Sankhya Yoga

No comment 375 views

Sankhya Yoga

Mahabharata

Bhagavad Gita 2.1

सञ्जय उवाच |
तं तथा कृपयाविष्टमश्रुपूर्णाकुलेक्षणम् |
विषीदन्तमिदं वाक्यमुवाच मधुसूदन: || 1||

sañjaya uvāca
taḿ tathā kṛpayāviṣṭam aśru-pūrṇākulekṣaṇam
viṣīdantam idaḿ vākyam uvāca madhusūdanaḥ | 1

sañjayaḥ uvāca—Sañjaya berkata; tam—kepadanya (Arjuna); tathā— dengan demikian; kṛpayā— dengan kasihan; āviṣṭam—tergugah; aśru-pūrṇa—penuh dengan air mata; ākula—tertekan;  īkṣaṇam—mata; viṣīdantam—dilanda kesedihan; idam—ini; vākyam—kata-kata; uvāca—berkata; Madhusūdanaḥ— Krishna (sang pembunuh raksasa Madhu).

Sanjaya berkata, Melihat Arjuna diliputi rasa kasihan, pikirannya sedih, dan matanya penuh air mata, Krishna mengucapkan kata-kata berikut;

Bhagavad Gita 2.2

श्रीभगवानुवाच |
कुतस्त्वा कश्मलमिदं विषमे समुपस्थितम् |
अनार्यजुष्टमस्वर्ग्यमकीर्तिकरमर्जुन || 2||

śrī-bhagavān uvāca
kutas tvā kaśmalam idaḿ viṣame samupasthitam
anārya-juṣṭam asvargyam akīrti-karam Arjuna | 2

Śrī-bhagavān uvāca— Sri Krishna bersabda; kutaḥ—darimana; tvā—untukmu; kaśmalam—khayalan; idam—ini; viṣame—disaat krisis/berbahaya ini; samupasthitam—mengatasi; anārya—orang rendahan yang tidak mengetahui nilai hidup; juṣṭam—berlatih; asvargyam— yang tidak mengarah ke tempat tinggal yang lebih baik (swarga); akīrti-karam—mengarah ke aib; Arjuna—Arjuna.

Sri Krishna berkata: Arjun yang terkasih, bagaimana khayalan ini mengalahkanmu dalam saat yang sulit ini? Itu tidak sesuai dengan orang yang terhormat. Ini tidak mengarah ke tempat tinggal yang lebih tinggi, tetapi ke aib.

Bhagavad Gita 2.3

क्लैब्यं मा स्म गम: पार्थ नैतत्तवय्युपपद्यते |
क्षुद्रं हृदयदौर्बल्यं त्यक्त्वोत्तिष्ठ परन्तप || 3||

klaibyaḿ mā sma gamaḥ pārtha naitat tvayy upapadyate
kṣudraḿ hṛdaya-daurbalyaḿ tyaktvottiṣṭha parantapa | 3

klaibyam—kelemahan, ketidaksopanan; mā sma—jangan; gamaḥ—menyerah pada, menghasilkan; pārtha—arjuna, putera Pṛthā; na—bukan; etat—ini; tvayi—untukmu; upadyate—pantas/sesuai; kṣudram—picik; hṛdaya—hati; daurbalyam—kelemahan; tyaktvā—menyerah; uttiṣṭha—bangkit; param-tapa—Arjuna (sang penghukum musuh).

Oh, Partha tidak pantas bagimu untuk menyerah pada ketidaksopanan ini. Menyerahkan kelemahan hati yang begitu kecil dan bangkit, wahai musuh.

Bhagavad Gita 2.4

अर्जुन उवाच |
कथं भीष्ममहं सङ्ख्ये द्रोणं च मधुसूदन |
इषुभि: प्रतियोत्स्यामि पूजार्हावरिसूदन || 4||

Arjuna uvāca
kathaḿ bhīṣmam ahaḿ sańkhye droṇaḿ ca madhusūdana
iṣubhiḥ pratiyotsyāmi pūjārhāv ari-sūdana | 4

Arjunaḥ uvāca—Arjuna berkata; katham—bagaimana; Bhīṣmām—Bhīṣma; aham—aku; sańkhye—dalam pertempuran; droṇam—Dronacharya; ca—dan; Madhusūdana—Krishna (pembunuh raksasa Madhu); iṣubhiḥ—dengan anak panah; pratiyotsyāmi—akan membalas serangan; pūjā-arhau—layak untuk disembah; ari-sūdana—Krishna (Pembunuh musuh).

