब्रह्मण्याधाय कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा करोति यः ।
लिप्यते न स पापेन पद्मपत्रमिवाम्भसा ॥५- १०॥

Bhagawad Gita 5.10

brahmaṇy ādhāya karmaṇi sańgaḿ tyaktvā karoti yaḥ
lipyate na sa pāpena padma-patram ivāmbhasā

BG 5.10

siapa pun (yah) yang mendedikasikan (adhaya) tindakannya (karmani) pada Brahman (brahmani) dengan melepaskan (tyaktva) keterikatan duniawi (sangam) terhadap lakukannya itu (karoti),
dia (sah) tidak (na) ternodai [dipengaruhi] (lipyate) oleh dosa (papena) seperti (iva) daun (patram) teratai (padma) di air (ambhasa).


Bhagawad Gita 5.11

कायेन मनसा बुद्ध्या केवलैरिन्द्रियैरपि ।
योगिनः कर्म कुर्वन्ति सङ्गं त्यक्त्वात्मशुद्धये ॥५- ११॥

Bhagawad Gita 5.11

kāyena manasā buddhyā kevalair indriyair api
yoginaḥ karma kurvanti sańgaḿ tyaktvātma-śuddhaye

BG 5.11

hanya (kevalaiḥ) dengan badan (kayena) dengan pikiran (manasa) dengan intelek [kecerdasan] (buddhya) dan bahkan (api) dengan indera (indriyaih),
Para Yogi (yoginah) melepaskan (tyaktva) keterikatan pada hasil tindakan (sangam) dan melakukan (kurvanti) tindakan [pekerjaan] (karma) untuk pemurnian (suddhaye) sang diri (atma).


Bhagawad Gita 5.12

युक्तः कर्मफलं त्यक्त्वा शान्तिमाप्नोति नैष्ठिकीम् ।
अयुक्तः कामकारेण फले सक्तो निबध्यते ॥५- १२॥

Bhagawad Gita 5.12

yuktaḥ karma-phalaḿ tyaktvā śāntim āpnoti naiṣṭhikīm
ayuktaḥ kāma-kāreṇa phale sakto nibadhyate

BG 5.12

yang disiplin pada tindakan [Karma yogi] (yuktaḥ) melepaskan (tyaktva) hasil (phalam) dari tindakan (karma) mencapai (apnoti) kedamaian (santim) yang abadi (naisthikim),
Dia tidak disiplin dalam Yoga (ayuktah) didorong [menikamati] (kareṇa) keinginan (kama) akan melekat (saktah) pada buah (phale) dan menjadi terikat (nibadhyate).


Bhagawad Gita 5.13

सर्वकर्माणि मनसा संन्यस्यास्ते सुखं वशी ।
नवद्वारे पुरे देही नैव कुर्वन्न कारयन् ॥५- १३॥

Bhagawad Gita 5.13

sarva-karmaṇi manasā sannyasyāste sukhaḿ vaśī
nava-dvāre pure dehī naiva kurvan na kārayan

BG 5.13

Pengendalian diri (vasi) meninggalkan (sannyasya) semua (sarva) aktifitas (karmani) mental [pikiran] (manasa) dan tetap (aste) dalam kebahagiaan (sukham),
sembilan (nava) gerbang (dvare) kota (pure) tubuh (dehi) tidak (na) benar-benar (eva) melakukan apa pun (kurvan) tidak (na) menyebabkan sesuatu dilakukan (karayan).


Bhagawad Gita 5.14

न कर्तृत्वं न कर्माणि लोकस्य सृजति प्रभुः ।
न कर्मफलसंयोगं स्वभावस्तु प्रवर्तते ॥५- १४॥

Bhagawad Gita 5.14

na kartṛtvaḿ na karmaṇi lokasya sṛjati prabhuḥ
na karma-phala-saḿyogaḿ svabhāvas tu prāvartate

BG 5.14

Sang diri (prabhuh) menciptakan (srjati) untuk orang-orang (lokasya) tanpa (na) hak milik (kartrtvam) tanpa (na) ativitas (karmani),
tanpa (na) ada hubungan (saḿyogam) antara kerja dengan hasilnya (karma-phala) tetapi (tu) diberlakukan (prāvartate) oleh sifat alamiahnya (sva-bhāvaḥ).


