Chandogya upanisad 2

No comment 63 views

Chandogya upanisad 2

छान्दोग्योपनिषद्‌ - chāndogyopaniṣad

Upanishad

द्वितीयोऽध्यायः


प्रथमः खण्डः
Chandogya upanisad 2.1

समस्तस्य खलु साम्न उपासन साधु यत्खलु साधु तत्सामेत्याचक्षते यदसाधु तदसामेति॥
samastasya khalu sāmna upāsana sādhu yatkhalu sādhu tatsāmetyācakṣate yadasādhu tadasāmeti|| 1

Chandogya upanisad 2.1.1

Om. Meditation on the whole of the Saman is good. Whatever is good, people say it is Saman; and whatever is not good, people say it is not Saman.

तदुताप्याहुः साम्नैनमुपागादिति साधुनैनमुपागादित्येव तदाहुरसाम्नैनमुपागादित्यसाधुनैनमुपगादित्येव तदाहुः॥
tadutāpyāhuḥ sāmnainamupāgāditi sādhunainamupāgādityeva tadāhurasāmnainamupāgādityasādhunainamupagādityeva tadāhuḥ || 2

Chandogya upanisad 2.1.2

Thus people say: "He approached him with Saman," that is to say, "He approached him in a becoming manner." Again they say: "He approached him without Saman," that is to say, "He approached him in an unbecoming manner."

अथोताप्याहुः साम नो बतेति यत्साधु भवति साधु बतेत्येव तदाहुरसाम नो बतेति यदसाधु भवत्यसाधु बतेत्येव तदाहुः॥
athotāpyāhuḥ sāma no bateti yatsādhu bhavati sādhu batetyeva tadāhurasāma no bateti yadasādhu bhavatyasādhu batetyeva tadāhuḥ || 3

Chandogya upanisad 2.1.3

And they also say: "Truly this is Saman for us," that is to say, "It is good for us," when it is good. Again, they say: "Truly this is not Saman for us," that is to say, "It is not good for us," when it is not good.

स य एतदेवं विद्वानसाधु सामेत्युपास्तेऽभ्याशो ह यदेन साधवो धर्मा आ च गच्छेयुरुप च नमेयुः॥
sa ya etadevaṁ vidvānasādhu sāmetyupāste'bhyāśo ha yadena sādhavo dharmā ā ca gaccheyurupa ca nameyuḥ|| 4

Chandogya upanisad 2.1.4

He who, knowing this, meditates on the Saman as good-all good qualities will approach him quickly, ay, they will accrue to him.


द्वितीयः खण्डः
Chandogya upanisad 2.2

लोकेषु पञ्चविध सामोपासीत पृथिवी हिंकारः। अग्निः प्रस्तावोऽन्तरिक्षमुद्गीथ आदित्यः प्रतिहारो द्यौर्निधनमित्यूर्ध्वेषु॥ १

lokeṣu pañcavidha sāmopāsīta pṛthivī hiṁkāraḥ | agniḥ prastāvo'ntarikṣamudgītha ādityaḥ pratihāro dyaurnidhanamityūrdhveṣu || 1

One should meditate on the fivefold Saman as the five worlds. The syllable Him is the earth, the Prastava fire, the Udgitha the sky, the Pratihara the sun, the Nidhana heaven. This is with reference to the ascending order.

अथावृत्तेषु द्यौर्हिंकार आदित्यः प्रस्तावोऽन्तरिक्षमुद्गीथोऽग्निः प्रतिहारः पृथिवी निधनम्‌॥

athāvṛtteṣu dyaurhiṁkāra ādityaḥ prastāvo'ntarikṣamudgītho'gniḥ pratihāraḥ pṛthivī nidhanam || 2

Now with reference to the descending order: The syllable Him is heaven, the Prastava the sun, the Udgitha the sky, the Pratihara fire, the Nidhana the earth.

कल्पन्ते हास्मै लोका ऊर्ध्वाश्चावृत्ताश्च य एतदेवं विद्वाँल्लोकेषु पञ्चविध सामोपास्ते॥

kalpante hāsmai lokā ūrdhvāścāvṛttāśca ya etadevaṁ vidvāllokeṣu pañcavidha sāmopāste|| 3

The worlds in the ascending and descending orders belong to him who, knowing this, meditates on the fivefold Saman as the worlds.


तृतीयः खण्डः
Chandogya upanisad 2.3

वृष्टौ पञ्चविध सामोपासीत पुरोवातो हिंकारो मेघो जायते स प्रस्तावो वर्षति स उद्गीथो विद्योतते स्तनयति स प्रतिहारः॥

vṛṣṭau pañcavidha sāmopāsīta purovāto hiṁkāro megho jāyate sa prastāvo varṣati sa udgītho vidyotate stanayati sa pratihāraḥ || 1

One should meditate on the fivefold Saman as rain. The syllable Him is the wind that blows from the east, the Prastava is the cloud that forms, the Udgitha is what rains, the Pratihara is the lightning and the thunder.

उद्गृह्णाति तन्निधनम्‌ वर्षति हास्म वर्षयति ह य एतदेवं विद्वान्वृष्टौ पञ्चविध सामोपास्ते॥

udgṛhṇāti tannidhanam varṣati hāsma varṣayati ha ya etadevaṁ vidvānvṛṣṭau pañcavidha sāmopāste|| 2

The Nidhana is the cessation. It rains for him whenever he desires and he brings rain for others even when there is no rain who, knowing this, meditates on the fivefold Saman as rain.


चतुर्थः खण्डः
Chandogya upanisad 2.4

सर्वास्वप्सु पञ्चविध सामोपासीत मेघो यत्संप्लवते स हिंकारो यद्वर्षति स प्रस्तावो याः प्राच्यः स्यन्दन्ते स उद्गीथो याः प्रतीच्यः स प्रतिहारः समुद्रो निधनम्‌॥

sarvāsvapsu pañcavidha sāmopāsīta megho yatsaṁplavate sa hiṁkāro yadvarṣati sa prastāvo yāḥ prācyaḥ syandante sa udgītho yāḥ pratīcyaḥ sa pratihāraḥ samudro nidhanam|| 1

One should meditate on the fivefold Saman in all the waters. When the clouds gather, that is the syllable Him; when it rains, that the Prastava; the rivers which flow to the east, these are the Udgitha; the rivers which flow to the west, these are the Pratihara; the ocean is Nidhana.

न हाप्सु प्रैत्यप्सुमान्भवति य एतदेवं विद्वान्सर्वास्वप्सु पञ्चविध सामोपास्ते॥

na hāpsu praityapsumānbhavati ya etadevaṁ vidvānsarvāsvapsu pañcavidha sāmopāste|| 2

He does not die in water and he becomes rich in water who, knowing this, meditates on the fivefold Saman in all the waters.


पञ्चमः खण्डः
Chandogya upanisad 2.5

ऋतुषु पञ्चविध सामोपासीत वसन्तो हिंकारः ग्रीष्मः प्रस्तावो वर्षा उद्गीथः शरत्प्रतिहारो हेमन्तो निधनम्‌॥

ṛtuṣu pañcavidha sāmopāsīta vasanto hiṁkāraḥ grīṣmaḥ prastāvo varṣā udgīthaḥ śaratpratihāro hemanto nidhanam || 1

One should meditate on the fivefold Saman as the seasons. The syllable Him is the spring, the Prastava the summer, the Udgitha the rainy season, the Pratihara the autumn, the Nidhana the winter.