Arjuna berkata: Wahai Madhusudana, bagaimana aku bisa menembakkan panah dalam pertempuran pada orang-orang seperti Bhishma dan Dronacharya, yang layak untuk dihormati, hai Arisudana?

Bhagavad Gita 2.5

गुरूनहत्वा हि महानुभावान् श्रेयो भोक्तुं भैक्ष्यमपीह लोके |
हत्वार्थकामांस्तु गुरूनिहैव भुञ्जीय भोगान् रुधिरप्रदिग्धान् || 5||

gurūn ahatvā hi mahānubhāvān śreyo bhoktuḿ bhaikṣyam apīha loke
hatvārtha-kāmāḿs tu gurūn ihaiva bhuñjīya bhogān rudhira-pradigdhān | 5

gurūn—Guru; ahatvā—tidak membunuh; hi—tentu saja; mahā-anubhāvān—para sesepuh yang mulia; śreyaḥ—lebih baik; bhoktum—menikmati hidup; bhaikṣyam—dengan mengemis; api—bahkan; iha-loke—di dunia ini; hatvā—membunuh; artha—keuntungan; kāmān—menginginkan; tu—tapi; gurūn—para tetua mulia; iha—di dunia ini; evā—pasti; bhuñjīya—menikmati; bhogān—kesenangan; rudhira—darah; pradigdhān—dinodai dengan.

Akan lebih baik hidup dengan mengemis, daripada menikmati hidup dengan membunuh para tetua yang mulia ini, yang adalah guruku. Jika kita membunuh mereka, kekayaan dan kesenangan yang kita nikmati akan ternoda oleh darahnya

Bhagavad Gita 2.6

न चैतद्विद्म: कतरन्नो गरीयो यद्वा जयेम यदि वा नो जयेयु: |
यानेव हत्वा न जिजीविषाम स्तेऽवस्थिता: प्रमुखे धार्तराष्ट्रा: || 6||

na caitad vidmaḥ kataran no garīyo yad vā jayema yadi vā no jayeyuḥ
yān eva hatvā na jijīviṣāmas te 'vasthitāḥ pramukhe dhārtarāṣṭrāḥ | 6

na—bukan; ca—dan; etat—ini; vidmaḥ—kita mengetahui; katarat—yang mana; naḥ—untuk kita; garīyaḥ—lebih baik, lebih disukai; yat vā—apakah; jayema—kita bisa menaklukan; yādi—jika; —atau; naḥ—kita; jayeyuḥ—mereka menaklukan; yān—siapa; evā—tentu saja; hatvā—setelah membunuh; na—bukan; jijīviṣāmaḥ—kami berhasrat untuk hidup; te—mereka; avasthitāḥ—berada/berdiri; pramukhe—di depan; dhārtarāṣṭrāḥ—para putera Dhṛtarāṣṭra.

Kita bahkan tidak tahu hasil perang ini, bahkan setelah membunuh mereka, kita tidak akan berhasrat untuk hidup, walau mereka telah memihak putra Dhritarasthra, dan sekarang berdiri di depan kita di medan perang.

Bhagavad Gita 2.7

कार्पण्यदोषोपहतस्वभाव: पृच्छामि त्वां धर्मसम्मूढचेता: |
यच्छ्रेय: स्यान्निश्चितं ब्रूहि तन्मे शिष्यस्तेऽहं शाधि मां त्वां प्रपन्नम् || 7||

kārpaṇya-doṣopahata-svabhāvaḥ pṛcchāmi tvāḿ dharma-sammūḍha-cetāḥ
yac chreyaḥ syān niścitaḿ brūhi tan me śiṣyas te 'haḿ śādhi māḿ tvāḿ prapannam | 7

kārpaṇya-doṣa—kelemahan dari pengecut; upahata—penderita, dikepung; sva-bhāvaḥ—ciri alamiah; pṛcchāmi—saya bertanya; tvām—kepadamu; dharma—dharma/tugas; sammūḍha—dibingungkan; cetāḥ—dalam hati; yat—apa; śreyaḥ—terbaik; syāt—mungkin; niścitam—dengan keyakinan/tegas; brūhi—katakan; tat—itu; me—kepada saya; śiṣyaḥ—murid/pengikut; te—milikmu; aham—aku; śādhi—ajarkan saja; mām—(milik)ku; tvām—bagimu; prapannam—menyerahkan diri.

