Chandogya upanisad 5

No comment 58 views

Chandogya upanisad 5

छान्दोग्योपनिषद्‌ - chāndogyopaniṣad

Upanishad

पञ्चमोऽध्यायः


प्रथमः खण्डः
Chandogya upanisad 5.1

ॐ यो ह वै ज्येष्ठं च श्रेष्ठं च वेद ज्येष्ठश्च ह वै श्रेष्ठश्च भवति प्राणो वाव ज्येष्ठश्च श्रेष्ठश्च॥

om yo ha vai jyeṣṭhaṁ ca śreṣṭhaṁ ca veda jyeṣṭhaśca ha vai śreṣṭhaśca bhavati prāṇo vāva jyeṣṭhaśca śreṣṭhaśca || 1

Om. He who knows what is the oldest and greatest becomes himself the oldest and greatest. The prana, indeed, is the oldest and greatest.

यो ह वै वसिष्ठं वेद वसिष्ठो ह स्वानां भवति वाग्वाव वसिष्ठः॥

yo ha vai vasiṣṭhaṁ veda vasiṣṭho ha svānāṁ bhavati vāgvāva vasiṣṭhaḥ || 2

He who knows what is the most excellent (vasishtha) becomes the most excellent among his kinsmen. The organ of speech, indeed, is the most excellent.

यो ह वै प्रतिष्ठां वेद प्रति ह तिष्ठत्यस्मिश्च श्लोकेऽमुष्मिश्च चक्षुर्वाव प्रतिष्ठा॥

yo ha vai pratiṣṭhāṁ veda prati ha tiṣṭhatyasmiśca śloke'muṣmiśca cakṣurvāva pratiṣṭhā || 3

He who knows what has the attributes of firmness (pratishtha) becomes firm in this world and the next. The eye, indeed, is endowed with firmness.

यो ह वै संपदं वेद सहास्मै कामाः पद्यन्ते दैवाश्च मानुषाश्च श्रोत्रं वाव संपत्‌॥

yo ha vai saṁpadaṁ veda sahāsmai kāmāḥ padyante daivāśca mānuṣāśca śrotraṁ vāva saṁpat || 4

He who knows prosperity (sampad), his wishes are fulfilled- both divine and human wishes. The ear, indeed, is prosperity.

यो ह वा आयतनं वेदायतन ह स्वानां भवति मनो ह वा आयतनम्‌॥

yo ha vā āyatanaṁ vedāyatana ha svānāṁ bhavati mano ha vā āyatanam || 5

He who knows the abode (ayatana) becomes the abode of his kinsmen. The mind, indeed, is the abode.

अथ ह प्राणा अह श्रेयसि व्यूदिरेऽह श्रेयानस्म्यह श्रेयानस्मीति॥

atha ha prāṇā aha śreyasi vyūdire'ha śreyānasmyaha śreyānasmīti || 6

The pranas (sense-organs) disputed among themselves about who was the best among them, each saying: "I am the best," "I am the best."

ते ह प्राणाः प्रजापतिं पितरमेत्योचुर्भगवन्को नः श्रेष्ठ इति तान्होवाच यस्मिन्व उत्क्रान्ते शरीरं पापिष्ठतरमिव दृश्येत स वः श्रेष्ठ इति॥

te ha prāṇāḥ prajāpatiṁ pitarametyocurbhagavanko naḥ śreṣṭha iti tānhovāca yasminva utkrānte śarīraṁ pāpiṣṭhataramiva dṛśyeta sa vaḥ śreṣṭha iti || 7

They went to Prajapati, their progenitor and said: "O revered Sir, who is the best among us?" He said to them: "He by whose departure the body looks worse than the worst is the best among you."

सा ह वागुच्चक्राम सा संवत्सरं प्रोष्य पर्येत्योवाच कथमशकतर्ते मज्जीवितुमिति यथा कला अवदन्तः प्राणन्तः प्राणेन पश्यन्तश्चक्षुषा शृण्वन्तः श्रोत्रेण ध्यायन्तो मनसैवमिति प्रविवेश ह वाक्‌॥

sā ha vāguccakrāma sā saṁvatsaraṁ proṣya paryetyovāca kathamaśakatarte majjīvitumiti yathā kalā avadantaḥ prāṇantaḥ prāṇena paśyantaścakṣuṣā śṛṇvantaḥ śrotreṇa dhyāyanto manasaivamiti praviveśa ha vāk|| 8

The organ of speech departed. After being away for a whole year, it came back and said: "How have you been able to live without me?" The other organs replied: "We lived just as dumb people live, without speaking, but breathing with the prana (nose), seeing with the eye, hearing with the ear and thinking with the mind." Then the organ of speech entered the body.

चक्षुर्होच्चक्राम तत्संवत्सरं प्रोष्य पर्येत्योवाच कथमशकतर्ते मज्जीवितुमिति यथाऽन्धा अपश्यन्तः प्राणन्तः प्राणेन वदन्तो वाचा शृण्वन्तः श्रोत्रेण ध्यायन्तो मनसैवमिति प्रविवेश ह चक्षुः॥

cakṣurhoccakrāma tatsaṁvatsaraṁ proṣya paryetyovāca kathamaśakatarte majjīvitumiti yathā'ndhā apaśyantaḥ prāṇantaḥ prāṇena vadanto vācā śṛṇvantaḥ śrotreṇa dhyāyanto manasaivamiti praviveśa ha cakṣuḥ || 9

The eye departed. After being away for a whole year, it came back and said: "How have you been able to live without me?" The other organs replied: "We lived just as blind people live, without seeing, but breathing with the prana, speaking with the tongue, hearing with the ear and thinking with the mind." Then the eye entered the body.