कल्पन्ते हास्मा ऋतव ऋतुमान्भवति य एतदेवं विद्वानृतुषु पञ्चविध सामोपास्ते॥

kalpante hāsmā ṛtava ṛtumānbhavati ya etadevaṁ vidvānṛtuṣu pañcavidha sāmopāste|| 2

The seasons belong to him and he becomes rich in seasons who, knowing this, meditates on the fivefold Saman as the seasons.


षष्ठः खण्डः
Chandogya upanisad 2.6

पशुषु पञ्चविध सामोपासीताजा हिंकारोऽवयः प्रस्तावो गाव उद्गीथोऽश्वाः प्रतिहारः पुरुषो निधनम्‌॥

paśuṣu pañcavidha sāmopāsītājā hiṁkāro'vayaḥ prastāvo gāva udgītho'śvāḥ pratihāraḥ puruṣo nidhanam || 1

One should meditate on the fivefold Saman in animals. The syllable Him is goats, the Prastava sheep, the Udgitha cows, the Pratihara horses, the Nidhana man.

भवन्ति हास्य पशवः पशुमान्भवति य एतदेवं विद्वान्पशुषु पञ्चविध सामोपास्ते॥

bhavanti hāsya paśavaḥ paśumānbhavati ya etadevaṁ vidvānpaśuṣu pañcavidha sāmopāste || 2

Animals belong to him as objects of enjoyment and he becomes rich in animals who, knowing this, meditates on the fivefold Saman in animals.


सप्तमः खण्डः
Chandogya upanisad 2.7

प्राणेषु पञ्चविधं परोवरीयः सामोपासीत प्राणो हिंकारो वाक्प्रस्तावश्चक्षुरुद्गीथः श्रोत्रं प्रतिहारो मनो निधनं परोवरीयासि वैतानि॥

prāṇeṣu pañcavidhaṁ parovarīyaḥ sāmopāsīta prāṇo hiṁkāro vākprastāvaścakṣurudgīthaḥ śrotraṁ pratihāro mano nidhanaṁ parovarīyāsi vaitāni || 1

One should meditate on the fivefold Saman, which is the most excellent, as the pranas (senses). The syllable Him is smell (i.e. the nose), the Prastava speech (the tongue), the Udgitha sight (the eye), the Pratihara hearing (the ear), the Nidhana the mind. These are each greater than the preceding.

परोवरीयो हास्य भवति परोवरीयसो ह लोकाञ्जयति य एतदेवं विद्वान्प्राणेषु पञ्चविधं परोवरीयः सामोपास्त इति तु पञ्चविधस्य॥

parovarīyo hāsya bhavati parovarīyaso ha lokāñjayati ya etadevaṁ vidvānprāṇeṣu pañcavidhaṁ parovarīyaḥ sāmopāsta iti tu pañcavidhasya || 2

The most excellent objects belong to him, nay, he conquers the most excellent worlds who, knowing this, meditates on the fivefold Saman, which is the most excellent, as the senses.


अष्टमः खण्डः
Chandogya upanisad 2.8

अथ सप्तविधस्य वाचि सप्तविध् सामोपासीत यत्किंच वाचो हुमिति स हिंकारो यत्प्रेति स प्रस्तावो यदेति स आदिः॥

atha saptavidhasya vāci saptavidh sāmopāsīta yatkiṁca vāco humiti sa hiṁkāro yatpreti sa prastāvo yadeti sa ādiḥ || 1

Now for the sevenfold Saman: One should meditate on the sevenfold Saman in speech. When there is the syllable Hum in speech, that is the syllable Him; likewise Pra is the Prastava, A is the Adi.

यदुदिति स उद्गीथो यत्प्रतीति स प्रतिहारो यदुपेति स उपद्रवो यन्नीति तन्निधनम्‌॥

yaduditi sa udgītho yatpratīti sa pratihāro yadupeti sa upadravo yannīti tannidhanam || 2

Ud is the Udgitha, Pra the Pratihara, Upa the Upadrava, Ni the Nidhana.

दुग्धेऽस्मै वाग्दोहं यो वाचो दोहोऽन्नवानन्नादो भवति य एतदेवं विद्वान्वाचि सप्तविध सामोपास्ते॥

dugdhe'smai vāgdohaṁ yo vāco doho'nnavānannādo bhavati ya etadevaṁ vidvānvāci saptavidha sāmopāste|| 3

For him speech yields milk, which is the milk of speech and he becomes rich in food and the eater of food who, knowing this, meditates on the sevenfold Saman in speech.


नवमः खण्डः
Chandogya upanisad 2.9

अथ खल्वमुमादित्य सप्तविध सामोपासीत सर्वदा समस्तेन साम मां प्रति मां प्रतीति सर्वेण समस्तेन साम॥

atha khalvamumāditya saptavidha sāmopāsīta sarvadā samastena sāma māṁ prati māṁ pratīti sarveṇa samastena sāma || 1

One should meditate on the sevenfold Saman as yonder sun. The sun is the Saman because he is always the same (sama). He is the Saman because he makes everyone cherish the same thought: "He faces me," "He faces me."

तस्मिन्निमानि सर्वाणि भूतान्यन्वायत्तानीति विद्यात्तस्य यत्पुरोदयात्स हिंकारस्तदस्य पशवोऽन्वायत्तास्तस्मात्ते हिं कुर्वन्ति हिंकारभाजिनो ह्येतस्य साम्नः॥

tasminnimāni sarvāṇi bhūtānyanvāyattānīti vidyāttasya yatpurodayātsa hiṁkārastadasya paśavo'nvāyattāstasmātte hiṁ kurvanti hiṁkārabhājino hyetasya sāmnaḥ || 2

One should know that all beings depend upon him (i.e. the sun). What he is before his rising is the syllable Him. The animals depend upon it (i.e. Him). Therefore the animals say "Him" before the sunrise, for they partake of the syllable Him of the Saman (sun).

अथ यत्प्रथमोदिते स प्रस्तावस्तदस्य मनुष्या अन्वायत्तास्तस्मात्ते प्रस्तुतिकामाः प्रशसाकामाः प्रस्तावभाजिनो ह्येतस्य साम्नः॥

atha yatprathamodite sa prastāvastadasya manuṣyā anvāyattāstasmātte prastutikāmāḥ praśasākāmāḥ prastāvabhājino hyetasya sāmnaḥ || 3

What he (the sun) is just after he has risen, that is the Prastava. Men depend upon it. Therefore men love praise (prastuti) and eulogy, for they partake of the Prastava of that Saman.

अथ यत्संगववेलाया स आदिस्तदस्य वयास्यन्वायत्तानि तस्मात्तान्यन्तरिक्षेऽनारम्बणान्यादायात्मानं परिपतन्त्यादिभाजीनि ह्येतस्य साम्नः॥

atha yatsaṁgavavelāyā sa ādistadasya vayāsyanvāyattāni tasmāttānyantarikṣe'nārambaṇānyādāyātmānaṁ paripatantyādibhājīni hyetasya sāmnaḥ|| 4

What he is when the rays go forth, that is the Adi. Birds depend upon It. Therefore birds hold themselves without support in the sky and fly about, for they partake of the Adi of that Saman.