Bhagawad Gita 5.15

नादत्ते कस्यचित्पापं न चैव सुकृतं विभुः ।
अज्ञानेनावृतं ज्ञानं तेन मुह्यन्ति जन्तवः ॥५- १५॥ 

Bhagawad Gita 5.15

nādatte kasyacit pāpaḿ na caiva sukṛtaḿ vibhuḥ
ajñānenāvṛtaḿ jñānaḿ tena muhyanti jantavaḥ

BG 5.15

Yang Maha Kuasa (vibhuḥ) tidak (na) menerima (ādatte) dosa (pāpam) siapa pun (kasyacit) dan (ca) tentunya (evā) tidak (na) kegiatan kebajikan (su-kṛtam),
pengetahuan (jñānam) diselimuti (āvṛtam) oleh ketidaktahuan (ajñānena) sehingga (tena) makhluk hidup (jantavaḥ) diperdaya (muhyanti).


Bhagawad Gita 5.16

ज्ञानेन तु तदज्ञानं येषां नाशितमात्मनः ।
तेषामादित्यवज्ज्ञानं प्रकाशयति तत्परम् ॥५- १६॥

Bhagawad Gita 5.16

jñānena tu tad ajñānaḿ yeṣāḿ nāśitam ātmanaḥ
teṣām āditya-vaj jñānaḿ prakāśayati tat param

BG 5.16

tetapi (tu) ketidaktahuan (ajnanam) mereka (yesam) itu (tat) dihancurkan (nasitam) dengan pengetahuan (jnanena) yang tingal dalam diri [sang Diri] (atmanah),
pengetahuan (jnanam) mereka itu (tesam) bagai (vat) matahari (aditya) yang mengungkap (prakasayati) itu [dia] (tat) yang ilahi (param).


Bhagawad Gita 5.17

तद्‌बुद्धयस्तदात्मानस्तन्निष्ठास्तत्परायणाः ।
गच्छन्त्यपुनरावृत्तिं ज्ञाननिर्धूतकल्मषाः ॥५- १७॥

Bhagawad Gita 5.17

tad-buddhayas tad-ātmānas tan-niṣṭhās tat-parāyaṇāḥ
gacchanty apunar-āvṛttiḿ jñāna-nirdhūta-kalmaṣāḥ

BG 5.17

memiliki kecerdasan tentangNya (tat-buddhayaḥ) fokus kepadaNya (tat-ātmanāḥ) berserah kepadaNya (tat-niṣṭhāḥ) menjadikanNya tujuan tertinggi (tat-parāyaṇāḥ),
mencapai (gacchanti) pada keadaan tidak akan (apunaḥ-) kembali lagi [pembebasan] (āvṛttim) dosanya [keraguannya] (kalmaṣāḥ) dibersihkan [disucikan] (nirdhūta) oleh pengetahuan (jñāna).


Bhagawad Gita 5.18

विद्याविनयसंपन्ने ब्राह्मणे गवि हस्तिनि ।
शुनि चैव श्वपाके च पण्डिताः समदर्शिनः ॥५- १८॥

Bhagawad Gita 5.18

vidyā-vinaya-sampanne brāhmaṇe gavi hastini
śuni caiva śva-pāke ca paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ

BG 5.18

yang berpendidikan (vidya) menjadi lengkap (sampanne) dengan kerendahan hati (vinaya) kepada Brahmana (brahmane) pada hewan ternak [sapi] (gavi) pada gajah (hastini),
kepada anjing (suni) dan (ca) tentunya (evā) kepada orang yang memakan daging anjing [tanpa profesi - warna] (sva-pake) juga (ca) orang bijaksana (panditah) dipandang (darsinah) setara (sama).


Bhagawad Gita 5.19

इहैव तैर्जितः सर्गो येषां साम्ये स्थितं मनः ।
निर्दोषं हि समं ब्रह्म तस्माद्ब्रह्मणि ते स्थिताः ॥५- १९॥

Bhagawad Gita 5.19

ihaiva tair jitaḥ sargo yeṣāḿ sāmye sthitaḿ manaḥ
nirdoṣaḿ hi samaḿ brahma tasmād brahmaṇi te sthitāḥ

BG 19

didunia ini (iha) tentunya (eva) kelahiran dan kematian (sargah) ditaklukkan (jitah) oleh mereka (taih) yang membangun (sthitam) pikiran (manah) nya [mereka] (yesam) diatas kesetaraan (samye),
Brahman (brahma) tentu saja (hi) sempurna [bebas dari kesalahan] (nirdosam) dan sama dalam kesemuanya (samam) karena itu (tasmat) mereka (te) mantap (sthitah) dalam Brahman (brahmani).


