Rig Veda I.162

No comment 913 views

Rig Veda I.162
Veda Sruti

RSI-nya: Dirhatama Uchathya (1-22). Dewata-nya: ASWA.
Metrum-nya:  Tristup (1-2, 4-5, 7-22), Jagati (3, 6).

Rgveda I.162 ini merisikan mantra-mantra yang berhubungan dengan ritual Aswamedha Yadnya. Berkenaan dengan Asvamedha Yadnya, silahkan baca lebih lanjut Yajur Veda 24 dan Aswamedha Parva (Mahabharata 14). berikut ini isi mantranya:

Reg Weda 1.162.1

मा नो मित्रो वरुणो अर्यमायुरिन्द्र रभुक्षा मरुतः परिख्यन |
यद वाजिनो देवजतस्य सप्तेः परवक्ष्यामो विदथे वीर्याणि ||

mā no mitro varuṇo aryamāyurindra ṛbhukṣā marutaḥ parikhyan
yad vājino devajatasya sapteḥ pravakṣyāmo vidathe vīryāṇi (Rig Veda 1.162.1)

SLIGHT us not Varuṇa, Aryaman, or Mitra, Ṛbhukṣan, Indra, Āyu, or the Maruts,
When we declare amid the congregation the virtues of the strong Steed, God-descended.

Kami disini akan menceritakan keberhasilan dari seekor kuda cepat, yang memiliki sifat-sifat sangat utama, yang diperagakannya selama peperangan. Atribut-atribut ini harus dihargai oleh semua kelas masyarakat-teman, orang terpelajar orang dibudang hukum, orang bijak, yang terkenal dan orang-orang intelek serta oleh orang-orang yang bekerja dibagian pertanahan.

  • Vajinah, artinya yang bergerak cepat; kuda.
  • Devajayatah, artinya yang muncul dari para dewa; orang yang memiliki karakter utama.
Rgveda I.162

 

Reg Weda 1.162.2

यन निर्णिजा रेक्णसा पराव्र्तस्य रतिं गर्भीतां मुखतो नयन्ति |
सुप्रनजो मेम्यद विश्वरूप इन्द्रापूष्णोः परियमप्येति पाथः ||

yan nirṇijā rekṇasā prāvṛtasya ratiṃ ghṛbhītāṃ mukhato nayanti
supranajo memyad viśvarūpa indrāpūṣṇoḥ priyamapyeti pāthaḥ (Rig Veda 1.162.2)

What time they bear before the Courser, covered with trappings and with wealth, the grasped oblation,
The dappled goat goeth straightforward, bleating, to the place dear to Indra and to Pūṣan.

Perhatian penuh diperlukan oleh kuda kerajaan ini, yang harus dibersihkan dan dihias dengan lambang-lambang beraneka warna dan pada waktu bertempur dengan gagah berani melawan musuh, ia mendapatkan pujian dan dukungan dari raja dan komandan.

  • Nirjina, artinya selalu murni.
  • Indrapusnoh, artinya orang dengan kemakmuran dan makanan berlimpah.
  • Supran ajah, artinya kambing yang berjalan dihadapannya.
Rgveda I.162

 

Reg Weda 1.162.3

एष छागः पुरो अश्वेन वाजिना पूष्णो भागो नीयते विश्वदेव्यः |
अभिप्रियं यत पुरोळाशमर्वता तवष्टेदेनं सौश्रवसाय जिन्वति ||

eṣa chāghaḥ puro aśvena vājinā pūṣṇo bhāgho nīyate viśvadevyaḥ
abhipriyaṃ yat puroḷāśamarvatā tvaṣṭedenaṃ sauśravasāya jinvati (Rig Veda 1.162.3)

Dear to all Gods, this goat, the share of Pūṣan, is first led forward with the vigorous Courser,
While Tvaṣṭar sends him forward with the Charger, acceptable for sacrifice, to glory.