अथ यत्संप्रतिमध्यंदिने स उद्गीथस्तदस्य देवा अन्वायत्तास्तस्मात्ते सत्तमाः प्राजापत्यानामुद्गीथभाजिनो ह्येतस्य साम्नः॥

atha yatsaṁpratimadhyaṁdine sa udgīthastadasya devā anvāyattāstasmātte sattamāḥ prājāpatyānāmudgīthabhājino hyetasya sāmnaḥ || 5

What he is just at midday, that is the Udgitha. The devas (gods) are dependent upon it. Therefore they are the best of the offspring of Prajapati, for they partake of the Udgitha of that Saman.

अथ यदूर्ध्वं मध्यंदिनात्प्रागपराह्णात्स प्रतिहारस्तदस्य गर्भा अन्वायत्तास्तस्मात्ते प्रतिहृतानावपद्यन्ते प्रतिहारभाजिनो ह्येतस्य साम्नः॥

atha yadūrdhvaṁ madhyaṁdinātprāgaparāhṇātsa pratihārastadasya garbhā anvāyattāstasmātte pratihṛtānāvapadyante pratihārabhājino hyetasya sāmnaḥ || 6

What he is after midday and before afternoon, that is the Pratihara. The foetuses depend upon it. Therefore they are held in the womb after being conceived and do not fall, for they partake of the Pratihara of the Saman.

अथ यदूर्ध्वमपराह्णात्प्रागस्तमयात्स उपद्रवस्तदस्यारण्या अन्वायत्तास्तस्मात्ते पुरुषं दृष्ट्वा कक्ष श्वभ्रमित्युपद्रवन्त्युपद्रवभाजिनो ह्येतस्य साम्नः।

atha yadūrdhvamaparāhṇātprāgastamayātsa upadravastadasyāraṇyā anvāyattāstasmātte puruṣaṁ dṛṣṭvā kakṣa śvabhramityupadravantyupadravabhājino hyetasya sāmnaḥ| 7

What he is after the afternoon and before sunset, that is the Upadrava. The animals of the forest depend upon it. Therefore they run (upadravanti) to the forest and their caves when they see a man, for partake of the Upadrava of that Saman.

अथ यत्प्रथमास्तमिते तन्निधनं तदस्य पितरोऽन्वायत्तास्तस्मात्तान्निदधति निधनभाजिनो ह्येतस्य साम्न एवं खल्वमुमादित्य सप्तविध सामोपास्ते॥

atha yatprathamāstamite tannidhanaṁ tadasya pitaro'nvāyattāstasmāttānnidadhati nidhanabhājino hyetasya sāmna evaṁ khalvamumāditya saptavidha sāmopāste|| 8

What he is just after the sunset, that is the Nidhana. The Manes depend upon it. Therefore they put them (i.e. the Manes) down (nidadhati), for they partake of the Nidhana of that Saman. Thus a man meditates on the sevenfold Saman as the sun.


दशमः खण्डः
Chandogya upanisad 2.10

अथ खल्वात्मसंमितमतिमृत्यु सप्तविध सामोपासीत हिंकार इति त्र्यक्षरं प्रस्ताव इति त्र्यक्षरं तत्समम्‌॥

atha khalvātmasaṁmitamatimṛtyu saptavidha sāmopāsīta hiṁkāra iti tryakṣaraṁ prastāva iti tryakṣaraṁ tatsamam || 1

Next one should meditate on the sevenfold Saman which has a uniform number of syllables and which leads beyond death: The word Himkara has three syllables, the word Prastava has three syllables. Hence they are equal (sama).

आदिरिति द्व्यक्षरं प्रतिहार इति चतुरक्षरं तत इहैकं तत्समम्‌॥

ādiriti dvyakṣaraṁ pratihāra iti caturakṣaraṁ tata ihaikaṁ tatsamam || 2

The word Adi has two syllables and the word Pratihara has four syllables. If we take one syllable from Pratihara and join to Adi, they become equal (sama).

उद्गीथ इति त्र्यक्षरमुपद्रव इति चतुरक्षरं त्रिभिस्त्रिभिः समं भवत्यक्षरमतिशिष्यते त्र्यक्षरं तत्समम्‌॥

udgītha iti tryakṣaramupadrava iti caturakṣaraṁ tribhistribhiḥ samaṁ bhavatyakṣaramatiśiṣyate tryakṣaraṁ tatsamam || 3

The word Udgitha has three syllables and the word Upadrava has four syllables. With three and three syllables they should be equal. One syllable being left out, it becomes trisyllabic. Hence the equality (sama). The word Nidhana has three syllables; therefore it is equal. These make twenty-two syllables of the sevenfold Saman.

निधनमिति त्र्यक्षरं तत्सममेव भवति तानि ह वा एतानि द्वाविशतिरक्षराणि॥

nidhanamiti tryakṣaraṁ tatsamameva bhavati tāni ha vā etāni dvāviśatirakṣarāṇi || 4

The word Udgitha has three syllables and the word Upadrava has four syllables. With three and three syllables they should be equal. One syllable being left out, it becomes trisyllabic. Hence the equality (sama). The word Nidhana has three syllables; therefore it is equal. These make twenty-two syllables of the sevenfold Saman.

एकविशत्यादित्यमाप्नोत्येकविशो वा इतोऽसावादित्यो द्वाविशेन परमादित्याज्जयति तन्नाकं तद्विशोकम्‌॥

ekaviśatyādityamāpnotyekaviśo vā ito'sāvādityo dvāviśena paramādityājjayati tannākaṁ tadviśokam || 5

With twenty-one syllables he reaches the sun; for the sun is the twenty-first from here. With the twenty-second he conquers what is beyond the sun; that plane is blessed and free from grief.

आप्नोती हादित्यस्य जयं परो हास्यादित्यजयाज्जयो भवति य एतदेवं विद्वानात्मसंमितमतिमृत्यु सप्तविध सामोपास्ते सामोपास्ते॥

āpnotī hādityasya jayaṁ paro hāsyādityajayājjayo bhavati ya etadevaṁ vidvānātmasaṁmitamatimṛtyu saptavidha sāmopāste sāmopāste || 6

He obtains here victory over the sun (death); and to him comes victory higher than the victory over the sun who, knowing this, meditates on the sevenfold Saman which has a uniform number syllables and which leads beyond death, yea, who meditates upon the sevenfold Saman.


एकादशः खण्डः
Chandogya upanisad 2.11

मनो हिंकारो वाक्प्रस्तावश्चक्षुरुद्गीथः श्रोत्रं प्रतिहारः प्राणो निधनमेतद्गायत्रं प्राणेषु प्रोतम्‌॥

mano hiṁkāro vākprastāvaścakṣurudgīthaḥ śrotraṁ pratihāraḥ prāṇo nidhanametadgāyatraṁ prāṇeṣu protam || 1

The syllable Him is the mind, the Prastava speech, the Udgitha sight, the Pratihara hearing, the Nidhana breath (the prana). This is the Gayatra Saman, as interwoven in the five pranas.