Saya bingung tentang tugas saya, dan dikepung oleh kecemasan dan kepolosan. Saya muridmu dan saya menyerah kepadamu, tolong instruksikan kepada saya, apa yang terbaik bagi saya.

Bhagavad Gita 2.8

न हि प्रपश्यामि ममापनुद्याद् यच्छोकमुच्छोषणमिन्द्रियाणाम् |
अवाप्य भूमावसपत्नमृद्धं राज्यं सुराणामपि चाधिपत्यम् || 8||

na hi prapaśyāmi mamāpanudyād yac chokam ucchoṣaṇam indriyāṇām
avāpya bhūmāv asapatnam ṛddhaḿ rājyaḿ surāṇām api cādhipatyam | 8

na—bukan; hi—tentu saja; prapaśyāmi—aku mengerti; mama—milikku; apanudyāt—menghilangkan, mengusir; yat—yang; śokam—kesedihan; ucchoṣaṇam—mengering; indriyāṇām—indera; avāpya—setelah mencapai; bhūmau—di bumi; asapatnam—tidak tertandingi; ṛddham—sejahtera; rājyam—kerajaan; surāṇām—milik para dewa; api—bahkan; ca—juga; ādhipatyam—kekuasaan/kedaulatan.

Aku tidak menemukan cara untuk mengusir kesedihan yang mengeringkan akal sehatku. Bahkan jika aku memenangkan kerajaan yang makmur dan tak tertandingi di bumi, atau mendapatkan kedaulatan seperti para dewa surgawi, aku tidak akan bisa menghilangkan kesedihan ini.

Bhagavad Gita 2.9

सञ्जय उवाच |
एवमुक्त्वा हृषीकेशं गुडाकेश: परन्तप |
न योत्स्य इति गोविन्दमुक्त्वा तूष्णीं बभूव ह || 9||.

sañjaya uvāca
evam uktvā hṛṣīkeśaḿ guḍākeśaḥ parantapaḥ
na yotsya iti govindam uktvā tūṣṇīḿ babhūva ha | 9

sañjayaḥ uvāca—Sañjaya berkata; evam—demikianlah; uktvā—setelah berbicara; hṛṣīkeśam—Krishna; guḍākeśaḥ—Arjuna (penakluk kantuk); parantapah—Arjuna (penghukum musuh); na yotsye—aku tak akan bertarung; iti—demikian; govindam—Krishna (pemberi kebahagiaan kepada indera); uktvā—berkata; tūṣṇīm—diam; babhūva—menjadi; ha—pasti.

Sanjaya berkata: Setelah berbicara demikian, Gudakesha, sang penghukum musuh, berbicara kepada Hrishikesha: "Govinda, aku tidak akan berperang," dan menjadi diam.

Bhagavad Gita 2.10

तमुवाच हृषीकेश: प्रहसन्निव भारत |
सेनयोरुभयोर्मध्ये विषीदन्तमिदं वच: || 10||

tam uvāca hṛṣīkeśaḥ prāhasann iva bhārata
senayor ubhayor madhye viṣīdantam idaḿ vacaḥ | 10

tam—kepadanya; uvāca—berkata; Hṛṣīkeśaḥ—Krishna; prāhasan—tersenyum; ivā—seolah-olah; Bhārata—Dhṛtarāṣṭra, putera Bhārata; senayoh—dari pasukan; ubhayoḥ—keduanya; madhye—di tengah; viṣīdantam—kepada (arjuna) yang dilanda kesedihan; idam—ini; vacaḥ—kata-kata.

Oh Dhritarashtra, setelah itu, di tengah-tengah kedua pasukan, Sri Krishna tersenyum mengucapkan kata-kata berikut kepada Arjuna yang dilanda kesedihan.

