Rig Veda X.136.1-7

No comment 456 views

Rig Veda X.136.1-7

केश्यग्निं केशी विषं केशी बिभर्ति रोदसी |
केशीविश्वं सवर्द्र्शे केशीदं जयोतिरुच्यते ||

keśyaghniṃ keśī viṣaṃ keśī bibharti rodasī |
keśīviśvaṃ svardṛśe keśīdaṃ jyotirucyate ||

HE with the long loose locks supports Agni, and moisture, heaven, and earth:
He is all sky to look upon: he with long hair is called this light.

मुनयो वातरशनाः पिशङगा वसते मला |
वातस्यानुध्राजिं यन्ति यद देवासो अविक्षत ||

munayo vātaraśanāḥ piśaṅghā vasate malā |
vātasyānudhrājiṃ yanti yad devāso avikṣata ||

The Munis, girdled with the wind, wear garments soiled of yellow hue.
They, following the wind's swift course go where the Gods have gone before.

उन्मदिता मौनेयन वाताना तस्थिमा वयम |
शरीरेदस्माकं यूयं मर्तासो अभि पश्यथ ||

unmaditā mauneyana vātānā tasthimā vayam |
śarīredasmākaṃ yūyaṃ martāso abhi paśyatha ||

Transported with our Munihood we have pressed on into the winds:
You therefore, mortal men. behold our natural bodies and no more.

अन्तरिक्षेण पतति विश्वा रूपावचाकशत |
मुनिर्देवस्य-देवस्य सौक्र्त्याय सखा हितः ||

antarikṣeṇa patati viśvā rūpāvacākaśat |
munirdevasya-devasya saukṛtyāya sakhā hitaḥ ||

The Muni, made associate in the holy work of every God,
Looking upon all varied forms flies through the region of the air.

वातस्याश्वो वायोः सखाथो देवेषितो मुनिः |
उभौसमुद्रावा कषेति यश्च पूर्व उतापरः ||

vātasyāśvo vāyoḥ sakhātho deveṣito muniḥ |
ubhausamudrāvā kṣeti yaśca pūrva utāparaḥ ||

The Steed of Vāta, Vāyu's friend, the Muni, by the Gods impelled,
In both the oceans hath his home, in eastern and in western sea.

अप्सरसां गन्धर्वाणां मर्गाणां चरणे चरन |
केशीकेतस्य विद्वान सखा सवादुर्मदिन्तमः ||

apsarasāṃ ghandharvāṇāṃ mṛghāṇāṃ caraṇe caran |
keśīketasya vidvān sakhā svādurmadintamaḥ ||

Treading the path of sylvan beasts, Gandharvas, and Apsarases,
He with long locks, who knows the wish, is a sweet most delightful friend

Dengan melalui jalan para Apsara, Gandharwa dan binatang buas, para maharsi dengan rambut 'digelung (maprucut)' dapat mengetahui isi hati orang, sebagai sahabat yang baik hati dan menyenangkan.

(cara menyebar luaskan Weda).

वायुरस्मा उपामन्थत पिनष्टि समा कुनन्नमा |
केशीविषस्य पात्रेण यद रुद्रेणापिबत सह ||

vāyurasmā upāmanthat pinaṣṭi smā kunannamā |
keśīviṣasya pātreṇa yad rudreṇāpibat saha ||

Vāyu hath churned for him: for him he poundeth things most hard to bend,
When he with long loose locks hath drunk, with Rudra, water from the cup.

author