स य एवमेतद्गायत्रं प्राणेषु प्रोतं वेद प्राणीभवति सर्वमायुरेति ज्योग्जीवति महान्प्रजया पशुभिर्भवति महान्कीर्त्या महामनाः स्यात्तद्व्रतम्‌॥

sa ya evametadgāyatraṁ prāṇeṣu protaṁ veda prāṇībhavati sarvamāyureti jyogjīvati mahānprajayā paśubhirbhavati mahānkīrtyā mahāmanāḥ syāttadvratam || 2

He who thus knows this Gayatra Saman interwoven in the pranas preserves his sense-organs intact, reaches the full length of life, lives brightly, becomes great in children and cattle, great in fame. For him who meditates on the Gayatra Saman the injunction is: "Be high-minded."


द्वादशः खण्डः
Chandogya upanisad 2.12

अभिमन्थति स हिंकारो धूमो जायते स प्रस्तावो ज्वलति स उद्गीथोऽङ्गारा भवन्ति स प्रतिहार उपशाम्यति तन्निधन सशाम्यति तन्निधनमेतद्रथंतरमग्नौ प्रोतम्॥

abhimanthati sa hiṁkāro dhūmo jāyate sa prastāvo jvalati sa udgītho'ṅgārā bhavanti sa pratihāra upaśāmyati tannidhana saśāmyati tannidhanametadrathaṁtaramagnau protam|| 1

The rubbing of the fire-sticks is the syllable Him; the rising of smoke is the Prastava; the burning is the Udgitha; the forming of embers is the Pratihara; the going out is the Nidhana. This is the Rathantara Saman as interwoven in fire.

स य एवमेतद्रथंतरमग्नौ प्रोतं वेद ब्रह्मवर्चस्यन्नादो भवति सर्वमायुरेति ज्योग्जीवति महान्प्रजया पशुभिर्भवति महान्कीर्त्या न प्रत्यङ्ङग्निमाचामेन्न निष्ठीवेत्तद्व्रतम्‌॥

sa ya evametadrathaṁtaramagnau protaṁ veda brahmavarcasyannādo bhavati sarvamāyureti jyogjīvati mahānprajayā paśubhirbhavati mahānkīrtyā na pratyaṅṅagnimācāmenna niṣṭhīvettadvratam || 2

He who thus knows this Rathantara Saman as interwoven in fire becomes radiant with the light of Brahman and endowed with a good appetite; he reaches the full length of life, lives brightly, becomes great in children and cattle, great in fame. For him the injunction is: "Do sip water or spit before the fire."


त्रयोदशः खण्डः
Chandogya upanisad 2.13

उपमन्त्रयते स हिंकारो ज्ञपयते स प्रस्तावः स्त्रिया सह शेते स उद्गीथः प्रति स्त्रीं सह शेते स प्रतिहारः कालं गच्छति तन्निधनं पारं गच्छति तन्निधनमेतद्वामदेव्यं मिथुने प्रोतम्‌॥

upamantrayate sa hiṁkāro jñapayate sa prastāvaḥ striyā saha śete sa udgīthaḥ prati strīṁ saha śete sa pratihāraḥ kālaṁ gacchati tannidhanaṁ pāraṁ gacchati tannidhanametadvāmadevyaṁ mithune protam || 1

A man's beckoning to a woman is the syllable Him; his gratifying her is the Prastava; his lying with her is the Pratihara; his spending time with her is the Nidhana; and the finishing of the sexual act is also the Nidhana. This is the Vamadevya Saman as interwoven in sexual intercourse.

स य एवमेतद्वामदेव्यं मिथुने प्रोतं वेद मिथुनी भवति मिथुनान्मिथुनात्प्रजायते सर्वमायुरेति ज्योग्जीवति महान्प्रजया पशुभिर्भवति महान्कीर्त्या न कांचन परिहरेत्तद्व्रतम्‌॥

sa ya evametadvāmadevyaṁ mithune protaṁ veda mithunī bhavati mithunānmithunātprajāyate sarvamāyureti jyogjīvati mahānprajayā paśubhirbhavati mahānkīrtyā na kāṁcana pariharettadvratam || 2

He who thus knows the Vamadevya Saman as interwoven in sexual intercourse does not suffer from the pang of separation and procreates from every intercourse; he reaches the full length of life, lives brightly, becomes great in children and cattle, great in fame. For him the injunction is: "Do not reject a woman who comes to you seeking intercourse".


चतुर्दशः खण्डः
Chandogya upanisad 2.14

उद्यन्हिंकार उदितः प्रस्तावो मध्यंदिन उद्गीथोऽपराह्णः प्रतिहारोऽस्तं यन्निधनमेतद्बृहदादित्ये प्रोतम्‌॥

udyanhiṁkāra uditaḥ prastāvo madhyaṁdina udgītho'parāhṇaḥ pratihāro'staṁ yannidhanametadbṛhadāditye protam || 1

The rising of the sun is the syllable Him; the risen sun is the Prastava; the midday sun is the Udgitha; the afternoon sun is Pratihara; the setting sun is the Nidhana. This is the Brihat Saman as interwoven in the sun.

स य एवमेतद्बृहदादित्ये प्रोतं वेद तेजस्व्यन्नादो भवति सर्वमायुरेति ज्योग्जीवति महान्प्रजया पशुभिर्भवति महान्कीर्त्या तपन्तं न निन्देत्तद्व्रतम्‌॥

sa ya evametadbṛhadāditye protaṁ veda tejasvyannādo bhavati sarvamāyureti jyogjīvati mahānprajayā paśubhirbhavati mahānkīrtyā tapantaṁ na nindettadvratam || 2

He who thus knows the Brihat Saman as interwoven in the becomes radiant and endowed with a good appetite; he reaches the full length of life, lives brightly, becomes great in children and cattle, great in fame. For him the injunction is: "Do not decry the burning sun."


पञ्चदशः खण्डः
Chandogya upanisad 2.15

अभ्राणि संप्लवन्ते स हिंकारो मेघो जायते स प्रस्तावो वर्षति स उद्गीथो विद्योतते स्तनयति स प्रतिहार उद्गृह्णाति तन्निधनमेतद्वैरूपं पर्जन्ये प्रोतम्‌॥

abhrāṇi saṁplavante sa hiṁkāro megho jāyate sa prastāvo varṣati sa udgītho vidyotate stanayati sa pratihāra udgṛhṇāti tannidhanametadvairūpaṁ parjanye protam || 1

The gathering of the mists is the syllable Him; the forming of clouds is the Prastava; the raining is the Udgitha; the flashing and thundering are the Pratihara; the ceasing of the rain is the Nidhana. This is the Vairupa Saman as interwoven in the clouds.

स य एवमेतद्वैरूपं पर्जन्ये प्रोतं वेद विरूपाश्च सुरूपाश्च पशूनवरुन्धेसर्वमायुरेति ज्योग्जीवति महान्प्रजया पशुभिर्भवति महान्कीर्त्या वर्षन्तं नो निन्देत्तद्व्रतम्‌॥

sa ya evametadvairūpaṁ parjanye protaṁ veda virūpāśca surūpāśca paśūnavarundhe sarvamāyureti jyogjīvati mahānprajayā paśubhirbhavati mahānkīrtyā varṣantaṁ no nindettadvratam || 2

He who thus knows the Vairupa Saman as interwoven in the clouds obtains cattle of various forms and of beautiful form; he reaches the full length of life, lives brightly, becomes great in children and cattle, great in fame. For him the injunction is: "Do not decry the rain."