Bhagavad Gita 2.11

श्रीभगवानुवाच |
अशोच्यानन्वशोचस्त्वं प्रज्ञावादांश्च भाषसे |
गतासूनगतासूंश्च नानुशोचन्ति पण्डिता: || 11||

śrī-bhagavān uvāca
aśocyān anvaśocas tvaḿ prajñā-vādāḿś ca bhāṣase
gatāsūn agatāsūḿś ca nānuśocanti paṇḍitāḥ | 11

Śrī-bhagavān  uvāca— Sri Krishna berkata; aśocyān—tidak layak bersedih, berduka; anvaśocaḥ—sedang menyesalkan; tvām—engkau; prajñā-vādān—kata bijak; ca—dan; bhāṣase—berbicara; gata-asūn—orang mati; agata asūn—yang hidup; ca—juga; na—tidak pernah; anuśocanti—ratapan; paṇḍitāḥ—orang bijaksana.

Sri krishna bersabda: ketika kamu mengucapkan kata-kata bijak, kamu sedang berduka atas hal yang tidak layak untuk didukakan. Orang bijak tidak meratapi yang hidup maupun yang mati.

Bhagavad Gita 2.12

न त्वेवाहं जातु नासं न त्वं नेमे जनाधिपा |
न चैव न भविष्याम: सर्वे वयमत: परम् || 12||

na tv evāhaḿ jātu nāsaḿ na tvaḿ neme janādhipāḥ
na caiva na bhaviṣyāmaḥ sarve vayam ataḥ param | 12

na—tidak pernah; tu—namun; evā—tentu saja; aham—aku; jātu——kapan saja; na—tidak; asam—ada; na—tidak; tvām—engkau; na—tidak; ime—ini; jana-adhipāḥ—rājā; na—tidak; ca—juga; evā—pasti, memang; na bhaviṣyāmaḥ—tidak akan ada; sarve vayam—kita semua; ataḥ param—sesudah ini.

Tidak pernah ada saat dimana aku, engkau, dan para raja ini tidak ada; dan tidak akan ada saat dimana kita berhenti ada, sekalipun sesudah ini.

Bhagavad Gita 2.13

देहिनोऽस्मिन्यथा देहे कौमारं यौवनं जरा |
तथा देहान्तरप्राप्तिर्धीरस्तत्र न मुह्यति || 13||

dehino 'smin yathā dehe kaumāraḿ yauvanaḿ jarā
tathā dehāntara-prāptir dhīras tatra na muhyati | 13

dehinaḥ—dia yang diwujudkan; asmin—dalam hal ini; yathā—sebagai; dehe—di dalam tubuh; kaumāram—masa kecil; yauvanam—masa remaja, pemuda; jarā—masa tua; tathā—sama halnya; deha-antara—badan lain; prāptiḥ—mencapai; dhīraḥ—yang bijaksana; tatra—setelah itu; na—tidak; muhyāti—dibingungkan/tertipu.

Dia yang diwujudkan, secara terus-menerus berpindah dari masa kecil hingga masa muda ke usia tua, demikianlah  jiwa berpindah ke tubuh lain. Orang bijak tidak tertipu oleh ini.

Bhagavad Gita 2.14

मात्रास्पर्शास्तु कौन्तेय शीतोष्णसुखदु: खदा: |
आगमापायिनोऽनित्यास्तांस्तितिक्षस्व भारत || 14||

mātrā-sparśās tu kaunteya śītoṣṇa-sukha-duḥkha-dāḥ
āgamāpāyino 'nityās tāḿs titikṣasva bhārata | 14

mātrā-sparśāḥ—penglihatan, kontak indera dengan objek indera; tu—memang; kaunteya—Arjuna, putera Kuntī ; Śīta—musim dingin; uṣṇa—musim panas; sukha—kebahagiaan; duḥkha—kesusahan; dāḥ—memberikan; āgama—muncul/datang; apāyinaḥ—menghilang/pergi; anityāḥ—tidak kekal/permanen; tān—mereka; titikṣasva—bertoleransi; bhārata—Arjuna, keturunan Bhārata.

Wahai putra Kunti, kontak antara indra dan objek indera memunculkan persepsi singkat tentang kebahagiaan dan kesusahan. Ini tidak permanen, datang dan pergi seperti musim dingin dan musim panas. O keturunan Bharata, seseorang harus belajar untuk menoleransi mereka tanpa diganggu.