Seekor kuda pemula yang gagah, yang mewakili komandan, bergerak dibarisan terdepan, dan diikuti oleh kuda-kuda kerajaan. Kuda pemula ditaruh dibawah pengawasan pelatih terampil dan diberi segala fasilitas guna mendapatkan kehormatan dan kemuliaan dimasa depan.

Rgveda I.162

 

Reg Weda 1.162.4

यद धविष्यं रतुशो देवयानं तरिर्मानुषाः पर्यश्वं नयन्ति |
अत्रा पूष्णः परथमो भाग एति यज्ञं देवेभ्यः परतिवेदयन्नजः ||

yad dhaviṣyaṃ ṛtuśo devayānaṃ trirmānuṣāḥ paryaśvaṃ nayanti
atrā pūṣṇaḥ prathamo bhāgha eti yajñaṃ devebhyaḥ prativedayannajaḥ (Rig Veda 1.162.4)

When thrice the men lead round the Steed, in order, who goeth to the Gods as meet oblation,
The goat precedeth him, the share of Pūṣan, and to the Gods the sacrifice announceth.

Orang-orang, dalam menyelenggarakan upacara dengan hadiah kehormatan, yang dilaksanakan pada musim yang tepat, selanjutnya mengirim kuda kerajaan, yang dibawa berkeliling arena tiga kali dan sewaktu kuda kerajaan bergerak, kuda pemula yang mewakili komandan, berjalan di depan seakan-akan ia sedang dilatih sebagai pemimpin. la bergerak dibarisan pertama dan selama bergerak, ia seakan-akan mengumumkan kepada hadirin terpelajar, permulaan dari upacara kurban kerajaan.

Rgveda I.162

 

Reg Weda 1.162.5

होताध्वर्युरावया अग्निमिन्धो गरावग्राभ उत शंस्ता सुविप्रः |
तेन यज्ञेन सवरंक्र्तेन सविष्टेन वक्षणा आप्र्णध्वम ||

hotādhvaryurāvayā aghnimindho ghrāvaghrābha uta śaṃstā suvipraḥ
tena yajñena svaraṃkṛtena sviṣṭena vakṣaṇā āpṛṇadhvam (Rig Veda 1.162.5)

Invoker, ministering priest, atoner, fire-kindler Soma-presser, sage, reciter,
With this well ordered sacrifice, well finished, do ye fill full the channels of the rivers.

Pada waktu upacara juga hadir para pendeta, pemimpin upacara, penghatur persembahan, yang menyalakan api, pengemban tanaman obat, pengarah upacara dan pengawas arena di bawah arahannya. Upacara yang mengesankan berlangsung dalam cara menurut aturan. Susunan saluran air yang sepatutnya juga dibuat.

  • Hota, artinya pelaksana upacara kurban.
  • Adhvaryu, artinyayang menginginkan untuk menyelamatkan diri dari pengurbanan.
  • Avayah, artinya orang yang mengaitkan dirinya dengan kegiatan mulia.
  • Agnim indhah, artinya yang menyalakan api ritual.
  • Grava-grabhah, artinya orang yang menerima seruan (panggilan).
  • Samsta, artinya orang yang memanjatkan pujian.
  • Suviprah, artinya yang cerdas dan terpelajar.
  • Vaksana, artinya sungai-sungai.
  • Prnadhvan, artinya memenuhi.
Rgveda I.162

 

Reg Weda 1.162.6

यूपव्रस्का उत ये यूपवाहाश्चषालं ये अश्वयूपाय तक्षति |
ये चार्वते पचनं सम्भरन्त्युतो तेषामभिगूर्तिर्न इन्वतु ||

yūpavraskā uta ye yūpavāhāścaṣālaṃ ye aśvayūpāya takṣati
ye cārvate pacanaṃ sambharantyuto teṣāmabhighūrtirna invatu (Rig Veda 1.162.6)

The hewers of the post and those who carry it, and those who carve the knob to deck the Horse's stake;
Those who prepare the cooking-vessels for the Steed,—may the approving help of these promote our work.

