Rig Veda IV.32.1-24

No comment 412 views

Rig Veda IV.32.1-24

 

Reg Weda 4.32.1

आ तू न इन्द्र वर्त्रहन्न अस्माकम अर्धम आ गहि |
महान महीभिर ऊतिभिः ||

ā tū na indra vṛtrahann asmākam ardham ā ghahi
mahān mahībhir ūtibhiḥ (Rig Veda IV.32.1)

O THOU who slewest Vṛtra, come, O Indra, hither to our side,
Mighty One with thy mighty aids.

Reg Weda 4.32.2

भर्मिश चिद घासि तूतुजिर आ चित्र चित्रिणीष्व आ |
चित्रं कर्णोष्य ऊतये ||

bhṛmiś cid ghāsi tūtujir ā citra citriṇīṣv ā
citraṃ kṛṇoṣy ūtaye (Rig Veda IV.32.2)

Swift and impetuous art thou, wondrous amid the well-dressed folk:
Thou doest marvels for our help.

Reg Weda 4.32.3

दभ्रेभिश चिच छशीयांसं हंसि वराधन्तम ओजसा |
सखिभिर ये तवे सचा ||

dabhrebhiś cic chaśīyāṃsaṃ haṃsi vrādhantam ojasā
sakhibhir ye tve sacā (Rig Veda IV.32.3)

Even with the weak thou smitest down him
who is stronger, with thy strength

Reg Weda 4.32.4

वयम इन्द्र तवे सचा वयं तवाभि नोनुमः |
अस्मां-अस्मां इद उद अव ||

vayam indra tve sacā vayaṃ tvābhi nonumaḥ
asmāṃ-asmāṃ id ud ava (Rig Veda IV.32.4)

The mighty, with the Friends thou hast.
O Indra, we are close to thee; to thee we sing aloud our songs:

Reg Weda 4.32.5

स नश चित्राभिर अद्रिवो ऽनवद्याभिर ऊतिभिः |
अनाध्र्ष्टाभिर आ गहि ||

sa naś citrābhir adrivo 'navadyābhir ūtibhiḥ
anādhṛṣṭābhir ā ghahi (Rig Veda IV.32.5)

Help and defend us, even us.
As such, O Caster of the Stone, come with thy succours wonderful,

Reg Weda 4.32.6

भूयामो षु तवावतः सखाय इन्द्र गोमतः |
युजो वाजाय घर्ष्वये ||

bhūyāmo ṣu tvāvataḥ sakhāya indra ghomataḥ
yujo vājāya ghṛṣvaye (Rig Veda IV.32.6)

Blameless, and irresistible.
May we be friends of one like thee, O Indra, with the wealth of kine,

Reg Weda 4.32.7

तवं हय एक ईशिष इन्द्र वाजस्य गोमतः |
स नो यन्धि महीम इषम ||

tvaṃ hy eka īśiṣa indra vājasya ghomataḥ
sa no yandhi mahīm iṣam (Rig Veda IV.32.7)

Comrades for lively energy.
For thou, O Indra, art alone the Lord of strength that comes from kine

Reg Weda 4.32.8

न तवा वरन्ते अन्यथा यद दित्ससि सतुतो मघम |
सतोत्र्भ्य इन्द्र गिर्वणः ||

na tvā varante anyathā yad ditsasi stuto magham
stotṛbhya indra ghirvaṇaḥ (Rig Veda IV.32.8)

So grant thou us abundant food.
They turn thee not another way, when, lauded, Lover of the Song,

Reg Weda 4.32.9

अभि तवा गोतमा गिरानूषत पर दावने |
इन्द्र वाजाय घर्ष्वये ||

abhi tvā ghotamā ghirānūṣata pra dāvane
indra vājāya ghṛṣvaye (Rig Veda IV.32.9)

Thou wilt give wealth to those who praise.
The Gotamas have sung their song of praise to thee that thou mayst give,

Reg Weda 4.32.10

पर ते वोचाम वीर्या या मन्दसान आरुजः |
पुरो दासीर अभीत्य ||

pra te vocāma vīryā yā mandasāna ārujaḥ
puro dāsīr abhītya (Rig Veda IV.32.10)

Indra, for lively energy.
We will declare thy hero deeds, what Dāsa forts thou brakest down,

Reg Weda 4.32.11

ता ते गर्णन्ति वेधसो यानि चकर्थ पौंस्या |
सुतेष्व इन्द्र गिर्वणः ||

tā te ghṛṇanti vedhaso yāni cakartha pauṃsyā
suteṣv indra ghirvaṇaḥ (Rig Veda IV.32.11)

Attacking them in rapturous joy.
The sages sing those manly deeds which, Indra, Lover of the Song,

Reg Weda 4.32.12

अवीव्र्धन्त गोतमा इन्द्र तवे सतोमवाहसः |
ऐषु धा वीरवद यशः ||

avīvṛdhanta ghotamā indra tve stomavāhasaḥ
aiṣu dhā vīravad yaśaḥ (Rig Veda IV.32.12)

Thou wroughtest when the Soma flowed.
Indra, the Gotamas who bring thee praises have grown strong by thee.