षोडशः खण्डः
Chandogya upanisad 2.16

वसन्तो हिंकारो ग्रीष्मः प्रस्तावो वर्षा उद्गीथः शरत्प्रतिहारो हेमन्तो निधनमेतद्वैराजमृतुषु प्रोतम्‌ ॥

vasanto hiṁkāro grīṣmaḥ prastāvo varṣā udgīthaḥ śaratpratihāro hemanto nidhanametadvairājamṛtuṣu protam || 1

The syllable Him is the spring, the Prastava the summer, the Udgitha the rainy season, the Pratihara the autumn, the Nidhana the winter. This is the Vairaja Saman as interwoven in the seasons.

स य एवमेतद्वैराजमृतुषु प्रोतं वेद विराजति प्रजया पशुभिर्ब्रह्मवर्चसेन सर्वमायुरेति ज्योग्जीवति महान्प्रजया पशुभिर्भवति महान्कीर्त्यर्तून्न निन्देत्तद्व्रतम्‌॥

sa ya evametadvairājamṛtuṣu protaṁ veda virājati prajayā paśubhirbrahmavarcasena sarvamāyureti jyogjīvati mahānprajayā paśubhirbhavati mahānkīrtyartūnna nindettadvratam || 2

He who thus knows the Vairaja Saman as interwoven in the seasons shines through children, cattle and the light of Brahman; he reach the full length of life, lives brightly, becomes great in children and cattle, great in fame. For him the injunction is: "Do not decry the seasons."


सप्तदशः खण्डः
Chandogya upanisad 2.17

पृथिवी हिंकारोऽन्तरिक्षं प्रस्तावो द्यौरुद्गीथो दिशः प्रतिहारः समुद्रो निधनमेताः शक्वर्यो लोकेषु प्रोताः॥

pṛthivī hiṁkāro'ntarikṣaṁ prastāvo dyaurudgītho diśaḥ pratihāraḥ samudro nidhanametāḥ śakvaryo lokeṣu protāḥ || 1

The syllable Him is the earth, the Prastava the sky, the Udgitha heaven, the Pratihara the quarters, the Nidhana the sea. This is the Sakvari Saman as interwoven in the worlds.

स य एवमेताः शक्वर्यो लोकेषु प्रोता वेद लोकी भवति सर्वमायुरेति ज्योग्जीवति महान्प्रजया पशुभिर्भवति महान्कीर्त्या लोकान्न निन्देत्तद्व्रतम्‌॥

sa ya evametāḥ śakvaryo lokeṣu protā veda lokī bhavati sarvamāyureti jyogjīvati mahānprajayā paśubhirbhavati mahānkīrtyā lokānna nindettadvratam || 2

He who thus knows the Sakvari Saman as interwoven in the worlds becomes the possessor of the worlds; he reaches the full length of life, lives brightly, becomes great in children and cattle, great in fame. For him the injunction is: "Do not decry the worlds."


अष्टादशः खण्डः
Chandogya upanisad 2.18

अजा हिंकारोऽवयः प्रस्तावो गाव उद्गीथोऽश्वाः प्रतिहारः पुरुषो निधनमेता रेवत्यः पशुषु प्रोताः॥

ajā hiṁkāro'vayaḥ prastāvo gāva udgītho'śvāḥ pratihāraḥ puruṣo nidhanametā revatyaḥ paśuṣu protāḥ || 1

The syllable Him is goats, the Prastava sheep, the Udgitha cows, the Pratihara horses, the Nidhana man. This is the Revati Saman interwoven in animals.

स य एवमेता रेवत्यः पशुषु प्रोता वेद पशुमान्भवति सर्वमायुरेति ज्योग्जीवति महान्प्रजया पशुभिर्भवति महान्कीर्त्या पशून्न निन्देत्तद्व्रतम्‌॥

sa ya evametā revatyaḥ paśuṣu protā veda paśumānbhavati sarvamāyureti jyogjīvati mahānprajayā paśubhirbhavati mahānkīrtyā paśūnna nindettadvratam || 2

He who thus knows these Revati Samans as interwoven in animals becomes the possessor of animals; he reaches the full length of life, lives brightly, becomes great in children and cattle, great in fame. For him the injunction is: "Do not decry animals."


एकोनविंशः खण्डः
Chandogya upanisad 2.19

लोम हिंकारस्त्वक्प्रस्तावो मा समुद्गीथोऽस्थि प्रतिहारो मज्जा निधनमेतद्यज्ञायज्ञीयमङ्गेषु प्रोतम्‌॥

loma hiṁkārastvakprastāvo māsamudgītho'sthi pratihāro majjā nidhanametadyajñāyajñīyamaṅgeṣu protam|| 1

The syllable Him is hair, the Prastava skin, the Udgitha flesh, the Pratihara bone, the Nidhana marrow. This is the Yajnayajniya Saman as interwoven in the members of the body.

स य एवमेतद्यज्ञायज्ञीयमङ्गेषु प्रोतं वेदाऽङ्गी भवति नाङ्गेन विहूर्छति सर्वमायुरेति ज्योग्जीवति महान्प्रजया पशुभिर्भवति महान्कीर्त्या संवत्सरं मज्ज्ञो नाश्नीयात्तद्व्रतं मज्ज्ञो नाश्नीयादिति वा॥

sa ya evametadyajñāyajñīyamaṅgeṣu protaṁ vedā'ṅgī bhavati nāṅgena vihūrchati sarvamāyureti jyogjīvati mahānprajayā paśubhirbhavati mahānkīrtyā saṁvatsaraṁ majjño nāśnīyāttadvrataṁ majjño nāśnīyāditi vā || 2

He who thus knows the Yajnayajniya Saman as interwoven in the members of the body becomes possessed of limbs; he is not crippled in any limb, he reaches the full length of life, lives brightly, becomes great in children and cattle, great in fame. For him the injunction is: "For one year do not eat meat" or ''Do not eat meat at all."


विंशः खण्डः
Chandogya upanisad 2.20

अग्निर्हिंकारो वायुः प्रस्ताव आदित्य उद्गीथो नक्षत्राणि प्रतिहारश्चन्द्रमा निधनमेतद्राजनं देवतासु प्रोतम्‌॥

agnirhiṁkāro vāyuḥ prastāva āditya udgītho nakṣatrāṇi pratihāraścandramā nidhanametadrājanaṁ devatāsu protam || 1

The syllable Him is fire, the Prastava air, the Udgitha the sun, the Pratihara the stars, the Nidhana the moon. This is the Rajana Saman as interwoven in the gods.

स य एवमेतद्राजनं देवतासु प्रोतं वेदैतासामेव देवताना सलोकता सर्ष्टिता सायुज्यं गच्छति सर्वमायुरेति ज्योग्जीवति महान्प्रजया पशुभिर्भवति महान्कीर्त्या ब्राह्मणान्न निन्देत्तद्व्रतम्‌॥

sa ya evametadrājanaṁ devatāsu protaṁ vedaitāsāmeva devatānā salokatā sarṣṭitā sāyujyaṁ gacchati sarvamāyureti jyogjīvati mahānprajayā paśubhirbhavati mahānkīrtyā brāhmaṇānna nindettadvratam|| 2

He who thus knows the Rajana Saman as interwoven in the gods obtains the same world as the gods, acquires the same prosperity as theirs and realizes union with them; he reaches the full length of lives brightly, becomes great in children and cattle, great in fame. him the injunction is: "Do not decry the brahmins."