Perhatian diberikan barkan kepada semua rincian kecil dalam arena. Pengawasan yang cermat dilakukan pada tiang tempat penambatan kuda dan para pembantu khusus ditempatkan untuk mengawasi kuda. Gelang-gelang di pasang pada puncak tiang dan disekitar dekat situ sebuah tong tempat makanan dan makanan kuda.

  • Yupavraskah, artinya potongan kayu untuk tiang.
  • Yupavahah, artinya yang membawa tiang kayu tersebut.
  • Casalam, artinya pohon tertentu.
  • Asvayupaya, artinya tiang untuk menambatkan kuda.
  • Taksati, artinya itu harus dijadikan banyak.
Rgveda I.162

 

Reg Weda 1.162.7

उप परागात सुमन मे.अधायि मन्म देवानामाशा उप वीतप्र्ष्ठः |
अन्वेनं विप्रा रषयो मदन्ति देवानां पुष्टे चक्र्मा सुबन्धुम ||

upa prāghāt suman me.adhāyi manma devānāmāśā upa vītapṛṣṭhaḥ
anvenaṃ viprā ṛṣayo madanti devānāṃ puṣṭe cakṛmā subandhum (Rig Veda 1.162.7)

Forth, for the regions of the Gods, the Charger with his smooth back is come my prayer attends him.
In him rejoice the singers and the sages. A good friend have we won for the Gods’ banquet.

Sewaktu kuda sampai ditempat penghormatan, pengucapan puji-pujian Veda dimulai. Dan ada kegembiraan oleh para penyanyi dan para pendeta. Kuda ditambatkan pada tiang, di puji oleh para kalangan atas yang diistimewakan.

Rgveda I.162

 

Reg Weda 1.162.8

यद वाजिनो दाम सुन्दानमर्वतो या शीर्षण्या रशनारज्जुरस्य |
यद वा घास्य परभ्र्तमास्ये तर्णं सर्वा ता ते अपि देवेष्वस्तु ||

yad vājino dāma sundānamarvato yā śīrṣaṇyā raśanārajjurasya
yad vā ghāsya prabhṛtamāsye tṛṇaṃ sarvā tā te api deveṣvastu (Rig Veda 1.162.8)

May the fleet Courser's halter and his heel-ropes, the head-stall and the girths and cords about him.
And the grass put within his mouth to bait him,—among the Gods, too, let all these be with thee.

Para pengunjung lain senang melihat tali pengikat leher kuda dan tali tumit dari si pelari cepat dan tali kepala, tali pelana, dan bagian lain dari perlengkapannya. Kuda tampak mulia karena ia mendorong rumput ke dalam mulutnya.

  • Dama, artinya tali yang dipasang mengelilingi leher kuda (tali kendali kuda).
  • Sandana, artinya tali yang mengikat kaki.
  • Rasana rajjuh, artinya tali pengikat kepala.
Rgveda I.162

 

Reg Weda 1.162.9

यदश्वस्य करविषो मक्षिकाश यद वा सवरौ सवधितौ रिप्तमस्ति |
यद धस्तयोः शमितुर्यन नखेषु सर्वा ता ते अपि देवेष्वस्तु ||

yadaśvasya kraviṣo makṣikāśa yad vā svarau svadhitau riptamasti
yad dhastayoḥ śamituryan nakheṣu sarvā tā te api deveṣvastu (Rig Veda 1.162.9)

What part of the Steed's flesh the fly hath eaten, or is left sticking to the post or hatchet,
Or to the slayer's hands and nails adhereth,—among the Gods, too, may all this be with thee.

Kuda dimandikan bersih sehingga lalat-lalat tak dapat hinggap pada luka-lukanya. Kotoran dari kuda disingkirkan. Tangan dan kuku jari dari para pembantu dokter juga dibersihkan, sehingga segala perhatian ditujukan dalam upacara kerajaan ini.

