Lontar Tutur Upadesa

No comment 59 views

Lontar Tutur Upadesa

Lontar Tutur Upadesa

TEKS

1b. Ong awighnamāstu. Nihan upadesa warahakna ring sisya, aywa karěnga dening wong len, lwir ira sang hyang niskala, tan parupa, tan pakarnna, tan padesa, alinganira taking wěnang, tinudhuh, apan tan wěnang tinarka, sira kapralina ning dewa kabeh, paraba durllabha dahat. Hana ta isor ring niskala, nada, nga, ranira, tan pawarnna, tuwun hana rupa mantra, lwir ring rupa, sira nada ngaranira, unggwa nira tutunging rambut, sira sinanggah sunya ling sang wiku. Ring sor ira, hana ta purusa ngaranira, wisnu aksara nira, lwir ring windu, stana nira ring wunwunan, kadi langit anarawang tan pamega, rupanira, sira ta bhatara saddha siwa ngaranira. Ring sarira, arddha candra ngaranira, ring lalata unggwanira,

TERJEMAHAN

1b. Ya Tuhan, semoga tiada rintangan. Inilah nasehat yang mesti diajarkan kepada murid, janganlah sampai diketahui oleh orang lain, seperti beliau Sang Hyang Niskala, tak berwujud, tak bertelinga, tak bertempat, sabdaNya berkuasa, diperintahkan, karena tidak boleh ditebak, beliau pemralina para dewa, terutama para pendusta. Adalah di bawah niskala, nada, adalah, tak berupa, yang benar ada berupa mantra, adapun rupa, beliau adalah nada, tempatnya di ujung rambut, beliau disebut sunya kata sang pendeta. Di bawahnya adalah purusa, disebut wisnu, aksaraNya adalah windu, tempatnya di ubun-ubun, rupanya seperti langit lepas tak berawan, beliau adalah Hyang Sadhasiwa. Pada tubuh, ardhacandra namanya, tempat beliau di kening,

TEKS

2a. lalata ngaranya těngahing rai, těkeng patatěmoning alis, anungsung sira, windhu nira roro, wyakti nira mětu ring aksara, ya sira sumungsung, ring patěmong alis, anungsung sira, rupanira kadi sangka manik, esi amrěta, ikang windhu roro, windhu kasungki pisan bhatāra saddha siwa, ira, windhu kaping ro sira ta ingaranan dewi gayatri, sira ta awaking bayu ming sor, adalaning lenging irung kalih sangkaning ingaran windhu dwaya, apan masuk wětu ring lenging irung kalih, sabdha nira ya mañjing, ah, swaranya, ya mětu, swaranya, sira ta ingaran arddha cundri nariswari, de sang wiku, apan parěmun bhatāra saddha siwa lan dewi gayatri. Bayu ring těngěn, saddha siwa tatwa sira,

TERJEMAHAN

2a. Kening disebutkan ditengah wajah, sampai di pertemuan alis, menjunjung beliau, windhuNya dua, benar beliau muncul dari aksara, beliau yang dijunjung, di pertemuan alis, menjunjung beliau, wujudnya seperti terompet manik, amertha, adapun dua windhu, windhu Hyang Sadhasiwa yang sangat dijunjung, beliau, windhu yang kedua disebut Dewi Gayatri, beliau perawakan angin yang menurun, oleh karena dua lubang hidung sebabnya dinamakan windhu dwaya, oleh karena dua lubang hidung, sabdaNya jika masuk, bersuara, ah, jika keluar, suaranya, ya, beliau disebut ardhacandra nareswari, oleh sang wiku, oleh karena pertemuan Hyang Sadhasiwa dengan Dewi Gayatri. Napas di kanan, adalah beliau Sadhasiwa tatwa,

TEKS

2b. bayu ring kiwa gayatri tattwa sira, ikang pranawa sundhali sumungsung iki, ya sinangguh saddha rudra, sira dewaning patěngahing rai, ring sarira, irang kata unggwan sang hyang maya dewa, U karāksara, stana ring dwara pitu, lwirnya, lenging mata, nga, kuping, nga, irung, nga, cangkěm, nga. Ika tutupana, mantra panguñci, 4, yan arěpa dawa kaurip, isěpěn nambu kanta saking lenging irung kalih, ah, mantrakna, dening angisěp den tutug těkeng pusěr, salahakna ring těngahing pusěr ring jro, uněkna ikang mantra, Am, agni rahasya ngaranira, ingkana ta hana gni suksma, kadi api ring kundhu murub, sinahan miñjak rupanira, samangkana sing kabhukti denta tlas i panggěsěng sang hyang agni ring těngah ning na-

TERJEMAHAN

2b. Napas di kiri adalah Gayatri Tatwa, adapun yang dijunjung ini adalah pranawa sundhali, beliau disebut saddha sudra, beliau dewa di tengah-tengah wajah, di tubuh, beliau disebut tempat Hyang Mayadewa, aksara U kara, berstana di tujuh dwara, seperti, bola mata, telinga, hidung, mulut. Itulah yang harus ditutup, dengan mantra pengunci, 4 kali, jika hendak umur panjang, hiruplah udara tenggorokan dari kedua lubang hidung, mantranya, ah, dengan mengirup dan diikuti sampai pusar, tempatkan di tengah-tengah dalam pusar, pusatkan dengan matra, Am, namanya Agni Rahasya, di sanalah ada api sukma, seperti api menyala dalam pengorbanan, terlihat rupanya menjilat, demikianlah yang dirasakan olehmu, habis dibakar Hyang Agni di tengah

TEKS

3a. bhi kundha rahasya, těkaning satwa, rajah, tamah, mwang pañcendriya, dasendriya, sad wargga ripu, padha gěsěng ika, yan těpět dening angabyasa ring sira, salwiring pinangan uni, tan amikarā, luput ring gring phalanya, twi gěsěnganing sodha sawikara, dening pangabyasa sari-sari, apan ilanganing satru ring jaba ring jro, adining satru, hyun lawan alit, ya tika ilang kagěsěng dening yoga, salwiring pāpā pataka ilang dening dyana mangkana, ya ta dwana ngaranira, para samahasya těměn, aja kasangsaya ning pangawruh, niwawasi, ajarajan, tyaga, iniweh ring jati lapa kawrěti, paksa kumawruh, twi yan anadhap ring sang hyang siwagama, mwang boddha gama, tan dendhakna, apan ma-

TERJEMAHAN

3a. Nabhi kundha rahasya, sampai dengan satwam, rajah, tamah, dan panca indria, sepuluh indria, sad ripu, semua dilebur, jika benar dalam berlatih, segala yang dimakan, tidaklah sampai tersakiti, pahalanya akan terbebas dari penyakit, betul betul peleburan suci yang menyakitkan, oleh sari-sari dari kebiasaan, oleh karena hilangnya musuh di luar dan dalam, musuh yang utama, pikiran dan keinginan, itu hilang dilebur oleh yoga, segala papa petaka, hilang oleh dyana itu, itulah dwana namanya, sangat disucikan, janganlah ragu-ragu dalam pengetahuan ini, niwawasi, ajarajan, tyaga, diberikan kesejatian, rasa lapar yang dihancurkan, mengetahui sebagian, sungguh jika merendahkan Sang Hyang Siwagama, dan Boddhagama, tidak dikenakan denda, oleh karena

TEKS

3b. ngkana ring tan paji sastrā, kunang sang wruhing tarkka, ta pwa karana, ika ta sastrikang ngaranya, wruh ring aji tantra, sira ta sědhěng pangurwwana, hana aněngguhěna mwah, kang ngalwih i ri sira manih, brasta ikang wang dumalihana alwihing i ri sira, yan apan sěngguněn ngaranya, ya wong nganangsayan i ngaranya, ya janma edan ngaranya, tan yogya pituhuněn, yan idhěpěn sawuwusnya, milu brasta ikang manut, upa laksanakna ring peta dalu wang, ya upadesa bwat kaparamartta ning ja bujangga kabeh, sira dharmma jati ngaranya, mukta kewalya, nga, aywa wera. Ong sri guru byanamah. Iti ratna padesa mahā rahasya těměn- těměn, parama siwa siddhanta mahā sunya. Wi-

TERJEMAHAN

3b. Yang demikian tidak mendalami sastra, adapun orang yang pura-pura tahu, itulah akibatnya, itulah yang namanya sastra, tahu akan pengetahuan tantra, beliaulah yang pantas untuk mengajarkan, ada juga yang menyebutkan, sesuatu yang mulia pada beliau, kehancuran seseorang karena mengira bahwa dirinya yang baik, oleh karena disebut sengguhu, orang seperti itu dianggap sangat diragukan, dianggap orang gila, tidak pantas dimuliakan, jika diikuti omongannya, turut hancur orang yang mengikutinya, agar dilaksanakan upacara empat malam, itulah ajaran pencerahan bagi semua pendeta, beliaulah sebagai dharma yang sejati, namun lenyap dikatakan, maka, janganlah sembarangan. Ong sri guru byanamah. Inilah ratna upadesa yang sangat-sangat dirahasiakan, paramasiwa siddhanta sebagai maha sunya.

TEKS

4a. sya, nga, wisesā ning bayu, swa ngaranya bayun dhonirengaran pranawa, sira prananing rāt kabeh, sira wastu prana, sangkaning ngaran Ung aksara, aksara kawěkos ning aksara, panunggaling triyaksara, ika wong, sira ta liněga ri sědhěng pasti prana, awan sira wisesāning atmā, sira wastu jiwa, lamun liwat saking sang hyang paramasiwa ta sira, ingaran ibana, maring awak Ongkara, sira niskala, tan pawak, tan pawastu, anghing pranawa tiga maganing pati, apan ta sing bayu. Wiswa, nga, sang hyang Ongkara, sira ta awaking mahādewa, awaking saddha rudra, awaking saddhasiwa, awaking pramasiwa, munggah ring nada, saddhasiwa munggah ring wi-

TERJEMAHAN

4a. Racun, namanya, kekuatan pada angin, swa namanya, angin sebagai tujuannya, yaitu pranawa, beliau sebagai napas dunia, beliau yang menimbulkan napas, karena itu namanya Un aksara, aksara yang seterusnya dari aksara, penyatuan tiga aksara, itulah manusia, ia lah dibebaskan pada saat menghirup napas, sebagai jalan kekuatan atma, ia lah yang menjiwai, jika ia lampau dari Sang Hyang Paramasiwa, disebut ibana, dalam tubuh Ong kara, ia tak nyata, tak berwujud, tak berobyek, namun pranama sebagai kesempatan dalam hidup, karena berwujud angin. Wiswa, namanya, Sang Hyang Ong kara, ia lah wujud Mahadewa, wujud Saddharudra, wujud Saddhasiwa, di atas nada, Saddhasiwa ke atas windhu

TEKS

4b. ndhu, saddha ludra munggah ring arddha candra, mahādewa mungguh ring wiswa ngaranira Ongkara, pranamsiwa, ekāksara, tunggal aranira. Kunang sandhining atangi wěngi, lěkasakna ping tiga, dawuh pisan, madya latri, dawuh ping tiga, karma, asila ngarěpakěn dhupa, mangeka tanaya, prih sasadyan ta ring bhatāra, yoga nidra. Nihan sang hyang triyaksara, kawruhakěn de nira, sang mahyun wuruhaning bhatāra ring sarira, lwirnya, ida pinggala, susumna, ida, nga, irung těngěn, margganing sěkul, trus malunggangan těkeng lat, lět, nga, silit, angising pakěnanya, pinggala, nga, irung kiwa, margganing banyu, trus malunggangan, těkeng poyuh ayuhan, anguyuh pakěnanya, susumna,