एकविंशः खण्डः
Chandogya upanisad 2.21

त्रयी विद्या हिंकारस्त्रय इमे लोकाः स प्रस्तावोऽग्निर्वायुरादित्यः स उद्गीथो नक्षत्राणि वयासि मरीचयः स प्रतिहारः सर्पा गन्धर्वाः पितरस्तन्निधनमेतत्साम सर्वस्मिन्प्रोतम्‌॥

trayī vidyā hiṁkārastraya ime lokāḥ sa prastāvo'gnirvāyurādityaḥ sa udgītho nakṣatrāṇi vayāsi marīcayaḥ sa pratihāraḥ sarpā gandharvāḥ pitarastannidhanametatsāma sarvasminprotam || 1

The syllable Him is the three Vedas; the Prastava is these three worlds; the Udgitha is fire (Agni), air (Vayu) and the sun (Aditya); the Pratihara is the stars, the birds and the rays; the Nidhana is the serpents, the gandharvas and the Manes. This is the Saman as interwoven in everything.

स य एवमेतत्साम सर्वस्मिन्प्रोतं वेद सर्व ह भवति॥

sa ya evametatsāma sarvasminprotaṁ veda sarva ha bhavati|| 2

He who thus knows this Saman as interwoven in everything becomes everything.

तदेष श्लोकः॥ यानि पञ्चधा त्रीणी त्रीणि तेभ्यो न ज्यायः परमन्यदस्ति॥

tadeṣa ślokaḥ || yāni pañcadhā trīṇī trīṇi tebhyo na jyāyaḥ paramanyadasti || 3

On this there is the following verse: "There are the fivefold three. Greater than these or besides these there is nothing."

यस्तद्वेद स वेद सर्व सर्वा दिशो बलिमस्मै हरन्ति सर्वमस्मीत्युपासित तद्व्रतं तद्व्रतम्‌॥

yastadveda sa veda sarva sarvā diśo balimasmai haranti sarvamasmītyupāsita tadvrataṁ tadvratam|| 4

He who knows this, knows everything. All regions bring him gifts.


द्वाविंशः खण्डः
Chandogya upanisad 2.22

विनर्दि साम्नो वृणे पशव्यमित्यग्नेरुद्गीथोऽनिरुक्तः प्रजापतेर्निरुक्तः सोमस्य मृदु श्लक्ष्णं वायोः श्लक्ष्णं बलवदिन्द्रस्य क्रौञ्चं बृहस्पतेरपध्वान्तं वरुणस्य तान्सर्वानेवोपसेवेत वारुणं त्वेव वर्जयेत्‌॥

vinardi sāmno vṛṇe paśavyamityagnerudgītho'niruktaḥ prajāpaterniruktaḥ somasya mṛdu ślakṣṇaṁ vāyoḥ ślakṣṇaṁ balavadindrasya krauñcaṁ bṛhaspaterapadhvāntaṁ varuṇasya tānsarvānevopaseveta vāruṇaṁ tveva varjayet || 1

An Udgatri priest thinks thus: "I choose the deepósounding note of the Saman, which is good for the cattle and which belongs to fire (Agni). The undefined note belongs to Prajapati, the defined note to Soma (the moon), the soft and smooth note to Vayu (the air), the smooth and strong note to Indra, the heronólike note to Brihaspati and dull note to Varuna." Let a man cultivate all these, avoiding, however, the note of Varuna.

अमृतत्वं देवेभ्य आगायानीत्यागायेत्स्वधां पितृभ्य आशां मनुष्येभ्यस्तृणोदकं पशुभ्यः स्वर्गं लोकं यजमानायान्नमात्मन आगायानीत्येतानि मनसा ध्यायन्नप्रमत्तः स्तुवीत॥

amṛtatvaṁ devebhya āgāyānītyāgāyetsvadhāṁ pitṛbhya āśāṁ manuṣyebhyastṛṇodakaṁ paśubhyaḥ svargaṁ lokaṁ yajamānāyānnamātmana āgāyānītyetāni manasā dhyāyannapramattaḥ stuvīta || 2

A man should sing, wishing that by his song he may secure immortality for the gods: "May I obtain by my song oblations (svadha) for the Manes, hope for men, grass and water for cattle, heaven for the sacrificer and food for myself." Thus reflecting on all these in his mind, he (the udgatri priest) should chant the praises without making mistakes in pronunciation etc.

सर्वे स्वरा इन्द्रस्यात्मानः सर्व ऊष्माणः प्रजापतेरात्मानः सर्वे स्पर्शा मृत्योरात्मानस्तं यदि स्वरेषूपालभेतेन्द्र शरणं प्रपन्नोऽभूवं स त्वा प्रति वक्ष्यतीत्येनं ब्रूयात्‌॥

sarve svarā indrasyātmānaḥ sarva ūṣmāṇaḥ prajāpaterātmānaḥ sarve sparśā mṛtyorātmānastaṁ yadi svareṣūpālabhetendra śaraṇaṁ prapanno'bhūvaṁ sa tvā prati vakṣyatītyenaṁ brūyāt|| 3

All vowels belong to the different parts of Indra's body, all sibilants to Prajapati, all consonants to Mrityu (death). If someone should reprove him (i.e. the udgatri priest who knows this) regarding the pronunciation of vowels, let him say: "I went to Indra for my refuge when pronouncing my vowels. He will answer you."

अथ यद्येनमूष्मसूपालभेत प्रजापति शरणं प्रपन्नोऽभूवं स त्वा प्रति पेक्ष्यतीत्येनंब्रूयादथ यद्येन स्पर्शेषूपालभेत मृत्यु शरणं प्रपन्नोऽभूवं स त्वा प्रति धक्ष्यतीत्येनं ब्रूयात्‌॥

atha yadyenamūṣmasūpālabheta prajāpati śaraṇaṁ prapanno'bhūvaṁ sa tvā prati pekṣyatītyenaṁ brūyādatha yadyena sparśeṣūpālabheta mṛtyu śaraṇaṁ prapanno'bhūvaṁ sa tvā prati dhakṣyatītyenaṁ brūyāt|| 4

And if someone should reprove him for his sibilants, let him say: "I went to Prajapati for my refuge. He will smash you." And if someone should reprove him for his consonants, let him say" I went to Mrityu for my refuge. He will burn you to ashes."

सर्वे स्वरा घोषवन्तो बलवन्तो वक्तव्या इन्द्रे बलं ददानीति सर्व ऊष्माणोऽग्रस्ता अनिरस्ता विवृता वक्तव्याः प्रजापतेरात्मानं परिददानीति सर्वे स्पर्शा लेशेनानभिनिहिता वक्तव्या मृत्योरात्मानं परिहराणीति॥

sarve svarā ghoṣavanto balavanto vaktavyā indre balaṁ dadānīti sarva ūṣmāṇo'grastā anirastā vivṛtā vaktavyāḥ prajāpaterātmānaṁ paridadānīti sarve sparśā leśenānabhinihitā vaktavyā mṛtyorātmānaṁ pariharāṇīti || 5

All vowels should be pronounced with resonance and strength and with the thought on the part of the singer: "May I impart strength to Indra (the prana)." All the sibilants should be pronounced fullówithout being swallowed or thrown out and with the thought: "May I give myself to Prajapati." All consonants should be pronounced slowly and without mixing them with the others and with the thought: "May I withdraw myself from death."