  • Kravisah, artinya orang yang bergerak dengan kaki yang terukur;
  • Svarau, artinya instrumen (atau substansi) dengan mana binatang digosok (dengan lemak atau minyak gemuk);
  • Svadhitau, artinyaumumnya kapak (alat untuk membedah).
Rgveda I.162

 

Reg Weda 1.162.10

यदूवध्यमुदरस्यापवाति य आमस्य करविषो गन्धो अस्ति |
सुक्र्ता तच्छमितारः कर्ण्वन्तूत मेधं शर्तपाकं पचन्तु ||

yadūvadhyamudarasyāpavāti ya āmasya kraviṣo ghandho asti
sukṛtā tacchamitāraḥ kṛṇvantūta medhaṃ śṛtapākaṃ pacantu (Rig Veda 1.162.10)

Food undigested steaming from his belly, and any odour of raw flesh remaining,
This let the immolators set in order and dress the sacrifice with perfect cooking.

Merupakan tugas pengurus operasi pembedahan untuk memastikan bahwa rumput apapun yang tak tercenakan jatuh dari perutnya atau partikel apapun dari daging kasar yang mungkin masih tertinggal, semuanya dibuat bersih sempurna dan bebas dari cacat dan luka-lukanya diobati dengan bantuan cairan obat mendidih dan panas.

  • Srtapakam, artinya yang dimatangkan dengan mendidihkannya.
Rgveda I.162

 

Reg Weda 1.162.11

यत ते गात्रादग्निना पच्यमानादभि शूलं निहतस्यावधावति |
मा तद भूम्यामा शरिषन मा तर्णेषु देवेभ्यस्तदुशद्भ्यो रातमस्तु ||

yat te ghātrādaghninā pacyamānādabhi śūlaṃ nihatasyāvadhāvati
mā tad bhūmyāmā śriṣan mā tṛṇeṣu devebhyastaduśadbhyo rātamastu (Rig Veda 1.162.11)

What from thy body which with fire is roasted, when thou art set upon the spit, distilleth,
Let not that lie on earth or grass neglected, but to the longing Gods let all be offered.

apa yang menetes dari daging panggang, yang ada diatas panggangan, jangan dibiarkan tumpah. Persembahkanlah itu semua kepada Beliau (para dewata)

Setiap bagian dari badan yang dibedah, yang jatuh keranah selama pelaksanaan pembedahan secara hati-hati diambil dan diserahkan pada api dan disebarkan di udara

  • Gatrad agnina pacyamanad, artinya tangan yang dihangatkan atau dimatangkan dengan panas kemarahan;
  • Sulam, artinya musuh yang menyebabkan penderitaan;
  • Ma srisan, artinya semoga tidak gagal.
Rgveda I.162

 

Reg Weda 1.162.12

ये वाजिनं परिपश्यन्ति पक्वं य ईमाहुः सुरभिर्निर्हरेति |
ये चार्वतो मांसभिक्षामुपासत उतो तेषामभिगूर्तिर्न इन्वतु ||

ye vājinaṃ paripaśyanti pakvaṃ ya īmāhuḥ surabhirnirhareti
ye cārvato māṃsabhikṣāmupāsata uto teṣāmabhighūrtirna invatu (Rig Veda 1.162.12)

They who observing that the Horse is ready call out and say, the smell is good; remove it;
And, craving meat, await the distribution,—may their approving help promote labour.

Kuda dimakan dengan hidangan sereal (gandum) yang dimasak matang, berbagai jenis yang mengeluarkan bau, demikian harum, sehingga orang yang lewan pun akan cenderung berkata, "Wah harumnya, tolong beri kami sedikit".