TERJEMAHAN

4b. Saddharudra naik di arddhacandra, mahadewa bertempat di wiswa namanya, Ong kara, pranamsiwa, eka aksara, tunggal namanya. Adapun dalam pertemuan bangun pada malam, agar cepat dilakukan tiga kali, pukul satu, tengah malam, waktu yang ketiga, karma, bersila menghadap pedupaan, memusatkan pikiran, memohon kesediaan dewa, yoga nidra. Adalah Sang Hyang Triaksara, hendak diketahui oleh dia, yang bermaksud untuk mengetahui dewa dalam diri, seperti, ida, pinggala, susumna, ida adalah lubang hidung kanan, jalan masuk makanan, sampai berjalan sampai di lat, let, yaitu lubang anus, digerakkan dengan keras, pinggala, adalah, lubang hidung kiri, jalan dari banjo, terus berjalan, sampai pada saluran kencing, keluar menjadi kencing, sumsumna,

TEKS

5a. nga, margganing bayu, panunggal ira ring ati, yan uming sor, panrus těkeng pusěr, yaning luhur banrus těkeng siiwadwara, dwara, nga, lawang, siwa, nga, bhatāra, kalinganya, lawang ida bhatāra siwa, saddhasiwa, pramasiwa, yan mangkana, tejanira sang hyang brahmā, kadi suryya, tejanira sang wisnu, kadi candra, tejanira sang hyang iswara, kadi apuy, yan kahiděp kalaning pati margga těngěn, anungkap swargga nira hyang brahmā, sasar tumurun dadi janma, dadi brahmana, bawuh sisia, yan kaiděp kalaning pati margga kiwa, anungkap swarganira sang hyang wisnu, sasar tumurun dadi janma, dadi satriya, añjakra wrěti, yan kahiděp kalaning pati margga těngah, anungkap swargga nira sang hyang siwa-

TERJEMAHAN

5a. Adalah, jalannya udara, penyatuannya pada hati, jika bergerak turun, lalu akan sampai di pusar, jika naik terus sampai ke ubun-ubun, dwara, adalah pintu, siwa, adalah dewa, maka dikatakan sebagai pintu dewa Siwa, Sadhasiwa, Paramasiwa, jika demikian, cahaya beliau Hyang Brahma, seperti surya, cahaya Hyang Wisnu, seperti bulan, cahaya Hyang Iswara, seperti api, jika dibayangkan pada saat matinya jalan di kanan, akan membuka sorga Hyang Brahma, menyasar turun mejelma menjadi manusia, menjadi brahmana, selain itu sisya, jika dibayangkan matinya saluran kiri, akan membuka sorga Hyang Wisnu, menyasar turun menjadi manusia, yaitu kesatriya, berkuasa, jika dipikirkan mati jalan tengah, akan membuka sorga dewa Siwa

TEKS

5b. ra, wěnang dadi, wěnang tan dadi, sira wisesā. Yan rikala těkaning pati, iringěn asing sangět ikang bayu. Yan těngěn, Am, ma, yan kiwa, Um, ma, yaning těngah, Mam, ma, mwang ma, Am, ring siwadwara, ah, ring nabhi, panglaris. Ah, ring siwadwara, Am, ring nabhi, pangrěting urip, aywa sing ngamaca, bwat, ila-ila. Am, mantrakna ring nabhinta, Ah, mantrakna ring wunwunan, pangrět uripira, dirggayusa phalanya, tur angilangakěn pāpā klesaning sarira de nira. Ah, mantrakna ring nabhinta, Am, mantrakna ring wunwunan, yan těka ri pati, panglaris iika, tan sangsaya phalanya. Iti sang hyang rwa bhinedha tunggal lawan sang hyang sad yot kranti. Nihan kramaning odyatmaka, ring kundha rahasya, ika sarira pinaka pahaman,

TERJEMAHAN

5b. Boleh menjelma boleh tidak, ia berkuasa. Jika pada saat tibanya mati, agar diikuti oleh hembusan napas kuat. Jika kanan, Am, mantranya, jika kiri, Um, mantranya, jika di tengah, Mam, mantranya, dan mantra Am, pada siwadwara, Ah di nabhi, kemudian. Ah di ubun-ubun, Am di nabhi, pengendalian hidup, kepada pembaca, janganlah sembarangan. Am, ucapkanlah pada nabhi, Ah, diucapkan di ubun-ubun, sebagai pengendalian hidupnya, umur panjang pahalanya, serta menghilangkan kekotoran, keburukan, pada dirinya. Ah, diucapkan pada nabhi, Am, diucapkan pada ubun-ubun, jika sampai pada kematian, itu adalah penglaris, pahalanya tidak diragukan. Inilah Sang Hyang Rwabhineda satu dengan Sang Hyang Sadyotkranti. Inilah jalannya odyatmaka, pada api suci rahasia, tubuh sebagai tungku pemujaan,

TEKS

6a. hyang nandhi swara ring mata těngěn, hyang mahākala ring mata kiwa, yan hana ring kundha nabhi, wyakti nira sang hyang agni yan hana ring nabhi, asing kapangan kěnum denta, tan pamingkare, yan sědhěṇg turun ira ring lambening kundha sari, kunang yan liwat sakeng kundha rahasya, urub sang hyang agni ring kana, ambek anrus, krodha, buddhi patěngěranya, aywa ta mangkana, lat urub sang hyang agni ring kundha rahasya, asing kapangan kěnum tan ti ring usus, wyakti anglareng watěng, tan ratěng ikang pinangan, yan mangkana, pilih kadadak laranta, yan kapanga wyakti sang hyang agni hana ring jro sarira, makastana ring wangkuning nabhi, nga, uděl, pasang ta tri wrěti ring kundha, tri wrěti, Um, ring panggala, nga, ika tri nadi, apan bungkahin, tri nadi ring usěr,

TERJEMAHAN

6a. Hyang Nandhiswara di mata kanan, Hyang Mahakala di mata kiri, jika ada pada api nabhi, sebenarnya beliau Sang Hyang Agni jika ada pada nabhi, semuanya dimakan dan diminum oleh beliau, tidak dipungkiri, jika sedang turun ke mulut kundha sari, adapun jika lewat dari api rahasia, Sang Hyang Agni berkobar di sana, terus bergerak, marah, budhi sebagai peramalannya, janganlah demikian, sedang berkobarnya Sang Hyang Agni pada api rahasia, segala yang dimakan dan diminum pada usus, yang sungguh menyakiti perut, karena tidak dicerna baik, jika demikian, sebab sakitnya itu karena terburu-buru, jika makan dengan benar Sang Hyang Agni telah berada di dalam tubuh, sebagai stana beliau di pusat tubuh, yang namanya, pusar, pasanglah Tri Wreti pada kundha, tri wreti, Um, pada pinggala, namanya, itulah tri nadi, karena pangkal dari tri nadi itu di pusar,

TEKS

6b. ndyang tri nadi, ida, pinggala, susumna, ya katri wrěti rahasya, nga, Mam, ring susumna, Am, ring, ida, Um, ring pinggala, utpati ika, kawijilanira sang hyang agni rahasya, saking witning tri nadi, maek amběk ta aywa lamba-lamba dening ngangisěp, apane ya sang hyang agni rahasya ngkana, mangkana katuhuraning jnananta, iděp ta juga, wisesā, ya ta sinangguh bahni darana, nga, ya yoga, nga, Am, ma, idhěp sang hyang agni rahasya, murub aturana ta sira widana, nga, kayu, kayu ring sarira, tri yantah krana, yeka kayu rahasya, wijilakna sakeng jro ati, lwir ring tri yantah krana wigawaknya, haneng ati, ning rah kabeh, lwirnya, satwa, rajah, tamah, ika ta wehěn gěsěngana de sang hyang agni rahasya, ka-

TERJEMAHAN

6b. Yang mana tri nadi, ida, pinggala, sumsumna, itulah tri wreti rahasya, namanya, Mam, pada sumsumna, Am, pada ida, Um, pada pinggala, itulah penciptaan, kemunculan beliau Sang Hyang Agni Rahasya, dari asal mula tri nadi, bergerak mendekat janganlah terlalu lambat mengisap, karena di sanalah Sang Hyang Agni Rahasya, demikianlah kebenaran dari jnana, pikirkanlah itu, wisesa, itulah yang disebut bahni darana, namanya, itulah yoga, namanya, Am, mantranya, pikirkan Sang Hyang Agni Rahasya menyala, agar beliau dipersembahkan widana, namanya, kayu, kayu pada badan, tri antah karana, itulah kayu rahasya, munculkanlah dari dalam hati, adapun pada tri antah karana pada dirinya, pada hati, pada seluruh darah, seperti, satwam, rajah, tamah, itulah agar diserahkan untuk dilebur oleh Sang Hyang Agni Rahasya,

TEKS

7a. lingan ika gěsěngana ikang buddhi, kaping ya lasaning sarwwa bawa, prih kailanganing kang sarwwa buddh, mwang gěsěngana tikang buddhi krodha ring sarwwa bhawa, ring tlasnyan, gěsěng ikang tri yantah krana ring atinta, enak urub ikang agni rahasya ring kundha dyatmika, pujan sira ring puja dyatmika, mapata rehnya, nimita kaurubing agni enaka, iisěp bayunta sakeng wiwa, ning iirung kalih, tutugana mareng mandhalaning agni rahasya, pisanakěn ikang bayu lawan agni, ya pradhana purusa sayga, nga, Ah, mantra, inulakěn, pujanta ring puja dyatmika, dya ta ikang dhupakna, ujar ta rahayu, mangenaki krěnga dening len, aywa wuwus agangsul, mangkana dhupanta ring adyatmika, ika siwa bha mesi tirta sirah ta,

TERJEMAHAN

7a. Yang dikatakan itu agar budhi dilebur, kemudian dasar dari segala prabawa, mencari hilangnya segala budhi, dan dileburnya budhi itu murka kepada semua bawa, pada penghabisannya, melebur tri antah karana dalam hatimu, menyalanya agni rahasya dengan baik pada kundha dyatmika, pemujaan beliau terhadap puja dyatmika, apapun sebabnya, yang sungguh mengakibatkan dibakar oleh api, hiruplah udara dari kedua lubang hidung, antarkanlah agar sampai di daerah agni rahasya, satukanlah udara dengan api, itu sebenarnya adalah purusa dan pradana, namanya, Ah, mantranya, lakukan, pemujaanmu dengan puja dyatrmika, itu agar diasapi dupa, dengan ucapan yang baik, agar baik didengar oleh orang lain, janganlah berkata sembarangan, demikianlah pedupaan yang ada pada kekuatan dyatmika, itulah Siwa yang berisi tirta pada kepala,