Bhagavad Gita 2.15

यं हि न व्यथयन्त्येते पुरुषं पुरुषर्षभ |
समदु:खसुखं धीरं सोऽमृतत्वाय कल्पते || 15||

yaḿ hi na vyathayanty ete puruṣaḿ puruṣarṣabha
sama-duḥkha-sukhaḿ dhīraḿ so 'mṛtatvāya kalpate |15

yam—siapa; hi—sesunguhnya; na—bukan; vyathayānti—menderita/tertekan; ete—ini; puruṣam—pribadi; puruṣa-ṛṣabha—Arjuna, manusia termulia; sama—dilengkapi; duḥkha—kesedihan; sukham—kebahagiaan; dhīram—sabar; saḥ— dia; amṛtatvāya—untuk pembebasan; kalpate—memenuhi syarat, menjadi layak.

Oh puruṣa-ṛṣabha (Arjuna), sesungguhnya orang yang tidak terpengaruh oleh kebahagiaan dan kesusahan/penderitaan, dan tetap mantap di antara keduanya, menjadi layak untuk pembebasan.

Bhagavad Gita 2.16

नासतो विद्यते भावो नाभावो विद्यते सत: |
उभयोरपि दृष्टोऽन्तस्त्वनयोस्तत्वदर्शिभि: || 16||

nāsato vidyāte bhāvo nābhāvo vidyāte sataḥ
ubhayor api dṛṣṭo 'ntas tv anayos tattva-darśibhiḥ | 16

na—tidak; asataḥ—untuk sementara; vidyāte—ada; bhāvaḥ—ketahanan, alami; na—tidak; abhāvaḥ—sifat berubah; vidyāte—ada; sataḥ—mengenai yang kekal; ubhayoḥ—dari keduanya; api—juga; dṛṣṭaḥ—diamati; antaḥ—kesimpulan; tu—sesungguhnya; anayoḥ—tentang ini; tattva—kebenaran; darśibhiḥ—oleh mereka yang melihat/peramal.

Dari sementara, tidak ada ketekunan, dan kekekalan tidak ada penghentian. Ini benar-benar telah diamati oleh para pelihat kebenaran, setelah mempelajari sifat keduanya.

Bhagavad Gita 2.17

अविनाशि तु तद्विद्धि येन सर्वमिदं ततम् |
विनाशमव्ययस्यास्य न कश्चित्कर्तुमर्हति || 17||

avināśi tu tad viddhi yena sarvam idaḿ tatam
vināśam avyayāsyāsya na kaścit kartum arhati | 17

avināśi—tidak dapat dimusnahkan/dihancurkan; tu—memang; tat—itu; viddhi—ketahuilah; yena—oleh siapa; sarvam—seluruh; idam—ini; tatam—meliputi, meresapi; vināśam—kehancuran; avyayāsya—yang tidak termusnahkan, tidak binasa; asya—tentang itu; na kaścit—tidak seorangpun; kartum—melakukan, menyebabkan; arhati—mampu.

Yang merasuki seluruh tubuh, ketahui "itu" tidak bisa dihancurkan. Tidak ada yang bisa menyebabkan kehancuran jiwa, tidak bisa binasa.

Bhagavad Gita 2.18

अन्तवन्त इमे देहा नित्यस्योक्ता: शरीरिण: |
अनाशिनोऽप्रमेयस्य तस्माद्युध्यस्व भारत || 18||

antavanta ime dehā nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ
anāśino 'prameyasya tasmād yudhyasva bhārata | 18

anta-vantaḥ—dapat dimusnahkan; ime—ini; dehāḥ—badan jasmani; nityasya—selamanya; uktaḥ—dikatakan; śarīriṇaḥ—dari jiwa yang terkandung; anāśinaḥ—tidak dapat dibinasakan/dihancurkan; aprameyasya—tidak terukur; tasmāt—oleh karena itu; yudhyasva—bertempurlah; Bhārata—Arjuna, keturunan Bhārata.

Hanya tubuh jasmani ini yang fana. jiwa yang terkandung di dalamnya tidak bisa dihancurkan, tak terukur, dan abadi. Karena itu, lawanlah/berperanglah, hai keturunan Bharata.