  • Im, artinya Jalan air;
  • Mamsa bhiksam, artinya ketiadaan daging;
  • Ya imahuh surabhir nir hareti, artinya yang mengatakan, alangkah harumnya, karenanya berilah kami beberapa potong.
Rgveda I.162

 

Reg Weda 1.162.13

यन नीक्षणं मांस्पचन्या उखाया या पात्राणि यूष्णासेचनानि |
ऊष्मण्यापिधाना चरूणामङकाः सूनाःपरि भूषन्त्यश्वम ||

yan nīkṣaṇaṃ māṃspacanyā ukhāyā yā pātrāṇi yūṣṇaāsecanāni
ūṣmaṇyāpidhānā carūṇāmaṅkāḥ sūnāḥpari bhūṣantyaśvam (Rig Veda 1.162.13)

The trial-fork of the flesh-cooking caldron, the vessels out of which the broth is sprinkled,
The warming-pots, the covers of the dishes, hooks, carving-boards,—all these attend the Charger.

Tongkat yang dicelupkan kedalam periuk besar dimana makanan dididihkan, wajan-wajan yang dipakai membagikan kaldu, penutup hidangan, penusuk daging, pisau semuannya melakukan penghormatan (kepada kuda).

  • Carunam, artinya bahan yang dimasak;
  • Apidhana, artinya tutup untuk periuk masak;
  • Sunah, artinya pisau, alat pembedahan.
Rgveda I.162

 

Reg Weda 1.162.14

निक्रमणं निषदनं विवर्तनं यच्च पड्बीशमर्वतः |
यच्च पपौ यच्च घासिं जघास सर्वा ता ते अपि देवेष्वस्तु ||

nikramaṇaṃ niṣadanaṃ vivartanaṃ yacca paḍbīśamarvataḥ
yacca papau yacca ghāsiṃ jaghāsa sarvā tā te api deveṣvastu (Rig Veda 1.162.14)

The starting-place, his place of rest and rolling, the ropes wherewith the Charger's feet were fastened,
The water that he drank, the food he tasted,—among the Gods, too, may all these attend thee.

Wahai kuda yang menang, jalan yang kamu jalani, jalan yang kamu duduki, kamu berguling pada tanah, gerakan dari kaki-kakimu yang lincah dan juga semua yang kamu minum, dan rumput yang kamu makan, - semua panda- ngan ini mempesonakan para pengunjung istimewa ini

Rgveda I.162

 

Reg Weda 1.162.15

मा तवाग्निर्ध्वनयीद धूमगन्धिर्मोखा भराजन्त्यभि विक्त जघ्रिः |
इष्टं वीतमभिगूर्तं वषट्क्र्तं तं देवासः परति गर्भ्णन्त्यश्वम ||

mā tvāghnirdhvanayīd dhūmaghandhirmokhā bhrājantyabhi vikta jaghriḥ
iṣṭaṃ vītamabhighūrtaṃ vaṣaṭkṛtaṃ taṃ devāsaḥ prati ghṛbhṇantyaśvam (Rig Veda 1.162.15)

Let not the fire, smoke-scented, make thee crackle, nor glowing caldron smell and break to pieces.
Offered, beloved, approved, and consecrated,—such Charger do the Gods accept with favour.

Wahai kuda yang menang, asap yang berasal dari dapur semoga tidak menyebabkan iritasi padamu. Panas dari periuk yang mendidih dengan bau isinya, semoga tidak menakutkanmu. Wahai kuda, engkau telah dinyatakan menang dan upacara dilakukan dalam menghormatimu dan setiap orang yang hadir dalam serambi istimewa ini menghormatimu dengan semboyan pujian yang nyaring.

  • Jagrih, artinya membaui dengan panas; harum.
Rgveda I.162

 

Reg Weda 1.162.16

यदश्वाय वास उपस्त्र्णन्त्यधीवासं या हिरण्यान्यस्मै |
सन्दानमर्वन्तं पड्बीशं परिया देवेष्वा यामयन्ति ||

yadaśvāya vāsa upastṛṇantyadhīvāsaṃ yā hiraṇyānyasmai
sandānamarvantaṃ paḍbīśaṃ priyā deveṣvā yāmayanti (Rig Veda 1.162.16)

The robe they spread upon the Horse to clothe him, the upper covering and the golden trappings,
The halters which restrain the Steed, the heel-ropes,—all these, as grateful to the Gods, they offer.