TEKS

7b. paning patěngah-těngahaning alis ta, těkan Ukara, sumungsang saking lalata padma, amijilakna mrěta saking tungtungin adanira, tumědhun maring wrědaya pundha ring kanta, cita nirmmala, pinaka wijanta, suciining awak ta, minakadi panta, ikang netranta manis, yan mulati lyan, ika pinaka sěkar tatuñjung kuucuping tangan ta sapuluh, mangkana sadana puja ring adyatmika puja, hana ta samita dyatmika, dyata sami dyatmika, ikang dasendriya, nga, ika ta turwwaakna siwa sayanya kabeh, maring sang hyang agni rahasya tlas gěsěng ika samitra rahasya sapuluh kwehnya, ngkane kundha dyatmika basmi de sang hyang agni rahasya, labuhakna ikang tila paturwwa, ila patawa, ikang asta dusta, mwang

(BAHASA BALI)

7b. magenah ring tengah-tengahin alis, antuk aksara U kara, sumungsang saking padma ring lelara, ngwetuang mertha ring tungtungin manah, tumurun ring wredaya pundha ring kanta, citta nirmala, pinaka wija, kasucian ring angga, minakadi panta, nétra sané manis, nyingakin sané lianan, sakadi tunjung kuncup adasa, asapunika sadana puja ring adyatmika puja, inggih punika samita dyatmika, dyata makasami dyatmika, ring dasandria, wastané, punika sané kasirepin olih makasami siwa, majeng ring Sang Hyang Agni Rahasya telas kageseng olih samitra rahasya inggih punika akehnyané adasa, irika kundha dyatmika sané kalebur olih Sang Hyang Agni Rahasya, runtuhang makasami sané ngawinang lali, tan bagia, inggih punika asta dusta, miwah

TERJEMAHAN

7b. Bertempat di tengah-tengah alis, dengan aksara U kara, terbalik dari padma di dahi, memunculkan mertha dari ujung pikirannya, turun dari pusat hati ke pundha kanta (leher), citta nirmmala, sebagai benihnya, kesucian badanmu, seperti panta, adapun matamu yang manis, jika melihat yang lain, itu seperti bunga teratai kuncup berkelopak sepuluh, demikianlah sadana puja pada adyatmika puja, adalah samita dyatmika, dyata semua dyatika, pada sepuluh indra, namanya, itulah yang ditidurkan oleh semua siwa saya, kepada Sang Hyang Agni Rahasya habis dilebur oleh samitra rahasya yaitu banyaknya sepuluh, di sanalah kundha dyatmika yang dihancurkan oleh Sang Hyang Agni Rahasya, jatuhkanlah butir kelupaan, kebahagiaan yang buruk, yaitu delapan kedustaan, dan

TEKS

8a. asta corah, yan kěna wijyan, mwang sarwwa wija, tlas gěsěng ikang sahananing ikang lapa tarwwa saha wija rahasya, apurnna utit akiwa, di awaking kang ajya sudi rahasya, ikang jnana mirmmaka, aturakna ring sang hyang agni rahasya, angkěn miñjaking añjana parama suddha, Am, dyana, tlas angarcaneng standila, ati swananing srědila dyatmika, Ong, dyana, makisada rahasya jnana, tlas waluy mareng kundha rahasya, ta ngarcaneng sang hyang agni, Am, dyana ika ta sari-sari byasakna, alanya tan paněmu bawa yan uwus kěna dening anguluh awak, kuněng sari nira, ring anak-anaking undharaning mata, sang rata siwa, ingaranan sang hyang siwa trěsna, krama nira trus těkeng siwa trěsna těkeng ati, anutu-

TERJEMAHAN

8a. Delapan kejahatan, jika terkena biji-bijian, atau segala jenis biji, habis terhapus segala kelaparan kantuk oleh segala biji-bijian rahasia, sempurna digerakkan ke kiri, pada tubuh dalam pengetahan sudi rahasya, adapun jnana mirmmaka, agar dipersembahkan kepada Sang Hyang Agni Rahasya, seperti menginjak anjana parama sudha, Am, dyana, selesai memuja yang ditinggikan, dalam hati hutannya sredila dyatmika, Ong, dyana, sebagai rahasya jnana, habis seperti yang ada pada kundha rahasya, dan memuja Sang Hyang Agni, Am, dyana, itulah inti sari yang tersebarkan, keburukannya tak menemukan kemuliaan jika berhenti dalam menelan diri, adapun inti beliau, pada bayangan kecil pada mata, Sang Rata Siwa, yang namanya Sang Hyang Siwa Tresna, jalannya terus sampai Siwa Tresna sampai pada hati, mengikuti

TEKS

8b. ging ampru, kalinganing manon saking ati sangkanya. Akaraning asta dhala, Sa, Ba, Ta, A, I, A, U, Ma. Pindhasarawolu. Akaraning ring sari Ong, sasanghākwehnya ing aksara těkaning sari, inga nawaksara. Nihan mahā padma ring jro lwirnya: parupalawa ring purwwa, iswara hyangnya, iněb lawa ring gneyan, maheswara hyangnya, atilawa ring daksina, brahmā hyangnya, tutud lawa ring neriti, rudra hyangnya, wungsilan lawa ring lascima, mahādewa hyangnya, limpa lawan ring bayabya, sangkara hyangnya, ampru lawa rin uttarā, wisnu hyangnya, tumpuking ati ring airsanya, sambhu hyangnya, sira pinaka lawa ing jro, kunang sari nira, ring těngahing ati, ri witing tri nadhi, trus tě-

TERJEMAHAN

8b. sampai di empedu, sebabnya dikatakan melihat dari dalam hati. A kara dari asta dhala, Sa, Ba, Ta, A, I, A, U, Ma. Pindha sara wolu. aksara A kara di inti sari Ong, sembilan banyaknya aksara sampai pada intinya, yaitu nawaksara. inilah maha padma di dalam hati, seperti: paru lawa di timur, Iswara dewanya, ineb lawa di tenggara, maheswara dewanya, atilawa di selatan, brahma dewanya, tutud lawa di barat daya, rudra dewanya, wungsilan lawa di barat, mahadewa dewanya, limpa lawa di barat laut, dewanya sangkara, ampru lawa di utara, dewanya wisnu, tumpukan hati di timur laut, sambhu dewanya, beliau sebagai pintu dalam, adapun sari beliau, di dalam hati, pada asal dari tri nadhi,

TEKS

9a. kang ampru, unggwan bhatāra wisesā, aksara ning asta dhala ring jro, kunang lwirnya: ma, Si, Wa, Ya. Tan kěna ring těkani pati aywa lali, iti mahā padma rangkap, samapta aywa wera. Brahmā iswara wisnu utpěti stiti praline ida susumna pinggala iti sang hyang triyaksara kawruhakna. Nada ring pucuking srana. Nada ring tungtunging kang ati brahmā rakta warnna. Windhu ring bru madhya. Windhu ring ampru wisnu krěsna warnna. Arddha candra ring lalata. Arddha candra ring pusu- pusuh iswara sweta warnna. Ukara ring wunwunan. Ongkara ring wungsilana. Mahādewa pita warnna. Nada ring wunwunan. Nada da pramasiwa, windhu ring mulananta. Windhu saddhasiwa. Arddha candra rin sasalangan. Arddha candra

TERJEMAHAN

9a. sampai di empedu, tempat Bhatara Wisesa, aksaranya asta dhala di dalam, adapun seperti, Ma, Si,Wa, Ya. tidak terhampiri oleh datangnya kematian jangan dilupakan, inilah maha padma rangkap, selesai jangan sembarangan. Brahma Iswara Wisnu penciptaan, pemeliharaan, peleburan, ida sumsumna, pinggala, inilah Sang Hyang Tri Aksara yang harus diketahui. Nada di puncak sarana. Nada di ujung hati brahma dengan warna putih. Windhu di tengah-tengah. Windhu di empedu wisnu kresna warnna. U Kara di ubun-ubun. Ong kara di buah pelir. Mahadewa dengan warna kuning. Nada di ubun-ubun. Nada Paramasiwa, windhu di asal mulanya. Windhu Sadhasiwa. Ardhacandra di tulang selangkangan. Ardhacandra

16

TEKS

9b. siwa. Ongkara ring padha patěming iga. Ika sang hyang windhu nada. Ong Am Ah, mantrakna ring nabhi, Ong Am Am, mantrakna ring wunwunan, pangrehi urip ika, dirgayusa phalanya. Yan ta ring pati, Ong Am Ah, mantrakna ring wunwunana, Ong Am Am, mantrakna ring nabhi, paglaris, ika, tan sangsaya phalanya. Nihan panguñci rahasya: Ong kang kikongek ukyah. Iki sang hyang rwa bhineddha, tunggal lawan sang hyang sadya kranti, aywa wera, parama rahasya, tlasing kapatin, iti sang hyang catur dasaksara sira sang hyang parama rahasya. Ah ring wunwunan, Am ring nabhi. Pangrěp urip ika dirggha phalanya tur ilang papa klesa ring apa sarira. Am ring wunwunan, Ah ring nabhi stana panglaris ika yan ta kari pati, tan sangsaya phalanya. Nihan sang hyang pañcaksara, lwirnya: nama siwa

TERJEMAHAN

9b. Siwa. Ong kara di antara sambungan tulang rusuk. Itulah Sang Hyang Windhu Nada. Ong, Am, Ah, diucapkan di nabhi, Ong Am Am, diucapkan di ubun-ubun, sebagai pembangun hidup, pahalanya umur panjang. Jika pada kematian, Ong Am Ah, diucapkan di ubun-ubun, Ong Am Am, dimantrai pada nabhi, kemudian itu, pahalanya tak diragukan. Inilah kunci rahasia, Ong kang kikongek ukyah. Ini Sang Hyang Rwabhinedha, tunggal dengan Sang Hyang Sadyakranti, janganlah sembarangan, sangat dirahasiakan, sampai akhir ayat, inilah Sang Hyang Catur Dasaksara beliau sebagai Sang Hyang Parama Rahasya. Ah di ubun-ubun, Am pada nabhi. Penguat hidup itu maka pahalanya adalah panjang umur dan segala kekotoran dan dosa hilang dari raganya. Am ri ubun-ubun, Ah di nabhi tempatnya dan selanjutnya jika ia masih hidup, tidak diragukan pahalanya. Inilah Sang Hyang Pancaksara, seperti: nama siwa

TEKS

10a. ya, ika dadi Akara, Ukara, Makara, ikang Akara, Ukara, Makara, dadi triyaksara, masari dadi Ong, ikang Ongkara katlasaning triyaksara, panunggalaning brahmā wisnu iswara, nduta, ring tutunging jnana sira, ya ta lyěpakna mareng ngkana, mareng tungtungin jnana wsesa, aywa byapara, ila-ila yan tan tětěp, aywa wera, parama rahasya sira, iti kamoksan. Nama Akara Am ya Makara Um siwa Ukara Mam Ong, ida Am brahmā ati susumna Um iswara pasupusuh pininggala Mam windhu sampru. Iti tri tinunggala. Sa, Ba, Ta, A, I, Mam Ah, Am Ah, Ong Ong Ong Ong Ah Am Ah Am sira ratu tlasing prabhu wibhuh. Nihan ta kawruhakna de sang mahā pandita, yan těměn i langit, tan hana paran-paran, ri a-