रोत्र होच्चक्राम तत्संवत्सरं प्रोष्य पर्येत्योवाच कथमशकतर्ते मज्जीवितुमिति यथा बधिरा अशृण्वन्तः प्राणन्तः प्राणेन वदन्तो वाचा पश्यन्तश्चक्षुषा ध्यायन्तो मनसैवमिति प्रविवेश ह श्रोत्रम्‌॥

śrotra hoccakrāma tatsaṁvatsaraṁ proṣya paryetyovāca kathamaśakatarte majjīvitumiti yathā badhirā aśṛṇvantaḥ prāṇantaḥ prāṇena vadanto vācā paśyantaścakṣuṣā dhyāyanto manasaivamiti praviveśa ha śrotram || 10

The ear went out. After being away for a whole year, it came back and said: "How have you been able to live without me?" The other organs replied: "We lived just as deaf people live, without hearing, but breathing with the prana. Speaking with the tongue, seeing with the eye and thinking with the mind." Then the ear entered the body.

मनो होच्चक्राम तत्संवत्सरं प्रोष्य पर्येत्योवाच कथमशकतर्ते मज्जीवितुमिति यथा बाला अमनसः प्राणन्तः प्राणेन वदन्तो वाचा पश्यन्तश्चक्षुषा शृण्वन्तः श्रोत्रेणैवमिति प्रविवेश ह मनः॥

mano hoccakrāma tatsaṁvatsaraṁ proṣya paryetyovāca kathamaśakatarte majjīvitumiti yathā bālā amanasaḥ prāṇantaḥ prāṇena vadanto vācā paśyantaścakṣuṣā śṛṇvantaḥ śrotreṇaivamiti praviveśa ha manaḥ || 11

The mind went out. After being away for a whole year, it came back and said: "How have you been able to live without me?" The other organs replied: "We lived just like children whose minds are not yet formed, without thinking with the mind, but breathing with the prana, speaking with the tongue, seeing with the eye and hearing with the ear." Then the mind entered the body.

अथ ह प्राण उच्चिक्रमिषन्स यथा सुहयः पड्वीशशङ्कून्संखिदेदेवमितरान्प्राणान्समखिदत्त हाभिसमेत्योचुर्भगवन्नेधि त्वं नः श्रेष्ठोऽसि मोत्क्रमीरिति॥

atha ha prāṇa uccikramiṣansa yathā suhayaḥ paḍvīśaśaṅkūnsaṁkhidedevamitarānprāṇānsamakhidatta hābhisametyocurbhagavannedhi tvaṁ naḥ śreṣṭho'si motkramīriti || 12

Then as the vital breath was about to depart, he uprooted the organs from their places just as a noble horse tears up the pegs to which its feet are tied. They came to him and said: "Revered Sir, be thou our lord; thou art the best among us. Do not depart from us."

अथ हैनं वागुवाच यदहं वसिष्ठोऽस्मि त्वं तद्वसिष्ठोऽसीत्यथ हैनं चक्षुरुवाच यदहं प्रतिष्ठास्मि त्वं तत्प्रतिष्ठाऽसीति॥

atha hainaṁ vāguvāca yadahaṁ vasiṣṭho'smi tvaṁ tadvasiṣṭho'sītyatha hainaṁ cakṣuruvāca yadahaṁ pratiṣṭhāsmi tvaṁ tatpratiṣṭhā'sīti || 13

Then the organ of speech said to him: "That attribute of being most excellent which I possess is thine." Then the eye said: "That attribute of firmness which I possess is thine."

अथ हैन श्रोत्रमुवाच यदहं संपदस्मि त्वं तत्संपदसीत्यथ हैनं मन उवाच यदहमायतनमस्मि त्वं तदायतनमसीति॥

atha haina śrotramuvāca yadahaṁ saṁpadasmi tvaṁ tatsaṁpadasītyatha hainaṁ mana uvāca yadahamāyatanamasmi tvaṁ tadāyatanamasīti|| 14

Then the ear said: "That attribute of prosperity which I possess is thine." Then the mind said: "That attribute of being the abode which I possess is thine."

न वै वाचो न चक्षूषि न श्रोत्राणि न मनासीत्याचक्षते प्राणा इत्येवाचक्षते प्राणो ह्येवैतानि सर्वाणि भवति॥

na vai vāco na cakṣūṣi na śrotrāṇi na manāsītyācakṣate prāṇā ityevācakṣate prāṇo hyevaitāni sarvāṇi bhavati || 15

And people do not call them (i.e. the sense-organs) the organs of speech, the eyes, the ears, or the mind, but the pranas. The prana alone is all these.


द्वितीयः खण्डः
Chandogya upanisad 5.2

स होवाच किं मेऽन्नं भविष्यतीति यत्किंचिदिदमाश्वभ्य आशकुनिभ्य इति होचुस्तद्वा एतदनस्यान्नमनो ह वै नाम प्रत्यक्षं न ह वा एवंविदि किंचनानन्नं भवतीति॥

sa hovāca kiṁ me'nnaṁ bhaviṣyatīti yatkiṁcididamāśvabhya āśakunibhya iti hocustadvā etadanasyānnamano ha vai nāma pratyakṣaṁ na ha vā evaṁvidi kiṁcanānannaṁ bhavatīti || 1

The prana said: "What will be my food?" They answered: "Whatever food there is-including that of dogs and birds." The Upanishad says: All that is eaten is the food of the ana. Ana is his (i.e. the prana's) direct name. For one who knows this, there exists nothing which is not food.

Chandogya upanisad 5.

author