Kuda yang menang ditutupi dengan pakaian yang sangat menarik, yang layak mendapat penghargaan; dengan panjatan keemasan dan hiasan. Dan kuda diberi jubah kepala khusus dan selimut kaki. Tak heran, para pengunjung istimewa ini sangat terkesan.

  • Vasah, artinya kain untuk menutup.
  • Adhivasam, artinya kain bagian atas.
Rgveda I.162

 

Reg Weda 1.162.17

यत ते सादे महसा शूक्र्तस्य पार्ष्ण्या वा कशया वा तुतोद |
सरुचेव ता हविषो अध्वरेषु सर्वा ता ते बरह्मणासूदयामि ||

yat te sāde mahasā śūkṛtasya pārṣṇyā vā kaśayā vā tutoda
sruceva tā haviṣo adhvareṣu sarvā tā te brahmaṇāsūdayāmi (Rig Veda 1.162.17)

If one, when seated, with excessive urging hath with his heel or with his whip distressed thee,
All these thy woes, as with the oblations' ladle at sacrifices, with my prayer I banish.

Wahai kuda yang menang, sewaktu dalam medan perang engkau telah dipacu maju, apakah itu dengan tumit ataupun cambuk dan engkau telah menanggung penderitaan banyak selama ini. Kini engkau akan menikmati istirahat dan santai dalam upacara penyambutan ini. Untuk memberimu kebebasan dari penderitaan, para pendeta menghaturkan persembahan pada api dengan doa pujian kepada yang ilahi.

Rgveda I.162

 

Reg Weda 1.162.18

चतुस्त्रिंशद वाजिनो देवबन्धोर्वङकरीरश्वस्य सवधितिःसमेति |
अछिद्रा गात्रा वयुना कर्णोत परुष-परुरनुघुष्य वि शस्त ||

catustriṃśad vājino devabandhorvaṅkrīraśvasya svadhitiḥsameti
achidrā ghātrā vayunā kṛṇota paruṣ-paruranughuṣya vi śasta (Rig Veda 1.162.18)

The four-and-thirty ribs of the. Swift Charger, kin to the Gods, the slayer's hatchet pierces.
Cut ye with skill, so that the parts be flawless, and piece by piece declaring them dissect them.

Kuda yang menang memiliki 34 rusuk pada kedua sisi yang tersingkap untuk diserang selama dalam per- tempuran. Wahai ahli bedah, obatilah semua luka-luka dengan trampil, sehingga anggota badannya mendapatkan kembali kekuatannya dan obatilah setiap persendian satu demi satu dengan hati-hati.

  • Achidra gatra, artinya membedah nama bagian-bagian, seperti lidah, dada, hati, karena mereka membanginya.
Rgveda I.162

 

Reg Weda 1.162.19

एकस्त्वष्तुरश्वस्या विशस्ता दवा यन्तारा भवतस्तथर्तुः |
या ते गात्राणां रतुथा कर्णोमि ता-ता पिण्डनां पर जुहोम्यग्नौ ||

ekastvaṣturaśvasyā viśastā dvā yantārā bhavatastathaṛtuḥ
yā te ghātrāṇāṃ ṛtuthā kṛṇomi tā-tā piṇḍanāṃ pra juhomyaghnau (Rig Veda 1.162.19)

Of Tvaṣṭar's Charger there is one dissector,—this is the custom-two there are who guide him.
Such of his limbs as I divide in order, these, amid the balls, in fire I offer.

Hanya ada satu korban yang dapat membunuh kuda yang memancar, yaitu waktu- pembunuh segalanya. Pada waktu ada dua yang merawatnya (kuda sendiri dan majikan yang menungganginya), kaki kuda semacam itu kami rawat sesuai dengan musim, (memberi perlindungan dari panas dan dingin) dan menyembuhkan luka-lukanya, pengompresan panas diberikan untuk penyakit tumor yang membengkak.