TERJEMAHAN

10a. ya, itu menjadi A kara, U kara, Ma kara, pada A kara, U kara, Ma kara, menjadi tri aksara, bergabung menjadi Ong, Ong kara sebagai penghabisan tri aksara, penyatuan brahma wisnu iswara, nduta, beliau di ujung jnana, ialah yang terlelap di tempat itu, yaitu ujung jnana wisesa, janganlah membuat ulah, berakibat buruk jika tidak teguh, janganlah sembarangan, karena sangat dirahasiakan, inilah kemoksaan. Nama aksara Am ya Makara Um siwa U kara Mam Ong, ida Am brahmā ati susumna Um iswara pasupusuh pininggala Mam windhu sampru. Inilah tiga penunggalan. Sa, Ba, Ta, A, I, Mam Ah, Am Ah, Ong Ong Ong Ong Ah Am Ah Am sira ratu tlasing prabhu wibhuh. Inilah yang hendak diketahui oleh sang maha pendeta, jika di angkasa luas, tidak ada apa-apa, pada

TEKS

10b. pa sarira, iswa mangěti apa sarira, kawala lupa tan dadaliking pangan, měněng ring nora mangkana gatinya ingaranan langit, lwirnya: lang, nga, tan hana, ngit, nga, doh, tan kinawruh dohnya, hana ta rupa biru katon ming luhur, anak mahěning alilangan, ya tika sang hyang kalapasan, donira ingaranan, sang hyang kalapasan, apan panlěng hyang aditya, mwang wulan, muni kětug, glap, sakwehing astadik, aswadik, nga, sakwehing kuměñjar, rahína wěngi, tan těka panlěheng kana, ayosiwa wayanganing prati, dang kana, apan durung hana bwana, guna mesi sira, ěmpěking sarat kabeh, dening saktining guna, bhatāra ngaswani, dening sapratiwi tan kalěma dening sakti guming sira, magěgěh langgěh uměněng juga,

TERJEMAHAN

10b. Tubuh manusia, iswa ingat dengan tubuh, tetapi jika lupa tidak dapat menikmati makanan, diam tanpa tempat, demikianlah yang namanya angkasa, seperti: lang, namanya, tidak ada, ngit, namanya, jauh, tidak diketahui jauhnya, adalah rupanya biru terlihat menuju atas, anak yang bersih tanpa kotor, itulah Sang Hyang Kalepasan, dengan tujuanNya dinamakan, Sang Hyang Kalepasan, oleh karena diantara Hyang Aditya, dan Hyang Wulan, bunyi gemuruh, petir, segala petanda, aswadik, namanya, segala yang bersinar, siang dan malam, tidak sampai menyinari tempat itu, ayosiwa wayanganing prati, dang kana, oleh karena belum ada dunia, tetapi sudah ada guna, terbentuknya seluruh dunia, oleh kekuatan guna, dewa yang merestui, oleh pertiwi yang luput dari kekuatan dunia oleh beliau, besar luas dan teguh kuat bertahan,

TEKS

11a. ampěking tan molah, ta ya tika sang hyang kalěpasan, nga. Aywa winaah manawa tan tuhu denya ngungsi sang hyang dharmma, těgěsing sanak, lwirnya, sa, sa, nga, dening wus anunggalakěn, rarasing rasa, nga, atut ujar rahayu, walawinya, nga, tan hana pinakěweyan. Nihan patataning sang hyang dharmma jati, nga. Aditya, dawuh, 1, wetan, bajra, nga, atma, nga, dawuh, 2, antar atma, nga, dawuh, 3, supta, nga, paratma, nga, dawuh,, 4, turu padha, nga, niratma, nga, dawuh, 5, turi yanta padha, nga, antyatma, nga, dawuh, 6, kewalya padha, nga, niskalatma, nga, dawuh, 7, parama kewalya padha, nga, sunyatma, nga, aksara nira iki, A, U, Ma, O, rupanira, rakta krěsna, sweta, pita, kalawan kapuja manira-nira, Ong

TERJEMAHAN

11a. Diam tak bergerak, itulah Sang Hyang Kalepasan, namanya. Janganlah mencela karena tidaklah benar olehnya mencela Sang Hyang Dharma, makna dari keluarga, seperti, sa, sa, oleh seusai menyatukan, semua rasa, namanya, mengikuti kata yang baik, yang namanya, walawi, tidak ada yang tidak benar. Inilah tingkatan dari Sang Hyang Dharmajati, namanya. Aditya, waktunya, 1, timur, bajra, namanya, atma, namanya, pukul, 2, antaratma, namanya, pukul, 3, supta, namanya, paratma, namanya, pukul, 4, turupadha, namanya, niratma, namanya, pukul, 7, parama kewalya padha, namanya, sunyatma, namanya, aksara beliau, ini, A, U, Ma, O, rupaNya, rakta kresna, putih, kuning, dengan pemujaan-pemujaannya terhadap beliau, Ong

TEKS

11b. Mam atma brahmā ya namah, ring nabhi, Ong Um antar atma wisnu ya namah, ring hrědaya, Ong Mam paratma iswara ya namah, kanta, Ong Ong niratma mahādewa ya namah, ring sapta wara, Ong Ong antyatma sada rudya ya namah, bru madhya, Ong Ong niskalatma sadasiwa ya namah, pani, Ong Ong sunyatma paramasiwa ya namah, murddhi, yeka sang hyang saptongkara. Nihan ta pangawakani jnyana wisesa ring apa sarira, yatnakna prakrětanya, ka, ikang kayu mětu sakeng ang hyang urip, tutur mětu sakeng sang hyang tunggal, iděp mětu sakeng sang hyang wisesa, kahananira sang hyang urip, ring wěkasing bungkahing ampru, ring tungtunging tata dana yeki wěkasing bungkahing ampru, nga, sang hyang tunggal, haneng wod, tungtunging ati sawana,

TERJEMAHAN

11b. Mam atma brahmā ya namah, di nabhi, Ong Um antar atma wisnu ya namah, di hati, Ong Mam paratma iswara ya namah, di leher, Ong Ong niratma mahādewa ya namah, di sapta wara, Ong Ong antyatma sada rudya ya namah, di pinggang, Ong Ong niskalatma sadasiwa ya namah, di pani, Ong Ong sunyatma paramasiwa ya namah, kepala, itulah Sang Hyang Saptongkara. Inilah perwujudan jnana wisesa pada tubuh manusia, siapkanlah segala tata caranya, ka, kayu yang muncul dari dewa yang mendiami hidup, perkataannya muncul dari Sang Hyang Tunggal, pikiran muncul dari Sang Hyang Wisesa, demikianlah keberadaan Sang Hyang Urip, dan selanjutnya di pangkal empedu, di ujung tata dana inilah seterusnya dari pangkal empedu, namanya, Sang Hyang Tunggal, yang ada di wod, ujung hati sawana,

TEKS

12a. sang hyang wisesa haneng wěkasing wad ning pupusuh. Sang hyang urip, amětekěn baru, margga nira ring irung, rupanya irěng, sang hyang tunggal amětekěn sabdha, amargga cangkěm, rupa bang, sang hyang wisesa amětekěn idhěp, margga mata, warnna sweta, sangkan inaran, a, ñja, na, a, nga, bayu, ñja, nga, sabdha, na, nga, idhěp, ekajñana, nga. Nihan angucapakěn bolong, de sang mahā pandita, makweh angucapa mangkana, kědik wruha ring prakrětanya, kadyangganing wong aku hyang dharmma, siwa ya, ujar ira, wong satus angucap siwa ya, silih roro lamun tan sanunggal, molih prakrětanya, mewěh wong angucapa bolong, yan tan ka taman polah ning manon sakti, idhěp sakti, ya tika rasa bolong, apan wong tan kěna inga-

TERJEMAHAN

12a. Sang Hyang Wisesa seterusnya berada di pangkal jantung. Sang Hyang Urip, berada di baru, yaitu jalan beliau adalah di hidung, wujudnya hitam, Sang Hyang Tunggal mengeluarkan sabda, melalui mulut, wujudnya merah, Sang Hyang Wisesa memberikan pikiran, jalannya pada mata, warnanya putih, oleh sebab itu dinamakan, a, nja, na, a, namanya, bayu, nja, namanya, sabda, na, namanya, idhep, ekajnana, namanya. Inilah perkataan yang tembus, oleh sang maha pandita, banyak yang mengucapkan demikian, tahu sedikit tentang tata cara pelaksanaannya, seperti orang yang sombong terhadap Sang Hyang Dharma, ia adalah siwa, ujarnya, seratus orang mengucapkan siwa ya, menjadi dua jikalau tidak dapat menyatu, berhasil segala caranya, sangat sulit jika orang berbicara tembus, jika tidak seperti prilaku orang yang melihat dengan sakti, pikirannya yang sakti, itulah yang dirasakan tembus, oleh karena manusia tidak mendapatkan

TEKS

12b. lingan, tan kěna ring arip, tan kěna ring apětěng, ya tika manon sakti, nga, tutur sakti, nga, tan kěna ring twa pati, idhěp sakti, nga, tan kěna ring lali mengět satata, tan pabalik lupa, wyaktinya, samangke juga ring apa sarira hana, lumaku tan pasuku, lumimbe tan patangan, anělěng tan pamata, angucap tan pacangkěm, angrungu tan pakarnna, mapata den ta nutubing těka wěkasing wetan kulon, lor kidul, tan hana mwah manan sakti, tutur sakti, idhěp sakti, sira tan hana maweh těka ring kasidan, mwang kamoksan kalěpasan kunang, tan waneh, těka ring pasuk wětu, měněng kewala, wus pangawak nira, arapan pangawak wěnang sira, de nira ingaran mahārasing sira, de nira aran Ongkara, mwang pranawa wise-

TERJEMAHAN

12b. celaan, tidak merasakan kantuk, tidak diselimuti kegelapan, maka itu akan memiliki penglihatan sakti, namanya, bicara yang sakti, namanya, tidak akan mengalami ketuaan dan kematian, pikiran sakti, namanya, tidak akan pernah lupa dan selalu ingat, tidak akan kembali lupa, itulah yang sebenarnya, demikian juga pada semua badannya yang ada, berjalan tanpa kaki, mengambil tanpa tangan, memandang tanpa mata, berbicara tanpa mulut, mendengar tanpa telinga, oleh karenanya datang tak berasal dari timur barat, utara selatan, tidak ada lagi penglihatan sakti, bicara sakti, pikiran sakti, ia tidak akan mendapatkan keberhasilan, dan adapun kemoksaan dan pembebasan rohani, itu tiada lain, tiba pada pasuk wetu, diam tetapi, hilang dalam dirinya, oleh karena perwujudan beliau yang bebas, olehnya beliau dinamakan maharsi, olehnya disebut Ong kara, dan pranawa wisesa

TEKS

13a. sa, ingaran Umkara, tan hana waneh, panunggal ira, sang hyang Ongkaa jjuha sira mulaksara, sira witning mantra kabeh, matěmahan triyaksara, mwang pañca brahmā, pañcaksara, lwir ta manih aksara rwa, mwang ekaksara, ndya mbahmāksara, nga, Sa, Ba, Ta, A, I, Na, Ma, Si, Wa, Ya. Ya, nga, pañcaksara. A, U, Ma, triyaksara, nga. Am, Ah, dwiyaksara, nga, yan aksara nira, 1, ekaksara, nga, amisesakna aksara kabeh, mwang japa mantra stuti, ika mulaning aksara kabeh, anging sang hyang Ongkara juga mula nira nguni, anungsung mwang angaděg wěkasing aksara kabeh, kewala prabeda nira ring sāstra, pira-pira mwang rupaba nira, yan kěna panunggalnya, iganěmu swargga, nipta, nga, makweh dening awruh prabedha-