Reg Weda 4.32.13

यच चिद धि शश्वताम असीन्द्र साधारणस तवम |
तं तवा वयं हवामहे ||

yac cid dhi śaśvatām asīndra sādhāraṇas tvam
taṃ tvā vayaṃ havāmahe (Rig Veda IV.32.13)

Give them renown with hero sons.
For, Indra, verily thou art the general treasure even of all .

ya tuhan, engkaulah penguasa kami semua, demikianlah kami puja engkau.

Reg Weda 4.32.14

अर्वाचीनो वसो भवास्मे सु मत्स्वान्धसः |
सोमानाम इन्द्र सोमपाः ||

arvācīno vaso bhavāsme su matsvāndhasaḥ
somānām indra somapāḥ (Rig Veda IV.32.14)

Thee, therefore, do we invocate.
Excellent Indra, turn to us: glad thee among us with the juice

Reg Weda 4.32.15

अस्माकं तवा मतीनाम आ सतोम इन्द्र यछतु |
अर्वाग आ वर्तया हरी ||

asmākaṃ tvā matīnām ā stoma indra yachatu
arvāgh ā vartayā harī (Rig Veda IV.32.15)

Of Somas, Soma-drinker thou.
May praise from us who think Qn thee, O Indra, bring thee near to us.

Reg Weda 4.32.16

पुरोळाशं च नो घसो जोषयासे गिरश च नः |
वधूयुर इव योषणाम ||

puroḷāśaṃ ca no ghaso joṣayāse ghiraś ca naḥ
vadhūyur iva yoṣaṇām (Rig Veda IV.32.16)

Turn thy two Bay Steeds hitherward.
Eat of our sacrificial cake: rejoice thee in the songs we sing.

Reg Weda 4.32.17

सहस्रं वयतीनां युक्तानाम इन्द्रम ईमहे |
शतं सोमस्य खार्यः ||

sahasraṃ vyatīnāṃ yuktānām indram īmahe
śataṃ somasya khāryaḥ (Rig Veda IV.32.17)

Even as a lover in his bride.
To India for a thousand steeds well-trained and fleet of foot we pray,

Reg Weda 4.32.18

सहस्रा ते शता वयं गवाम आ चयावयामसि |
अस्मत्रा राध एतु ते ||

sahasrā te śatā vayaṃ ghavām ā cyāvayāmasi
asmatrā rādha etu te (Rig Veda IV.32.18)

And hundred jars of Soma juice.
We make a hundred of thy kine, yea, and a thousand, hasten nigh:

Reg Weda 4.32.19

दश ते कलशानां हिरण्यानाम अधीमहि |
भूरिदा असि वर्त्रहन ||

daśa te kalaśānāṃ hiraṇyānām adhīmahi
bhūridā asi vṛtrahan (Rig Veda IV.32.19)

So let thy bounty come to us.
We have obtained, a gift from thee, ten water-ewers wrought of gold:

Reg Weda 4.32.20

भूरिदा भूरि देहि नो मा दभ्रम भूर्य आ भर |
भूरि घेद इन्द्र दित्ससि ||

bhūridā bhūri dehi no mā dabhram bhūry ā bhara
bhūri ghed indra ditsasi (Rig Veda IV.32.20)

Thou, Vṛtra-slayer, givest much.
A bounteous Giver, give us much, bring much and not a trifling gift:

Reg Weda 4.32.21

भूरिदा हय असि शरुतः पुरुत्रा शूर वर्त्रहन |
आ नो भजस्व राधसि ||

bhūridā hy asi śrutaḥ purutrā śūra vṛtrahan
ā no bhajasva rādhasi (Rig Veda IV.32.21)

Much, Indra, wilt thou fain bestow.
O Vṛtra-slayer, thou art famed in many a place as bountiful

Reg Weda 4.32.22

पर ते बभ्रू विचक्षण शंसामि गोषणो नपात |
माभ्यां गा अनु शिश्रथः ||

pra te babhrū vicakṣaṇa śaṃsāmi ghoṣaṇo napāt
mābhyāṃ ghā anu śiśrathaḥ (Rig Veda IV.32.22)

Hero, thy bounty let us share.
I praise thy pair of Tawny Steeds, wise Son of him who giveth kine

Reg Weda 4.32.23

कनीनकेव विद्रधे नवे दरुपदे अर्भके |
बभ्रू यामेषु शोभेते ||

kanīnakeva vidradhe nave drupade arbhake
babhrū yāmeṣu śobhete (Rig Veda IV.32.23)

Terrify not the cows with these.
Like two slight images of girls, unrobed, upon a new-wrought post,

Reg Weda 4.32.24

अरम म उस्रयाम्णे ऽरम अनुस्रयाम्णे |
बभ्रू यामेष्व अस्रिधा ||

aram ma usrayāmṇe 'ram anusrayāmṇe
babhrū yāmeṣv asridhā (Rig Veda IV.32.24)

So shine the Bay Steeds in their course.
For me the Bays are ready when I start, or start not, with the dawn, Innocuous in the ways they take.

author