Rgveda I.162

 

Reg Weda 1.162.20

मा तवा तपत परिय आत्मापियन्तं मा सवधितिस्तन्व आ तिष्ठिपत ते |
मा ते गर्ध्नुरविशस्तातिहाय छिद्रा गात्रण्यसिना मिथू कः ||

mā tvā tapat priya ātmāpiyantaṃ mā svadhitistanva ā tiṣṭhipat te
mā te ghṛdhnuraviśastātihāya chidrā ghātraṇyasinā mithū kaḥ (Rig Veda 1.162.20)

Let not thy dear soul burn thee as thou comest, let not the hatchet linger in thy body.
Let not a greedy clumsy immolator, missing the joints, mangle thy limbs unduly.

Jangan biarkan badanmu yang berharga itu menyedih kanmu, wahai kuda yang menang, karena engkau akan menjadi sehat segera. Jangan biarkan ketakutan akan pisau bedah yang berlama-lama dalam badanmu. Semoga engkau tidak menghiraukan kerakusan dan ketidak trampilan ahli bedah yang menyakitimu dengan pisau bedahnya.

Rgveda I.162

 

Reg Weda 1.162.21

न वा उ एतन मरियसे न रिष्यसि देवानिदेषि पथिभिः सुगेभिः |
हरी ते युञ्जा पर्षती अभूतामुपास्थाद वाजी धुरि रासभस्य ||

na vā u etan mriyase na riṣyasi devānideṣi pathibhiḥ sughebhiḥ
harī te yuñjā pṛṣatī abhūtāmupāsthād vājī dhuri rāsabhasya (Rig Veda 1.162.21)

No, here thou diest not, thou art not injured: by easy paths unto the Gods thou goest.
Both Bays, both spotted mares are now thy fellows, and to the ass's pole is yoked the Charger.

Engkau tidak disakiti, engkau tidak dibunuh, engkau tidak mati, engkau akan pergi ke tempat para dewa melalui jalan yang benar dan indah.

Wahai kuda, mungkin engkau merasa sakit, tetapi kami tak akan membiarkan engkau mati. Tak ada lagi penga- niayaan terhadapmu, karena engkau telah melayani kami dengan mulia dalam penyebab yang menguntungkan. Engkau akan segar kembali untuk menghadapi pertem- puran dengan keberanian berlipat ganda, kecepatan rusa dan gemuruh roda kereta kuda.

Rgveda I.162

 

Reg Weda 1.162.22

सुगव्यं नो वाजी सवश्व्यं पुंसः पुत्रानुत विश्वापुषं रयिम |
अनागास्त्वं नो अदितिः कर्णोतु कषत्रं नो अश्वो वनतां हविष्मान ||

sughavyaṃ no vājī svaśvyaṃ puṃsaḥ putrānuta viśvāpuṣaṃ rayim
anāghāstvaṃ no aditiḥ kṛṇotu kṣatraṃ no aśvo vanatāṃ haviṣmān (Rig Veda 1.162.22)

May this Steed bring us all-sustaining riches, wealth in good kine, good horses, manly offspring.
Freedom from sin may Aditi vouchsafe us: the Steed with our oblations gain us lordship!

Engkau akan dijemput dengan kereta yang indah, yang ditarik oleh kuda-kuda milik Dewa Indra, kuda milik Dewa Maruta, dan kuda milik Dewa Aswin dan para Dewa juga akan menemanimu pergi ke sorga.

Wahai kuda, mungkin engkau merasa sakit, tetapi kami tak akan membiarkan engkau mati. Tak ada lagi penga- niayaan terhadapmu, karena engkau telah melayani kami dengan mulia dalam penyebab yang menguntungkan. Engkau akan segar kembali untuk menghadapi pertem- puran dengan keberanian berlipat ganda, kecepatan rusa dan gemuruh roda kereta kuda.

Rgveda I.162

 

author