TERJEMAHAN

13a. Dinamakan Um kara, tiada lain, penyatuanNya, yaitu Sang Hyang Ong kara, karena ia adalah asal dari aksara, ia adalah asal dari semua mantra, menjadi triaksara, dan panca brahma, pancaksara, adapun seperti rwaksara, dan ekaksara, adapun brahmaksara, yaitu, Sa, Ba, Ta, A, I, Na, Ma, Si, Wa, Ya. Ya, namanya pancaksara, A, U, Ma, triaksara, namanya, Am, Ah, dwiaksara, yaitu, jika aksaraNya, 1, ekaksara, namanya, menguasai semua aksara, dan semua japa mantra puja stusti, itulah asal mula dari semua aksara, namun Sang Hyang Ong kara juga sebagai asal mulaNya dahulu, menjelma dan berada di setiap aksara yang ada, tetapi ia berbeda di setiap aksara, adapun di beberapa dan rupaNya, jika sampai pada penyatuannya, maka akan menemukan sorga, nipta, namanya, banyak yang mengetahui perbedaan

TEKS

13b. ning sang hyang Ongkara, tur kěna panunggalakěn, ika němu swana, moksa, nga, madhya ima, yan kang wětu sapolahing saprabeddhaning sang hyang Ongkara, ika ntita wus anrě hyang kalěpasan, makadi tan wruha ring rupa warnna, saprabeddhanya, mwang unggwananya, den ujarakěn tabe, mwang inujara sawaya, tan wruh prakrětanya, tan wruh ring paeka-keka nira, sang swa ika ta aněmu sanggu hěndhan maparaso, nga, yan dhumadi nira kaping kalih, janma marasa, nga, bisu, wuta, tuli ngrěngěn tuturnya, yeka janma parasa, nga. Nihan tan yogya ungsira de sang mahā pandita, dwita, kadi awak titi nunu sinokan toya sědhěnge mabang, něhěr ginitik, ulatana toya, ulatana gni, tan katěmu ika, nahan ta sang hyang para-

TERJEMAHAN

13b. Dari Sang Hyang Ong kara, dan sampai pada penyatuannya, saat itulah menemukan sorga, moksa, namanya, madhya ima, jika ada muncul pergerakan jenis-jenis dari Sang Hyang Ong kara, itulah yang menerangkan jalan menuju Hyang Kalepasan, seperti tak tahu akan wujud dan warna, seperbedaannya, dan tempat tinggalnya, karena itu agar diucapkan ijin, dan diucapkan pujian, tidak tahu akan urutannya, tidak tahu akan apa yang dilakukanNya, Sang Hyang Siwa itu bertemu sanggu kemudian bersatu, namanya, jika menjelma yang kedua kalinya, menjadi manusia yang merasakan, adapun, bisu, buta, tuli, gagap ucapannya, itulah manusia perasa, namanya. Inilah yang tidak pantas untuk didatangi oleh maha pendeta, dwita, seperti badan yang terbakar aliran air yang memerah, seperti ginitik, agar melihat air, agar melihat api, demikianlah Sang Hyang Parama

TEKS

14a. ma Ongkara, yan huwus mulih maring kalěpasan ira lěpas murangkeng angga, rwa wlas anggulaka dohannya, sangkeng sikagrě, apa jariji kapat unggwaning ya angguli, nga, anggusti tan milwa kětunga, ya ika pustati dewaksara, nga, nihan pratyaksaning dewaksara, patataning baka wruhakna, prě, a, ta, ba, a, manah, tan matra ahangkara, buddhi, abyakta, pradhana purusa, iswara, pra, a, buh, lokanga, tan mantra, ahangkara, buddhi, mahāloka, nga, abyakta, prajana lokanga, purusa, tapa loka, nga, iswara, satya loka, nga, buh, bhuwah, swah, aghora, mahā, tat purusa, nga, jana, sadhya, nga, tapa, gama dewa, nga, matya, isana, nga, A, Ta, Sa, Ukaranga, isana, Makara, nga,

TERJEMAHAN

14a. Ong kara, jika seusai kembali pada kelepasanNya yaitu lepas dari ikatan jasmani, dua belas jauhnya bergejolak, dari atas, apakah empat jemari tempatnya dari ia menggejolak, namanya, berkuasa tidak dihitung, itulah dewaksara, namanya, inilah perhatian kepada dewaksara, hendaknya mengetahui semua tata caranya, pre, A, Ta, Ba, A, pikiran, tan matra ahangkara, Budhi, Mahaloka, namanya, Abyakta, Prajanaloka, namanya, Purusa, Tapaloka, namanya, Iswara, Satyaloka, namanya, Bhur, Bwah, Swah, Aghora, Maha, Tatpurusa, namanya, Jana, Sadhya, namanya, Tapa, Gamadewa, namanya, Matya, Isana, namanya, A, Ta, Sa, U kara, namanya, Isana, Makara, namanya,

TEKS

14b. A U Ma, Ong, 3, hrě, 3, nirgga, nga, 3, maluta, nga, 4, sam, pur, sta, Bam, da, sta, Mam, ne, sta, Sam, ba, sta, Wam, Ai, sta, Yam, ma, sta. Am, adah, Um, madhya, Mam, Urddah. Sam, iswara, Bam, Brahma, Tam, mahādewa, Am, wisnu, Im, siwa. Nam, hrě, Mam, sirah, sim, sika, Wam, kawasa, Yam, netra. Am, nadhi, Tam, udara, Yam, trě, Bam, waksa, im, kanta mula. Am, kanta, Um, talu, Mam, bru madhya, Ong, lalata, pani, kapala byantara, kalapa wiwara. Siwa, siwantara, siwatama, saddhasiwa, paramasiwa, paramatyanta siwa, nirbhana siwa, prama nirbhana siwa, A U Ma. Hana ta malih pawarah sami, ri těkaning samayan ta, bratanya, tan hěwěhaning trěsna, ajahin ilang lara, lilakna

TERJEMAHAN

14b. A U Ma, Ong, 3 kali, Hre, 3, Nirgga, namanya, 3, Maluta, namanya, 4, Sam, Pur, Sta, Bam, Da, Sta, Mam, Ne, Sta, Sam, Ba, Sta, Wam, Ai, Sta, Yam, Ma, Sta. Am, Adah, Um, Madhya, Mam, Urdah. Sam, Iswara, Bam, Brahma, Tam, Mahadewa Am, Wisnu, Im, Siwa. Nam, Hrě, Mam, sirah, sim, sika, Wam, Kawasa, Yam, Netra. Am, Nadhi, Tam, Udara, Yam, Trě, Bam, Waksa, Im, Kantamula. Am, Kanta, Um, Talu, Mam, Bru Madhya, Ong, lalata, pani, kapala byantara, kalapa wiwara. Siwa, siwantara, siwatama, saddhasiwa, paramasiwa, paramatyanta siwa, nirbhana siwa, prama nirbhana siwa, A U Ma. Adalah kemudian semua petunjuk, pada saat munculnya janjimu, tapanya, tidak disambut dengan cinta, mempelajari menghilangkan kesialan, senangkanlah

TEKS

15a. manah asunya, wibhuhakěn ing abyantara kadi awang-awang, ajah ingitang majing mijil bayunta, kewala linitakěn awanya ring irung, ajambakěn cangkěm, wruh pwa kita ring ati sunya, apan kang ati sunya, anarawang tan patalutuh, ingkana unggwa nira sang hyang wěkasing kamoksan, sira sang wěkasing siněmbah, sira ta wěkasing ahening, atapakan ati wěkas ning aputih, ika ingaran guhya pantara, sya wruh amějahana tutur lawan mengět, pějah ikang tutur mengět, kapanggih sang hyang kamoksan, lilangakěn sang hyang tan parupa tan pawarnna, ring tlěnging soca tunggal, trusakna maring sor, ring dalěming kanta mulya, tungging kawi lingga manik kundala ratna, tan pacipta, kewala rasa sunya, tan anggan pata-

TERJEMAHAN

15a. Pikiran yang sunyi, memakmurkan segala ruang seperti di angkasa, maka itu dengan baiklah memasukkan dan mengeluarkan napasmu, tetapi haluskanlah napas pada hidung, tutuplah mulut, maka kau akan tahu akan kesunyian hati, oleh karena hati sunyi, menerawang tanpa terkena kekotoran, di sanalah tempatnya Yang Maha Kuasa sebagai jalan moksa, beliaulah yang selalu disembah, beliaulah yang selalu hening, berjejak hati yang selalu berwarna putih, itulah yang dinamakan guhya pantara, Ia lah yang mampu menghilangkan ucapan dan ingatan, matinya ucapan dan ingatan, maka dijumpailah Sang Hyang Kamoksan, dibahagiakanlah olehNya yang tak berupa dan tak berwarna, tunggal di dalam matanya, agar diteruskan ke bawah, di dalam leher atas, tunggi kawi lingga manik kundala ratna, tak tercipta, tetapi rasanya kosong, tanpa badan luput dari

TEKS

15b. lutuh, sasing panasrusaning jro, ika ta anggan aparipurnna, wibhuhana ring jro sěsěkaning angga kabeh, matangyan purwwa ika sarwwa ppāpā, kawasa mati raga ning pramana, murttiakna ring kadala mirka mali puspa, ngaran pantar ning rasa, trus ring tlěnging soca, aywa kumědhap, dlěng tungtunging arung ta, den apagěh, aywa umangěn, karasa pwa sasaking tangan, saking suku, patinggaling bayu pramana, takna pwa ya ring dandha, tan sipi ntering anggan ta, ika ta den apagěh, rumagěp sang hyang kalěpasan, aja juga, kumadap, hana katon sarupa warnnanya ajangga ngitang, prabeda ing kabeh, tlas prabayun ta mijil, mati tang tutur mengět, kari sang hyang kalěpasan mawa tunggal, kadi tan parasa tan paindriya,

TERJEMAHAN

15b. Segala kotoran, setiap keberterusan sampai di daerah dalam, itulah badan yan sempurna, agar ditenangkan di dalam setiap tubuh yang terpenuhi, oleh karena yang terdahulu itu penuh dengan dosa, kuasa terhadap kematian jiwa dan raga, agar dijelmakan pada mahkota buka mirka mali, yaitu di antara rasa, diteruskan sampai di tengah mata, janganlah berkedip, pandanglah ujung hidungmu, dengan seksama, janganlah membayangkan sesuatu, maka akan kau rasakan dari tangan, dari kaki, titik berdiamnya napas, tahanlah di dada, maka akan dirasakan getaran pada tubuhmu, tetaplah seperti tu, fokuslah pada Sang Hyang Kalepasan, juga jangan, bergerak, maka terlihat rupanya berwarna putih (jangga ngitang), semuanya berbeda, habis napasmu dikeluarkan, matilah ucapan dan ingatan, yang masil adalah Sang Hyang Kalepasan yang berwujud tunggal, seperti tanpa rasa dan tanpa indria,