Bhagawad Gita 5.20

न प्रहृष्येत्प्रियं प्राप्य नोद्विजेत्प्राप्य चाप्रियम् ।
स्थिरबुद्धिरसंमूढो ब्रह्मविद्ब्रह्मणि स्थितः ॥५- २०॥

Bhagawad Gita 5.20

na prahṛṣyet priyaḿ prāpya nodvijet prāpya cāpriyam
sthira-buddhir asammūḍho brahma-vid brahmaṇi sthitaḥ

BG 5.20

tidak (na) senang (prahṛṣyet) saat mencapai (prāpya) kesenangan (priyam) dan (ca) tidak (na) goyah (udvijet) saat mendapatkan (prāpya) sesuatu yang tidak menyenangkan (apriyam),
tenang (sthira) dalam kecerdasan (buddhiḥ) tidak ragu-ragu (asammūḍhaḥ) menyadari keberadaan Brahman (brahma-vit) bersatu (sthitāḥ) dalam Brahman (brahmaṇi).


Bhagawad Gita 5.21

बाह्यस्पर्शेष्वसक्तात्मा विन्दत्यात्मनि यत् सुखम् ।
स ब्रह्मयोगयुक्तात्मा सुखमक्षयमश्नुते ॥५- २१॥

Bhagawad Gita 5.21

bāhya-sparśeṣv asaktātmā vindaty ātmani yat sukham
sa brahma-yoga-yuktātmā sukham akṣayam aśnute

sang diri (ātmā) tidak terikat (āsakta) pada kenikmatan indera (sparśeṣu) organnya [ektrenal] (bāhya) memperoleh [hanya menikmati] (vindati) kebahagiaan (sukham) yang ada (yat) dalam sang diri (ātmani),
seseorang (saḥ) yang menghubungkan diri (yoga) mempersatukan (yukta) sang diri (ātmā) dengan Brahman (brahma) menikmati (aśnute) kebahagiaan (sukham) tak terhingga (aksayam).


Bhagawad Gita 5.22

ये हि संस्पर्शजा भोगा दुःखयोनय एव ते ।
आद्यन्तवन्तः कौन्तेय न तेषु रमते बुधः ॥५- २२॥

Bhagawad Gita 5.22

ye hi saḿsparśa-jā bhogā duḥkha-yonaya eva te
ādy-anta-vantaḥ kaunteya na teṣu ramate budhaḥ

BG 5.22

tentu saja (hi) kenikmatan (bhogāḥ) mereka itu (ye) yang dihasilkan dari kontak dengan obyek indera (saḿsparśa-jāḥ) pasti (evā) menjadi sumber (yonayaḥ) kesedihan [kesengsaraan] (duḥkha) Mereka (te),
semua yang memiliki [mengalami] (vantaḥ) awal (ādi) dan akhir (anta) orang bijak (budhāḥ) tidak (na) senang [menikmati] (ramate) dengan hal-hal seperti itu (teṣu) hai Arjuna (kaunteya)


Bhagawad Gita 5.23

शक्नोतीहैव यः सोढुं प्राक्शरीरविमोक्षणात् ।
कामक्रोधोद्भवं वेगं स युक्तः स सुखी नरः ॥५- २३॥

Bhagawad Gita 5.23

śaknotīhaiva yaḥ soḍhuḿ prāk śarīra-vimokṣaṇāt
kāma-krodhodbhavaḿ vegaḿ sa yuktaḥ sa sukhī naraḥ

BG 5.23

seseorang (yah) yang mampu (saknoti) menahan (sodhum) keinginan diri (eva) saat [di dunia] ini (iha) sebelum (prak) meninggalkan [menyerah] (vimoksanat) badan (sarira),
dia (sah) yang dihasilkan (udbhavam) dari dorongan (vegam) keinginan (kama) dan kemarahan (krodha) dengan samadi [penyatuan] (yuktah) dialah (saḥ) orang (narah) bahagia (sukhi).


Bhagawad Gita 5.24

योऽन्तःसुखोऽन्तरारामस्तथान्तर्ज्योतिरेव यः ।
स योगी ब्रह्मनिर्वाणं ब्रह्मभूतोऽधिगच्छति ॥५- २४॥

Bhagawad Gita 5.24

yo 'ntaḥ-sukho 'ntar-ārāmas tathāntar-jyotir eva yaḥ
sa yogī brahma-nirvāṇaḿ brahma-bhūto 'dhigacchati

BG 5.24

tentunya (eva) siapaun (yaḥ) dia (yaḥ) yang menemukam kebahagiaan dalam dirinya (antaḥ-sukhaḥ) tentram dalam dirinya (antaḥ-ārāmaḥ) beserta (tathā) tujuan ke dalam dirinya (antaḥ-jyotiḥ),
seperti seorang (sah) praktisi yoga (yogi) yang menjadi [menyatu dengan] (bhutah) Brahman (brahma) mencapai (adhigacchati) pembebasan (nirvāṇam) ilahi [brahman] (brahma)