त्रयोविंशः खण्डः
Chandogya upanisad 2.23

त्रयो धर्मस्कन्धा यज्ञोऽध्ययनं दानमिति प्रथमस्तप एव द्वितीयो ब्रह्मचार्याचार्यकुलवासी तृतीयोऽत्यन्तमात्मानमाचार्यकुलेऽवसादयन्सर्व एते पुण्यलोका भवन्ति ब्रह्मसस्थोऽमृतत्वमेति॥

trayo dharmaskandhā yajño'dhyayanaṁ dānamiti prathamastapa eva dvitīyo brahmacāryācāryakulavāsī tṛtīyo'tyantamātmānamācāryakule'vasādayansarva ete puṇyalokā bhavanti brahmasastho'mṛtatvameti|| 1

There are three divisions of dharma: Sacrifice, study and charity form the first. Austerity is the second. Dwelling in the house of the teacher as a brahmacharin, always mortifying the body in the house of the teacher, is the third. All those who practise these dharmas attain the worlds of the virtuous. But one who is established in Brahman obtains Immortality.

प्रजापतिर्लोकानभ्यतपत्तेभ्योऽभितप्तेभ्यस्त्रयी विद्या संप्रास्रवत्तामभ्यतपत्तस्या अभितप्ताया एतान्यक्षराणि संप्रास्र्वन्त भूर्भुवः स्वरिति॥

prajāpatirlokānabhyatapattebhyo'bhitaptebhyastrayī vidyā saṁprāsravattāmabhyatapattasyā abhitaptāyā etānyakṣarāṇi saṁprāsrvanta bhūrbhuvaḥ svariti || 2

Prajapati brooded on the worlds. From them, thus brooded upon, there was revealed in his heart the threefold knowledge. He brooded on it and from it, thus brooded upon, there issued forth these syllables: Bhuh, Bhuvah and Svah.

तान्यभ्यतपत्तेभ्योऽभितप्तेभ्य ॐकारः संप्रास्रवत्तद्यथा शङ्कुना सर्वाणि पर्णानि संतृण्णान्येवमोंकारेण सर्वा वाक्संतृण्णोंकार एवेद सर्वमोंकार एवेद सर्वम्॥

tānyabhyatapattebhyo'bhitaptebhya omkāraḥ saṁprāsravattadyathā śaṅkunā sarvāṇi parṇāni saṁtṛṇṇānyevamoṁkāreṇa sarvā vāksaṁtṛṇṇoṁkāra eveda sarvamoṁkāra eveda sarvam|| 3

He brooded on them (the three syllables) and from them, thus brooded upon, there issued forth Om. As all leaves are held together by a midrib, so is all speech held together by Om (brahman). Om is all thus, yea, On is all this.


चतुर्विंशः खण्डः
Chandogya upanisad 2.24

ब्रह्मवादिनो वदन्ति यद्वसूनां प्रातः सवन रुद्राणां माध्यंदिन सवनमादित्यानां च विश्वेषां च देवानां तृतीयसवनम्‌॥

brahmavādino vadanti yadvasūnāṁ prātaḥ savana rudrāṇāṁ mādhyaṁdina savanamādityānāṁ ca viśveṣāṁ ca devānāṁ tṛtīyasavanam || 1

The expounders of Brahman (i.e. the Vedas) ask: "Since the morning oblation belongs to the Vasus, the midday oblation to the Rudras and the third (i.e. evening) oblation to the Adityas and the Visveódevas, "Where, then, is the world of the sacrificer?" He who does not know this, how can he perform the sacrifice? Only he who knows should perform it.

क्व तर्हि यजमानस्य लोक इति स यस्तं न विद्यात्कथं कुर्यादथ विद्वान्कुर्यात्‌॥

kva tarhi yajamānasya loka iti sa yastaṁ na vidyātkathaṁ kuryādatha vidvānkuryāt || 2

The expounders of Brahman (i.e. the Vedas) ask: "Since the morning oblation belongs to the Vasus, the midday oblation to the Rudras and the third (i.e. evening) oblation to the Adityas and the Visveódevas, "Where, then, is the world of the sacrificer?" He who does not know this, how can he perform the sacrifice? Only he who knows should perform it.

पुरा प्रातरनुवाकस्योपाकरणाज्जघनेन गार्हपत्यस्योदाङ्मुख उपविश्य स वासव सामाभिगायति॥

purā prātaranuvākasyopākaraṇājjaghanena gārhapatyasyodāṅmukha upaviśya sa vāsava sāmābhigāyati|| 3

Before beginning the morning chant, the sacrificer, sitting behind the Garhapatya Fire and facing the north, sings the Saman addressed to the Vasus: "O Fire! Open the door of the earthóworld. Let us see thee, that we may rule this earth.

लो३कद्वारमपावा ३ र्णू ३३ पश्येम त्वा वयरा ३ ३ ३ ३ ३ हुं ३ आ ३३ ज्या ३ यो ३ आ ३२१११ इति॥

lo3kadvāramapāvā 3 rṇū 33 paśyema tvā vayarā 3 3 3 3 3 huṁ 3 ā 33 jyā 3 yo 3 ā 32111 iti|| 4

Before beginning the morning chant, the sacrificer, sitting behind the Garhapatya Fire and facing the north, sings the Saman addressed to the Vasus: "O Fire! Open the door of the earthóworld. Let us see thee, that we may rule this earth.

अथ जुहोति नमोऽग्नये पृथिवीक्षिते लोकक्षिते लोकं मे यजमानाय विन्दैष वै यजमानस्य लोक एतास्मि॥

atha juhoti namo'gnaye pṛthivīkṣite lokakṣite lokaṁ me yajamānāya vindaiṣa vai yajamānasya loka etāsmi || 5

Then the sacrificer offers an oblation, reciting thus: "Adoration to Agni, who dwells in the earthóworld! Secure this world for me, the sacrificer. That is the world for the sacrificer. "I, the sacrificer, will go thither when this life is over. Svaha!" Afterwards the sacrificer chants: "Cast away the bolt of the earthóworld." Having said this, he rises. To him the Vasus offer the world connected with the morning oblation.

अत्र यजमानः परस्तादायुषः स्वाहाऽपजहि परिघमित्युक्त्वोत्तिष्ठति तस्मै वसवः प्रातःसवन संप्रयच्छन्ति॥

atra yajamānaḥ parastādāyuṣaḥ svāhā'pajahi parighamityuktvottiṣṭhati tasmai vasavaḥ prātaḥsavana saṁprayacchanti || 6

Then the sacrificer offers an oblation, reciting thus: "Adoration to Agni, who dwells in the earthóworld! Secure this world for me, the sacrificer. That is the world for the sacrificer. "I, the sacrificer, will go thither when this life is over. Svaha!" Afterwards the sacrificer chants: "Cast away the bolt of the earthóworld." Having said this, he rises. To him the Vasus offer the world connected with the morning oblation.