TEKS

16a. kewala manah lilang anarawang, tan hana ngaton sakarěnga saka aksi ring sakala, kewala sunya anarawang, katon tang swargga, ring ambara, manglayang sakayun ta anudju kawasa, apan swargga kabeh, makadrěwyan ta, dadi sakama-kama, apan sira umawak sang hyang wěkasing wisesa tan kawisesan, wěnang siněmbahing sarwwa dewata kabeh, iti aji kalěpasan wěkas ning warah, tan hana lwihan malih, uttamā dahat, aja wera, yadyan saisining kadaton sarěngganya, nispala, apan tan ring něnggan, apan tan hana lěkas, tan hana brata, tan hana yoga, tan hana samadi, sasing margan ta pějah, kewalya wruh ring kaglaran ika, tan hana papa ring kiwa, swargga juga piněngguh, sangkana putusing kalěpasan, yadyan sasar lampah ta ring angurip, tan hana

TERJEMAHAN

16a. Tetapi perasaan menjadi bahagia seperti melayang, pada kenyataannya tidak satupun ada yang melihat, mendengar, dan menyaksikan, tetapi hanya terlihat kesunyian, terlihatlah sorga, di angkasa, melayang seperti keinginanmu untuk menuju yang Kuasa, oleh karena semua sorga, adalah milikmu, bebas seperti yang diinginkan, oleh karena beliau berwujud Yang Kuasa selalu berkuasa dan tak dikuasai, wajib disembahlah para dewata, inilah aji kalepasan yang selalu dijadikan petunjuk, tidak ada lagi yang lebih mulia, sangat utama, janganlah sembarangan, walaupun seisi kerajaan dengan hiasannya, tanpa hasil, oleh karena tidak ada pada diri, karena tak ada emunculan, tidak ada brata, tidak ada yoga, tidak ada semadi, setiap jalanmu kau akan mati, tetapi tahu akan perbuatan itu, tidak ada dosa di kiri, sorgalah yang akan ditemui, oleh karena telah putus dari kelepasan, walaupun jalanmu saat hidup, tidak terkena

TEKS

16b. papa nira sang hyang kalěpasan, anghing alan pangawenta duking aurip, katama juga ya dening santananta, anak putu buyut, wyaktinya kadi angganta autang ring sakala, minggat kita ring desa len, tilarakěn anakta putunta, luput ya tinasih, de ne kang apiyutang, mangkana kramanya, sangkaning wong angulahakěn, dharmma ring dadiwang, tapa brata, dana wowoh prakrětinya tinamahing kula santana, kotama nira, nihan kramanya anaku, ikang kadi ya ta samepyan, nga, dharana kuñciwih, mangkana upayaning ngwang, ya awanya mati tan pasangkan rara, mangkana kopa desanya, apan ikang tri nadi, nga, yeka krana ning mati maurip, wruh pwa sang wiku ring ke desa ning samepyan, ni ya ta mawan sukaning pati ni-

TERJEMAHAN

16b. Dosa beliau Sang Hyang Kalepasan, namun keburukan yang kau buat semasih hidup, ia terus diingat oleh keturunannya, anak, cucu, dan buyut, sungguh bagaikan dirimu berhutang kepada kenyataan, maka engkau minggat ke tempat yang lain, kau tinggalkan anak dan cucumu, kau tidak mendapatkan simpati, dari orang yang dihutangi, demikianlah riwayatnya, oleh sebab orang yang mengusahakan, dharma sebagai seorang manusia, tapa brata, berderma dan selalu memberi namun dikuras oleh keluarga dan keturunannya, ia sangat dihormati, inilah jalannya anakku, adapun seperti dia itu yang didekati, namanya, dharana kunciwih, demikianlah usaha manusia, yang karena mati tanpa disebabkan oleh penyakit, demikianlah nasehatnya, karena yang disebut tri nadi, namanya, itulah yang menyebabkan kematian makhluk hidup, diketahuilah oleh sang pendeta akan tempat yang didatanginya, itulah yang menyebabkan kebahagiaan hidupnya

TEKS

17a. ra. Lawan te kang sang wiku wruh ring stana sang hyang brahmā wisnu iswara, ya ta sira mantuk ring kayangan, apan enak de nira wruh ring unggwa nira ngke ring sarira, matangyan de ya ning magawe samepyan, pindhu urakna ta ya awaknya ring siwa padha, yan anawaha, awaning atma nira lunghā, ring brahmā padha ika para nira, yan mangkana, ya nira sawaha, awaning atma lunghā, ring wisnu padha para nira yan mangkana yaswaning pranawaha, pada rupa nira lawan sang hyang ludra, wruh pwa sang wiku irika sira margga, ni ya ta sira mati tan pasangkanya lara, sang tuhu lina wěkasan ring tan umawasa, awan ta kang kadewa ta nika, ika rasawaha, awan těkeng pitraloka ika, kunang ikang pranawaha, yeka těkeng kamoksan, mantuking padha sang hyang siwa

TERJEMAHAN

17a. Kepada sang pendeta yang tahu tentang stana Sang Hyang Brahma Wisnu Iswara, beliau itulah yang dapat menembus kahyangan, karena dengan mudah oleh beliau mengetahui tempat para dewa pada dirinya, karena oleh beliau selalu melakukan pendekatan, pindhu yang disebar tubuhnya di alam Siwa, jika anawaha, jalan pergi atmanya itu, yaitu di alam Brahma, jika demikian, jika beliau sawaha, sebagai jalan perginya atma, di alam Wisnu namanya jika demikian dalam yaswaning pranawaha, wujudnya sama seperti Sang Hyang Rudra, maka tahulah sang pendeta akan jalan beliau, itulah beliau yang mati tanpa disebabkan sakit, beliau sungguh kembali dan selalu tak diawasi, jalanmu itu adalah jalan dewa, itulah rasawaha, jaan yang menuju alam pitra, adapun pranawaha, itu menuju kemoksaan, kembali dan setara dengan Sang Hyang Siwa

TEKS

17b. sakweh ning pāpā nira sang yogiswarā, duhka lara pati ilang ikang kabeh nahan palaning wruh ring kaprayagan, sang hyang canda marana, tuměmu saka mangke mwang dlaha, sakweh nikang margga kabeh, anghing sang hyang swacandha marana juga lwih, ula wilut ika, lwirnya ikang pranawaha, atisaya alapnya, kadi ula wilut ika, lwirnya ikang kadi sabdha ning udan, windhu smaka sabdha ika, kuněng ika kadi sabdha ning kanta, yeka sabdha ning nada, yapwan ta hana ika karěngo kabeh, pati kajar den ika, wruhanta anaku sang kumara. Nihan tan lwir ring těngwan, kawruhanan ta sang kumara, lwirnya, anglumuting gunung kagangan hanu, tunggal tan pamana ya, undhung-undhung tan pangdhěp, siwana jro, těgal malwa, kuwang kuwa-

TERJEMAHAN

17b. Segala dosa dari sang yogiswara, duka, derita, kematian, semua itu hilang deimkianlah pahala bagi orang yang paham akan tapa yoga, Sang Hyang Canda Marana, berjumpa dari sejak kini sampai seterusnya, di segala jalan yang ada, namun Sang Hyang Swacanda Marana juga, mulia bagaikan ular yang melilit, adapun pranawaha, luar biasa yang didapatkannya, itu seperti ula wilut, adapun bagaikan sabda percikan hujan, itu adalah sabda windhu smara, adapun itu seperti ucapan dari tenggorokan, itulah sabda nada, tetapi jika itu tidak didengarkan semua, kematianlah yang diujarkan oleh itu, ketahuilah anakku Sang Kumara. Inilah tidak seperti tertegun, hendaknya diketahui oleh Sang Kumara, seperti, melumuti gunung kagangan hanu, tunggal tiada yang lain, bertumpuk-tumpuk tak berhadap, dalam Siwa, tegal malwa, pohon kuwang-kuwang

TEKS

18a. nganing watu, ula waliyaning bhabhadan, lingga sunya, gua sila dhaka, watu matangkěp, siwa suddha, adhitya sewana, duma jawi. Nihan pratekanya: anglumuting gunung, ngaraning rambut, yan tan kikisik sinusus, mati kajar denya naga ngandhanu, tangan dingagakěn, dinêla yan katon pěgat, pati kajarnya, siwa bajra, nga, kětěg-kětěg, ling tangan, mwang suku, yan tan pakětěg-kětěg, pati kajar denya, tunduk tan pamaya, nga, upasta, yan tan kombarah, pati kajar denya, undhung- undhung tan pangděp, bhagayanak pět, pati kajar denya, kuwa-kuwangani watu, talingayanak pět, pati kajar dnya. Wulawali yaning babadan, nga, mata ya na kuning, pati kajar denya. Kalu maring talun, nga, ali-

TERJEMAHAN

18a. Batu, ular yang kembali dari penebasan, lingga sunya, gua siladhaka, batu berjepit, siwa suddha, adhitya sewana, duma jawi. Inilah urutannya, melumuti gunung, yang dinamakan rambut, jika tidak sampai pada batasnya, mati oleh naga Ngandhanu, tangan di buka, disatukan jika terlihat putus, mati dipukulnya, siwa bajra, namanya, berdenyut, dari tangan, dan kaki, jika berdenyut-denyut, mati dipukul olehnya, menunduk tanpa berdaya, namanya, upasta, jika tidak membara, mati dipukul olehnya, bertumpuk-tumpuk tak berhadap, baghayanak pet, mati dipukulnya, kuwang-kuwang batu, telinga anak pet, mati dihajarnya. Wulawali walaupun ditebas, namanya, matanya kuning, mati dipukulnya. Kalu dalam talun, namanya

TEKS

18b. syanak rutan, pati kajar denya. Watu matangkěp, untu yan apagmilmi, pati kajar denya. Siwa suddha, nga, dumalěng mayanta, wehi tiksna, wulitakěn ta ring akaja, katon ta mayan ta putih, yan tan pasuku, yan tan patěndhas, pati kajar denya. Duma jati, nga, kukusing hulu, yan akědhik, nguni weh yan tan pakukus, pati kajar denya. Suryya sewana, nga, dumlěng sang hyang adhitya, sasakeng sloning tangan, yan esuk ton alwang, sangsaya urip. Nyan těngran sang hyang pañci mahā bhuta, upas awakta, yan tan kisik, prětiwi liyan mangkana, limang wěngi těkeng pati. Tětělakěn ta puki sodhanta, yan tan katon kala cakranya, teja lina yan mangkana, tlung wěngi těkeng pati. Tutupi irung ta, yan ati-

TERJEMAHAN

18b. Alis anak mengkerut, mati dihajar olehnya. Watu matangkep, gigi jika ompong, mati dihajarnya. Siwa suddha, namanya, perhatikanlah matamu, yang memberikan sengatan, balikanlah ke arah utara, terlihatlah matamu yang memutih, jika tidak berkaki, jika tidak berkepala, maka disebut mati olehnya. Duma jati, namanya, asap dari kepala, jika sedikit, seandainya jika tidak berkaki, maka disebut olehnya. Surya sewana, namanya, perhatikanlah Sang Hyang Adhitya, dari sela-sela tangan, jika esok hari terlihat rusak, maka hidupnya diragukan. Inilah ramalan dari Sang Hyang Panca Maha Bhuta, badanmu upas, jika tidak berdesir, yang demikian adalah pertiwi yang berbeda, lima malam lagi tiba kematiannya. Padatkanlah persembahanmu, jika tidak terlihat kala cakranya, maka itu adalah teja lina, tiga malam akan tiba kematiannya. Tutuplah hidungmu, jika sejuk