Bhagawad Gita 5.25

लभन्ते ब्रह्मनिर्वाणमृषयः क्षीणकल्मषाः ।
छिन्नद्वैधा यतात्मानः सर्वभूतहिते रताः ॥५- २५॥

Bhagawad Gita 5.25

labhante brahma-nirvāṇam ṛṣayaḥ kṣīṇa-kalmaṣāḥ
chinna-dvaidhā yatātmānaḥ sarva-bhūta-hiteratāḥ

Para Maharsi (rsayah) yang dosanya (kalmasah) dihancurkan [dilenyapkan] (ksina) mencapai (labhante) Penyatuan dengan Brahman (brahma-nirvanam),
memotong (chinna) dualisme (dvaidhah) dibawah kontrol (yata) oleh sang diri (atmanah) terlibat (ratāḥ) kegiatan demi kesejahteraan (hite) semua (sarva) makhluk [ciptaan] (bhuta).


Bhagawad Gita 5.26

कामक्रोधवियुक्तानां यतीनां यतचेतसाम् ।
अभितो ब्रह्मनिर्वाणं वर्तते विदितात्मनाम् ॥५- २६॥

Bhagawad Gita 5.26

kāma-krodha-vimuktānāḿ yatīnāḿ yata-cetasām
abhito brahma-nirvāṇaḿ vartate viditātmanām

BG 5.26

pertapa (yatīnām) telah mengendalikan (yata) dengan pikirannya [nurani] (cetasām) bebas dari (vimuktānām) keinginan (kāma) dan kemarahan (krodha),
menyadari (vidita) keberadaan sang diri (ātmanām) ada (vartate) dalam segala situasi [dekat dengan] (abhitaḥ) penyatuan dengan Brahman (brahma-nirvāṇam)


Bhagawad Gita 5.27

स्पर्शान्कृत्वा बहिर्बाह्यांश्चक्षुश्चैवान्तरे भ्रुवोः ।
प्राणापानौ समौ कृत्वा नासाभ्यन्तरचारिणौ ॥५- २७॥

Bhagawad Gita 5.27

sparśān kṛtvā bahir bāhyāḿś cakṣuś caivāntare bhruvoḥ
prāṇāpānau samau kṛtvā nāsābhyantara-cāriṇau

BG 5.27

Menjaga (kṛtvā) obyek indera (sparsan) dari luar (bahih) yang tidak diperlukan (bahyan) dan (ca) pandangan [mata] (caksuh) tentunya (eva) diatara (antare) alis mata (bhruvoh),
menjaga (krtva) agar tetap sama (samau) pergerakan [tiupan] (carinau) nafas masuk (prana) nafas keluar (apanau) di dalam (abhyantara) hidung (nasa).


Bhagawad Gita 5.28

यतेन्द्रियमनोबुद्धिर्मुनिर्मोक्षपरायणः ।
विगतेच्छाभयक्रोधो यः सदा मुक्त एव सः ॥५- २८॥

Bhagawad Gita 5.28

yatendriya-mano-buddhir munirmokṣa-parāyaṇaḥ
vigatecchā-bhaya-krodho yaḥ sadā mukta eva saḥ

BG 5.28

Petapa (muniḥ) yang bertujuan (parāyaṇāḥ) kebebasan (mokṣa) mengendalikan (yata) organ inderanya (indriya) pikirannya (manaḥ) kecerdasannya (buddhiḥ),
seseorang (yaḥ) yang selalu (sadā) bebas dari (vigata) keinginan (icchā) ketakutan (bhaya) kemarahan (krodhaḥ) sesungguhnya (evā) dia (saḥ) sudah mencapai pembebasan (muktaḥ).


Bhagawad Gita 5.29

भोक्तारं यज्ञतपसां सर्वलोकमहेश्वरम् ।
सुहृदं सर्वभूतानां ज्ञात्वा मां शान्तिमृच्छति ॥५- २९॥

Bhagawad Gita 5.29

bhoktāraḿ yajña-tapasāḿ sarva-loka-maheśvaram
suhṛdaḿ sarva-bhūtānāḿ jñātvā māḿ śāntim ṛcchati

BG 5.29

Tuhan maha penguasa (maha-isvaram) seluruh (sarva) semestalah (loka) yang menikmati (bhoktaram) korban suci (yajna) serta pertapaan (tapasam),
dengan mengetahui [mengenali] (jnatva) Ku (mam) sebagai sahabat (su-hrdam) semua (sarva) makhluk (bhutanam) seseorang mencapai (rcchat) kedamaian (santim).

author