पुरा माध्यन्दिनस्य सवनस्योपाकरणाज्जघनेनाग्नीध्रीयस्योदङ्मुख उपविश्य स रौद्र सामाभिगायति॥

purā mādhyandinasya savanasyopākaraṇājjaghanenāgnīdhrīyasyodaṅmukha upaviśya sa raudra sāmābhigāyati || 7

Before beginning the midday oblation, the sacrificer, sitting behind the Daxina Fire and facing the north, sings the Saman addressed to the Rudras: "O Fire! Open the door of the skyóworld. Let us see thee, that we may rule wide in the sky world."

लो३कद्वारमपावा३ र्णू ३३ पश्येम त्वा वयं वैरा ३३३३३ हुं आ ३३ ज्या ३ यो ३ आ ३२१११ इति॥

lo3kadvāramapāvā3 rṇū 33 paśyema tvā vayaṁ vairā 33333 huṁ ā 33 jyā 3 yo 3 ā 32111 iti || 8

Before beginning the midday oblation, the sacrificer, sitting behind the Daxina Fire and facing the north, sings the Saman addressed to the Rudras: "O Fire! Open the door of the skyóworld. Let us see thee, that we may rule wide in the skyóworld."

अथ जुहोति नमो वायवेऽन्तरिक्षक्षिते लोकक्षिते लोकं मे यजमानाय विन्दैष वै यजमानस्य लोक एतास्मि॥

atha juhoti namo vāyave'ntarikṣakṣite lokakṣite lokaṁ me yajamānāya vindaiṣa vai yajamānasya loka etāsmi || 9

Then the sacrificer offers an oblation, reciting thus: "Adoration to Vayu, who dwells in the skyóworld! Secure this world for me, the sacrificer. That is the world for the sacrificer. "I, the sacrificer, will go thither when this life is over. Svaha!" Afterwards the sacrificer chants: "Cast away the bolt of the skyóworld." Having said this, he rises. To him the Rudras offer the world connected with the midday oblation.

अत्र यजमानः परस्तादायुषः स्वाहाऽपजहि परिघमित्युक्त्वोत्तिष्ठति तस्मै रुद्रा माध्यन्दिन सवन संप्रयच्छन्ति॥

atra yajamānaḥ parastādāyuṣaḥ svāhā'pajahi parighamityuktvottiṣṭhati tasmai rudrā mādhyandina savana saṁprayacchanti|| 10

Then the sacrificer offers an oblation, reciting thus: "Adoration to Vayu, who dwells in the skyóworld! Secure this world for me, the sacrificer. That is the world for the sacrificer. "I, the sacrificer, will go thither when this life is over. Svaha!" Afterwards the sacrificer chants: "Cast away the bolt of the skyóworld." Having said this, he rises. To him the Rudras offer the world connected with the midday oblation.

पुरा तृतीयसवनस्योपाकरणाज्जघनेनाहवनीयस्योदङ्मुख उपविश्य स आदित्य स वैश्वदेव सामाभिगायति॥

purā tṛtīyasavanasyopākaraṇājjaghanenāhavanīyasyodaṅmukha upaviśya sa āditya sa vaiśvadeva sāmābhigāyati|| 11

Before beginning the third (i.e. evening) oblation, the sacrificer, sitting behind the Ahavaniya Fire and facing the north, sings the two Samans addressed to the Adityas and the Visveó devas: "O Fire! Open the door of the heavenóworld. Let us see thee, that we may rule supreme in heaven." This is addressed to the Adityas. Next the Saman addressed to the Visveódevas: "O Fire! Open the door of the heavenóworld. Let us see thee, that we may rule supreme in heaven."

लो३कद्वारमपा वा ३ र्णू ३३ पश्येम त्वा वय स्वारा ३३३३३ हुं ३ आ ३३ ज्या ३ यो ३ आ ३२१११ इति॥

lo3kadvāramapā vā 3 rṇū 33 paśyema tvā vaya svārā 33333 huṁ 3 ā 33 jyā 3 yo 3 ā 32111 iti|| 12

Before beginning the third (i.e. evening) oblation, the sacrificer, sitting behind the Ahavaniya Fire and facing the north, sings the two Samans addressed to the Adityas and the Visveó devas: "O Fire! Open the door of the heavenóworld. Let us see thee, that we may rule supreme in heaven." This is addressed to the Adityas. Next the Saman addressed to the Visveódevas: "O Fire! Open the door of the heavenóworld. Let us see thee, that we may rule supreme in heaven."

आदित्यमथ वैश्वदेवं लो३कद्वारमपावा ३ र्णू ३३ पश्येम त्वा वय साम्ना ३३३३३ हुं ३ आ ३३ ज्या ३ यो ३ आ ३२१११ इति॥

ādityamatha vaiśvadevaṁ lo3kadvāramapāvā 3 rṇū 33 paśyema tvā vaya sāmnā 33333 huṁ 3 ā 33 jyā 3 yo 3 ā 32111 iti || 13

Before beginning the third (i.e. evening) oblation, the sacrificer, sitting behind the Ahavaniya Fire and facing the north, sings the two Samans addressed to the Adityas and the Visveó devas: "O Fire! Open the door of the heavenóworld. Let us see thee, that we may rule supreme in heaven." This is addressed to the Adityas. Next the Saman addressed to the Visveódevas: "O Fire! Open the door of the heavenóworld. Let us see thee, that we may rule supreme in heaven."

अथ जुहोति नम आदित्येभ्यश्च विश्वेभ्यश्च देवेभ्यो दिविक्षिद्भ्यो लोकक्षिद्भ्यो लोकं मे यजमानाय विन्दत॥

atha juhoti nama ādityebhyaśca viśvebhyaśca devebhyo divikṣidbhyo lokakṣidbhyo lokaṁ me yajamānāya vindata || 14

Then the sacrificer offers an oblation, reciting thus: "Adoration to Adityas and the Visveódevas, who dwell in the heavenó world! Secure this world for me, the sacrificer. That is the world for the sacrificer. "I, the sacrificer, will go thither when this life is over. Svaha! Afterwards the sacrificer chants: "Cast away the bolt of the heavenóworld." Having said this, he rises.

एष वै यजमानस्य लोक एताऽस्म्यत्र यजमानः परस्तादायुषः स्वाहाऽपहत परिघमित्युक्त्वोत्तिष्ठति ॥

eṣa vai yajamānasya loka etā'smyatra yajamānaḥ parastādāyuṣaḥ svāhā'pahata parighamityuktvottiṣṭhati || 15

Then the sacrificer offers an oblation, reciting thus: "Adoration to Adityas and the Visveódevas, who dwell in the heavenó world! Secure this world for me, the sacrificer. That is the world for the sacrificer. "I, the sacrificer, will go thither when this life is over. Svaha! Afterwards the sacrificer chants: "Cast away the bolt of the heavenóworld." Having said this, he rises.

तस्मा आदित्याश्च विश्वे च देवास्तृतीय सवन संप्रयच्छन्त्येष ह वै यज्ञस्य मात्रां वेद य एवं वेद य एवं वेद॥

tasmā ādityāśca viśve ca devāstṛtīya savana saṁprayacchantyeṣa ha vai yajñasya mātrāṁ veda ya evaṁ veda ya evaṁ veda|| 16

To him the Adityas and the Visveódevas offer the world connected with the third oblation. He (the sacrificer) who knows this knows the measure of the sacrifice, yea, he knows it.

author