TEKS

19a. sikang uswasa, bayu lina yan mangkana, ruwa wengi těkeng pati. Atating guru, nga, ilat yen palat, tan kanajer akasa lina yan mangkana, den prayatna ta kita, nguniweh sang pandhita, rěngěpěn tang samadi. Mwang ikang samepyan, sang hyang triyaksara, mwang sang hyang pranawa, ika sarira yan kěntri kuna, anyakna sang hyang pranawa, mwang triyaksara, niyata urung nika pati, dening ka, kunang yan těkaning samaya, mwang yan tan hana tangran kabeh, těka pati yan mangkana, ya hetu nira mamwit. Eng sisya, jñanan ta ikang nirmmala, suddha jñana, moksa sira yan mangkana. Iti sang hyang candra marana, nga, nika. Ong sri guru byanamah, Ong smu mganadi pata ya namah. Wong iki mangko angaskara, masadhana wruh, tingkahing mangkana, Ong awighnamastu,

TERJEMAHAN

19a. Napasnya, yang demikian adalah bayu lina, dua malam tiba kematiannya. Atating guru, namanya, lidah jika pucat, tidak lemas, akasa lina jika demikian, waspadalah olehmu, terlebih sang pendeta, agar memusatkan pada samadi. Dan adapun keberadaan, Sang Hyang Triaksara, dan Sang Hyang Pranawa, tubuhnya itu jika sampai pada tri kuna, agar membayangkan Sang Hyang Pranawa, dan Triaksara, maka kematian dapat diurungkan, oleh itu, adapun jika sampai pada musim semi, dan jika semuanya tidak ada ciri-ciri, maka sampailah pada kematiannya, waktunya ia untuk berpamit. Pada murid, kesadaran pikiranmu murni, suddha jnana, jika demikian maka akan mencapai moksah. Inilah Sang Hyang Candra Marana, namanya itu. Ong sri guru byanamah, Ong smu mganadi pata ya namah. Orang ini sekarang yang me-ngaskara, bersarana pengetahuan, demikianlah tata caranya, Ong awighnamastu,

TEKS

19b. iti tutur mahā yukti těměn, nga, kawruhakna denta mahā peněd, aywa salah aja salah simpang, apan ila-ila dahat, mwang ta siddhi phalanya, alpayusa, mwang kěna warah těmah, kawruhakna kamulaning dewa ring dalěm, yan wus wruh denta, mangdoh ikang gring phalanya. Hana bhatāra uma, nga, duk sira tumurun, ring hay ya mandalaka, turun maring setrogana malaya, mawasta sasar bhatāra uma, sakeng rika, matěmahan dadi durggha, bayahing ati sitri uttama, magěnah ring tlěnging ati, ika panunggalan, siwa, sada siwa, prama siwa, sunya siwa, siwa, nga, ki adham, sadasiwa, nga, ki asib, prama siwa, nga, ki yayab, sunya siwa, nga, ki wabhad, istri uttama, nga, niwarěm, ika panunggalaning paramartā, ring

TERJEMAHAN

19b. Ini adalah nasehat yang sangat amat mulia, namanya, hendaknya diketahui olehmu dengan sangat baik, janganlah sampai salah dan menyimpang, karena sangat buruk akibatnya, dan sangat buruk balasannya, berumur pendek, dan akan mendapatkan celaan dan kutukan, hendaknya diketahui asal mula adanya para dewata di dalam diri, jika telah paham olehmu, maka pahalanya segala penyakit akan menjauh. Adalah Dewi Uma, namanya, pada saat beliau turun, ke dunia nyata, dan turun di pemakaman Malaya, dikatakan Dewi Uma tersesat, dari sanalah, beliau menjadi Dewi Durga, sebagai penebusan dari seorang istri yang utama, bertempat di dalam hati, itulah penyatuaan, Siwa, Sadasiwa, Paramasiwa, Siwasunya, Siwa, namanya, Ki Adham, Sadasiwa, namanya, Ki Asib, Paramasiwa, namanya Ki Yayab, Sunyasiwa, namanya, Ki Wabhad, istri utama, namanya, Ni Warem, inilah penyatuan yang maha tinggi, di

TEKS

20a. jroning apa sarira, padha kabeh sakwehing rika. Hana kisi dhapah gěnah sakeng rika, ika panunggalan karasa, payana saddha, yan sah sakeng rika, margganya daging pětěk, sarambut denya, ring tlěnging ati, ambutul urung-urung gading, trus těkeng tungtung kětung, těka ring bungkahing kakalongan, hana ring trinadi, trus těkeng bungkahing lidah, ambutul dasa pragolo, nga, tungtunging lidhah trus těkeng, nila kanta, nila kanta, nga, slaning irung kalih, yan sah sakeng rika trus těkeng bungkahing polo, hana pucuking suryya irika, arabi padhanging ati, hana yang sangang diri haneng pucuking surya ika, nga, yang kuninta, yang mangiyasi, yang suta mawisesā, yang pramaning jagat, hana gěbagan ring jaba, gěněp suryya

TERJEMAHAN

20a. Dalam setiap anggota tubuh, semua sama banyaknya di sana. Adalah satu depa jaraknya dari sana, inilah yang dirasakan sebagai penunggalan, payana sadha, jika lepas dari sana, jalannya isi yang terdesak olehnya, di dalam hati, jalan-jalan berbintik warna jingga, terus sampai di ujung ketung, sampai di pangkal kerongkongan, adalah tri nadi, terus sampai di pangkal lidah, berbintik sampai dasa pragolo, namanya, terus sampai di ujung lidah, nila kanta, leher hitam, namanya, di sela kedua hidung, jika trelepas dari sana terus sampai di pangkal otak, ada pucuk surya di sana, didampingi oleh rumput hati, ada sekitar sembilan diri di pucuk surya itu, namanya, Hyang Kuninta, Hyang Mangisyasi, Hyang Suta Mawisesa, Hyang Pramaning Jagat, adalah yang berkumpul di luarnya, lengkap dengan surya

TEKS

20b. sasangka, malih, mrěta sukla, raranung sari, gěněb arabi tingal, anubatuning tingal, hana ring lalata gěnahnya, yang sangang diri, nga, yang prama rahasya, yang prama kewalya, yang prama wisesā, sang raja kunta dana, yang driyamana, yang prameswara, yang aměngku jagat. Apuri ring luhuring lalata, agěnahan yang tiga, basma wisesā, luhuring ika, hana padha tikělang, pagěnahan rangke sari. Hana ruhurira sakeng riki, ring rambut saběntar margganya, yang sanga diri, nga, yang nungku rāt, yang sukla maniking rāt, yang mrětaning rat, yang ja rasyaning rāt, yang paramarttaning ewana, yang ning tan pasingingan, tlas amangkana. Hana puri kapapala, hana batuning polo, arane mica buntěr, araja tangi, yan sah sakeng

TERJEMAHAN

20b. Sasangka, kemudian, mreta sukla, raranung sari, terlihat lengkap dengn arabi tingal, anubatuning tingal, adalah di sela-sela alis tempatnya, sembilan hyang, namanya, Hyang Prama Rahasya, Hyang Prama Kewalya, Hyang Prama Wisesa, Sang Raja Kunta Dana, Hyang Driyamana, Hyang Prameswara, Hyang Amengku Jagat. Beristana di atas alis, tempat dari Hyang Tiga, basma wisesa, di atas itu, ada yang sama-sama memutuskan, tempatnya rangke sari. Ada di atasnya dari sini, di rambut yang sempit jalannya, sembilan Hyang, yaitu, Hyang Nungku Rat, Hyang Sukla Maniking Rat, Hyang Mretaning Rat, Hyang Ja Rasyaning Rat, Hyang Paramarttaning Ewana, Hyang Ning Tan Pasingsingan, sekian. Adalah istana di kepala, adalah tempurung otak, namanya mica buter, berwarna ungu, jika terpisah dari

TEKS

21a. rika, hana madjaran, hana saluwuring ika, ingaranan jāli, hana panlasanya, lingganya, ring adipati, sukla pati, ina pati, sura pati, maya naka. Mapane sabda, aywa wera, aywa cawuh, aywa candha, sungsung bhabhu, alpayusaya, kěneng rajah tamah, bwatan siddhi phalanya, mapan dahat uttama těměn, ma, Am, Um, Um, Um, ring ulu puwun. Ong, ring slaning lalata. Iti tengran rangdeng jirah, aparnamani calwanarang, maguru ring sri bhaggawati, sampun adasal pustaka, kunang sisya nira, ni rangdeng jirah, niwak sirsa, nimisa wadana, ni landha, ni landya, ni guyang. Ni larung, ni landhi. Saika iring mareng sang ni rangdeng jirah, ri wuwusnya prasama ngigel, mwang yang smasana, mijil paduka bhatāri dhurggha, mangañjali sira ni ca-

TERJEMAHAN

21a. Sana, ada yang berjejeran, ada di atasnya itu, dinamakan jali, adalah penghabisannya, lingganya, di adipati, suklapati, inapati, surapati, mayanaka. Karena itu sabdanya, jangan sembarangan, janganlah mencela, jangan bercanda, sambutan yang hina, maka umurmu akan pendek, dikuasai oleh rajah dan tamah, oleh karena besar pahalanya, oleh karena sangat maha utama, mantranya, Am, Um, Um, Um, ri atas ubun-ubun. Ong, di sela-sela alis. Inilah ramalah dari Rangdeng Dirah, yang dijuluki Calwanarang, berguru kepada Dewi Bhagawati (Dhurga), telah menguasai segala pustaka, adapun murid, dari Ni Rangdeng Dirah, adalah Ni Waksirsa, Ni Mahisa Wadana, Ni Lendha, Ni Landya, Ni Guyang. Ni Larung, Ni Ladhi. Mereka semua melayani Ni Rangdeng Dirah, setelah meraka menari, Hyang Smasana, muncullah yang mulia Dewi Dhurga, memberi hormatlah Sang

TEKS

21b. lwanarang, mwah sisya nira kabeh, padha ngigěl, ring wawala, ri sědhěnging těngah wěngi, tumigěl ni guyang, pangigělnya dumpad sahā kapyak, anungsang romanya, karwwa siñjang, socanya, mulirak-mulirak, manolih mangiwa těngěn. Mangigěl ni larung tandhangnya, kadi sangmong mayun mandha-mandhaman, den sarwi anungsang romanya anolih maring nguri maring arěp. Mangigěl ni landhi, lumumpat-lumumpat denya mangigěl, netranya smu mangani, tri mangura romanya. Mangigěl ni lěñca, lumumpat-lumumpat, nangkěnya mangap-mangap socanya lwir agni murub, muryya romanya. Mangigěl ni lěndhya, mengo-mengo pangigělnya, dumeled-meled lidahnya, murirak socanya buyar romanya. Mangigěl ni waksirsa, mangundang-kundang kdhenya mangigěl,

TERJEMAHAN

21b. Calwanarang, dengan semua muridnya, semua menari, di Wawala, pada saat tengah malam, Ni Guyang mulai menari, geraknya berjingkrak dan berhentak, rambutnya terbalik, kedua kain, matanya, melotot, melirik ke kanan ke kiri. Ni Larung menari, gerakannya, seperti harimau yang ingin memangsa, sampai rambutnya terurai terbalik, memandang ke belakang ke depan. Kemudian Ni Landhi, melompat-lompat, mulutnya menganga-nganga, matanya seperti api yang menyala, rambutnya terurai lebat. Ni Lendhya kemudian menari, tariannya kesana-kemari, lidahnya menjulur-julur, matanya melotot dan rambutnya terurai. Ni Waksirsa kemudian menari, dengan tawanya menantang-nantang

TEKS

22a. netranya dumling-dumling lwih tolihanya, tanganya kadi anglalangon, manungsang romanya. Mangigěl ni misa wadana, masuku tunggal, maledled lidahnya, manlik socanya mulirak mangiwa těngěn, manungsang romanya. Tumigěl ni calwanarang, ri huwusnya prasama ngigěl, adu mahā bubutan, yan těkeng nara sira amañca desa. Ni guyang wetan, ni landha kidul, ni landhya kulon, ni larung ělor, ni waksirsa misa wadana, ni landhi, padha ring těngah. Iti wisiknya, nga, yan ring bwana aliit, bhagawati, cangkěm mwang purus, yan těngah, lanang, yan wadon, cangkěm bhaga. Ni calwanarang rah mědhal ring cangkěm, dada swara gnira niranya, anake ratna manggali aranya, stana ngirěnging tinghal, lwih dahat wisesanya. Kramaning hana calwanarang, mwang bhagawati,

TERJEMAHAN

22a. Matanya menolah noleh, lirikannya sangat menakutkan, tangannya seperti berjalan-jalan, rambutnya terbalik. Ni Mahisa Wadana kemudian menari, berdiri dengan kaki satu, lidahnya terjulur keluar, matanya melotot, melirik kanan dan kiri, rambutnya terurai lebat. Kemudian Ni Calwanarang menari, setelah itu semuanya menari, berhamburan, sampai mengambil tempat di setiap penjuru arah. Ni Guyang di timur, Ni Landha di selatan, Ni Landya di barat, Ni Larung di utara, Ni Waksirsa, Ni Mahisa Wadana, Ni Lendhi, sama-sama di tengah. Inilah yang dibisiknya, yaitu, jika di bhwana alit, bhagawati, cangkem dan purus, jika di tengah, lelaki, jika perempuan, cangkem bhaga. Ni Calwanarang mengeluarkan darah dari mulutnya, yaitu dada swara gni, putrinya yaitu Ratna Manggali namanya, tempatnya di bola mata, kesaktiannya sangat besar. Perjalanan adanya sang Calwanarang, dan Dewi Bhagawati,

TEKS

22b. maka marggan sang atmā, bhatāri dhurggha, gěnahing sang atmā, nga, saka pangan saka kinum, maka pangsěng sang hyang brahmā wisnu. Yan ring bwana agung, ni ratna mangali, nga, sang hyang candra, ni calwanarang, na, sang hyang raditya, dri bhagawati, pritiwi lawan akasa, tmahannya marupa tatit. Kalinganya tunggal ring bwana alit lan bwana agung, těkaning daging tunggal kaputusanya, ring pandaden kami sang hyang smara lawan ratih, ne lěwih, irěnging tinghal, nga, prětitya kamala, duk tan hana, sor mwang luhur, wetan kulon mwang ělor kidul. Ya ta gěnahnya ring bhatāra bhayu, sukla rasa, nga, yan bakal mapasatru ring sarira, matwang sambat- sambat sisyane ni randheng jirah, kabeh tunggal satus, kawrědahan, samangkana těgěsnya ring sarira, tlas tutur kamantyan, nga, I blis, igunya, I plis,

TERJEMAHAN

22b. Sebagai jalannya Sang Atma, Bhatari Dhurga, tempatnya Sang Atma, namanya, setiap yang dimakan dan diminum, sebagai sinar Sang Hyang Brahma Wisnu. Jika pada bhwana agung, Ni Ratna Mangali, namanya, Sang Hyang Candra, Ni Calwanarang, yaitu, Sang Hyang Raditya, Dewi Bhagawati, sebagai pertiwi dan akasa, penjelmaannya berupa kilat. Disebutkan tunggal antara bhwana alit dan bhwana agung, sampai pada isinya yang tunggal kemutlakannya, pada penjelmaanKu Sang Hyang Smara dengan Ratih, yang sangat mulia, hitam bola mata, namanya, pretitya kamala, saat tidak ada, atas dan bawah, timur barat dan utara selatan. Itulah tempatnya Dewa Bhayu, sukla rasa, namanya, dalam melawan musuh di dalam dirinya, serentak semua murid Ni Rangdeng Dirah melantunkan mantra, semuanya seratus, kawredahan, demikianlah maknanya di dalam diri, selesailah ajaran kamantyan, yang namanya, I blis, igunya, I plis

TEKS

23a. i anggrek ulan, i bama guru ring bhatar durggha ko, kai ta wuring kadaden bake, mulih iba ka lěmah tulis, těkědang ka paparu, bwin iba těka, ibhan tuwang ring brahma naka, mitu iba uli di bungut, mulih iba ka kuping, 3. Iti pingitakna, aja wera ring wong lyan, bwat kaparaněn těměn, dahating wisesā, iti kawruhakna denta, nga, kaputusan campur talon, ca, nga, warnna, pur, nga, kamimitan, ta, nga, tingkah, nga, lěd. Ya ta kawruhakna tunggal unggwanya, ca, nga, cantik, pur, nga, pukuh. Ta, nga, tingkahakna, long, nga, pangalad-alědan. Ya ta rasaakna sang hyang pasupati, kara sumungsang ring pukwing jiwanta, ika rasaakna mijilakěn mrěta. Malih dhurggha rasa, nga, ring graningjinta, tumurun ring yajñananta, trus mañjing ring wrědayanta,

TERJEMAHAN

23a. I Anggrek Bulan, I Bama Guru kepada Bhatari Dhurga, kaulah Wuring dijadikan makhluk gaib, pulanglah kau ke Lemah Tulis, sampaikan ke paru-paru, kau datang lagi, engkau muncul di brahma naka, keluarlah engkau dari mulut, pulanglah kau ke telinga, 3 kali. Ini sangat disucikan, janganlah memberitahukan kepada orang lain, karena akibatnya sangat buruk, karena sangat sakti, ini harus diketahui olehmu, yang namanya, kaputusan campur talo, ca, artinya, warna, pur, artinya, asal terdahulu, ta, artinya, perilaku, lo, artinya, led. Itulah harus diketahui akan tempatnya yang satu, ca, artinya, cantik, pur, artinya, pukuh. Ta, artinya, agar dilaksanakan, long, artinya dasar pijakan. Itulah yang seharusnya dirasakan adalah Sang Hyang Pasupati, tangan berbalik di depan pelupuk jiwa, itu rasakanlah dan keluarkan kehidupan. Kemudian dhurga rasa, artinya, di puncak hidupmu, turun pada yadnyamu, turun di dalam hatimu,

TEKS

23b. malih patěgěsnya. Campur, nga, tlas, ya ta dhurggha guna wisesā, añjanganira bhatari uma, dadi bhatari dhurggha, añjanganira bhuta bhregeñjeng, wadanira ni jiligpang gěndhruk, ika wruhakna rasa gěnahnya ring catuspata, wisesanya ring nabhi, nga, satra mangměnang, rasa dalěm nambahanya, magěnah ring pukwing jiwanta, nga, ni cili mareka, wisesānya rasagna mijil ring tungtunging nada, ring gwanira bhatari dhurggha, gěnahnya ring tungtunging jiwa, ya ta němbah dening leyak mwang desti tluh tarañjana, mwah pakiryya ala, tibaakna ring catus pata. Wus mangkana wětuakna ni cili mareka, gěnahang ring graning jiwa, parěk lawan bhatari dhurggha. Ni cili gěndru krasa ring madhyaning jiwa, ni bhuta brěgeñjeng mañjing ring nabhinta, dewa nira kiyamad. Ni cili gěndru krasa mañjing ring wrěda-

TERJEMAHAN

23b. Kemudian maknanya. Campur, artinya, habis, itulah dhurga guna wisesa, penjelmaan beliau Dewi Uma, menjadi Bhatari Dhurga, jelmaan beliau Bhuta Bregenjeng, julukan beliau Ni Jilingpang Gendruk, itu yang harus diketahui rasa tempatnya di perempatan, kesaktiannya ada di nabhi, yang namanya, satramang menang, rasa di dalam jalannya, bertempat di pangkal jiwamu, yaitu, Ni Cili Mareka, kekuatannya dirasakan muncul di ujung nada, di tempat Dewi Dhurga, tempatnya di ujung jiwa, itulah yang memuja leak dan segala ilmu hitam, dan menyebarkan kejahatan, disebarkan di perempatan. Setelah itu dikeluarkan Ni Cili Mareka, tempatkan di puncak jiwa, berdekatan dengan Dewi Dhurga. Ni Cili Gendru dirasakan di dalam jiwa, Ni Bhuta Bregenjeng masuk di nabhimu, dewanya adah Ki Amad Ni Cili Gendru dirasakan masuk di hati,

TEKS

24a. yanta, dewa nira sang hyang anta wisesā. Ni cili mareka mañjing ring patmanik dewa sang hyang tunggal. Hyang bhatari dhurggha, gěnahnya ring dalěming sma, rasa maka paněs ni rangdeng jirah, mwang i waksirsa, ni macan angareng ni ragag, ika sahanane alirtta ala, yen nrus karasa denta mangkana, iti pangisěpnya rasanta, Am, swaraning nabhi, mětu gni murub dumilah lwih sinyoking miñjak, rasa gěsěng sahananing leyak kabeh, Ong, rasaning wrědayanta, Mam, rasaning lalatannta, mangkana wisesa nira sang hyang campur talo, malih rasa. Am, ring bungkahing ati, Um, ring madhyaning ati, Mam, ring tungtunging ati, swaraning mrěta, tlas. Puput sinurat ring dina, rědite, ka, wuku, pujuta, sasih, saddha, tang, 15, isaka, 1936, kacetwa lka de sira kang

TERJEMAHAN

24a. Dewanya adalah Sang Hyang Anta Wisesa. Ni Cili Mareka masuk di jelmaan Sang Hyang Tunggal. Hyang Bhatari Dhurga, tempatnya di tengah-tengah kuburan, rasa panas Ni Rangdeng Dirah, dan Ni Waksirsa, Ni Macan Angareng Ni Ragag, itulah segala yang mengalirkan keburukan, jika terus dirasakan olehmu demikian, inilah penghisap rasa, Am, suara nabhi, muncul api yang membara seperti disirami minyak, sepertinya semua leak dibakarnya, Ong, rasa di hatimu, Mam, rasa dari alismu, demikianlah kesaktian Sang Hyang Campur Talo, dan dalam rasa. Am, di pangkal hati, Um, di tengah-tengah hati, Mam, di ujung hati, suara kehidupan, selesai. Selesai ditulis pada hari, Minggu, Kliwon, wuku, Pujut, bulan, Sadha, tanggal, 15, Tahun Saka, 1936, ditulis oleh seseorang

TEKS

24b. apasajñā I Made Budiana, agrěha haneng bañjar těngah sibang kaja. Ksamakna ngwang mudal pasastra.

TERJEMAHAN

24b. Yang bernama I Made Budiana, berdiam di Banjar Tengah Desa Sibang Kaja. Maafkanlah orang yang bodoh akan pengetahuan sastra.

author