Bhagavad Gita 2.19

य एनं वेत्ति हन्तारं यश्चैनं मन्यते हतम् |
उभौ तौ न विजानीतो नायं हन्ति न हन्यते || 19||

ya enaḿ vetti hantāraḿ yaś cainaḿ manyate hatam
ubhau tau na vijānīto nāyaḿ hanti na hanyate | 19

yaḥ—orang yang; enam—ini; vetti—mengetahui; hantāram—pembunuh; yaḥ—orang yang; ca—dan; enam—ini; manyate—berpikir; hatam—terbunuh; ubhau—keduanya; tau—mereka; na—bukan; vijānītaḥ—dalam pengetahuan; na—tidak juga; ayam—ini; hanti—bunuh; na—tidak juga; hanyate—dibunuh.

Tidak satu pun dari mereka yang mengetahui — orang yang berpikir bahwa jiwa dapat membunuh dan orang yang berpikir bahwa jiwa dapat dibunuh. Karena sesungguhnya, jiwa tidak membunuh atau tidak bisa dibunuh.

Bhagavad Gita 2.20

न जायते म्रियते वा कदाचि नायं भूत्वा भविता वा न भूय: |
अजो नित्य: शाश्वतोऽयं पुराणो न हन्यते हन्यमाने शरीरे || 20||

na jāyate mriyate vā kadācin nāyaḿ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ
ajo nityaḥ śāśvato 'yaḿ purāṇo na hanyate hanyamāne śarīre | 20

na—tidak; jāyate—dilahirkan; mriyate—mati; —atau; kadācit—kapan-pun; na—bukan; ayam—ini; bhūtvā—pernah ada; bhavitā—akan berada; —atau; na—tidak; bhūyaḥ—selanjutnya, akan berada sekali lagi; ajaḥ—belum lahir; nityaḥ—kekal; śāśvatāḥ—abadi; ayam—ini; purāṇaḥ—kuno/purba; na—tidak; hanyate—dibunuh; hanyamāne—dihancurkan; śarīre—tubuh.

Jiwa tidak dilahirkan, juga tidak pernah mati; juga tidak pernah ada, tidak pernah berhenti. Jiwa tanpa kelahiran, kekal, abadi, dan abadi. Itu tidak hancur ketika tubuh dihancurkan.

Bhagavad Gita 2.21

वेदाविनाशिनं नित्यं य एनमजमव्ययम् |
कथं स पुरुष: पार्थ कं घातयति हन्ति कम् || 21||

vedāvināśinaḿ nityaḿ ya enam ajam avyayām
kathaḿ sa puruṣaḥ pārtha kaḿ ghātayati hanti kam | 21

veda—mengetahui; avināśinam—tidak dapat binasa/dimusnahkan; nityam—senantiasa berada, abadi; yaḥ—siapa; enam—ini (Atma); ajam—tidak dilahirkan; avyayām—tidak berubah; katham—bagaimana; saḥ— itu; puruṣaḥ—seseorang; pārtha—Arjuna; kam—siapa; ghātayāti—menyebabkan melukai, penyebab terbunuh; hanti—membunuh; kam—siapa.

O Partha, bagaimana mungkin orang yang tahu jiwa tidak bisa binasa, abadi, belum lahir, dan tidak berubah membunuh siapa pun atau menyebabkan siapa pun membunuh?

Bhagavad Gita 2.22

वासांसि जीर्णानि यथा विहाय नवानि गृह्णाति नरोऽपराणि |
तथा शरीराणि विहाय जीर्णा न्यन्यानि संयाति नवानि देही || 22||

vāsāḿsi jīrṇāni yathā vihāya navāni gṛhṇāti naro 'parāṇi
tathā śarīrāṇi vihāya jīrṇāny anyāni saḿyāti navāni dehī | 22

vāsāḿsi—pakaian; jīrṇāni—usang; yathā—seperti halnya, sebagai; vihāya—gudang, meninggalkan; navāni—pakaian baru; gṛhṇāti—menerima; naraḥ—seseorang; aparāṇi—orang lain; tathā—demikian juga, dengan cara yang sama; śarīrāṇi—tubuh; vihāya—meninggalkan, melepaskan; jīrṇāni—usang dan tidak bermanfaat; anyāni—berbeda, lainnya; saḿyāti—masuk, sungguh  menerima; navāni—pasangan yang baru; dehī—jiwa yang diwujudkan.

Ketika seseorang melepaskan pakaian usang dan mengenakan yang baru, demikian juga, pada saat kematian, jiwa membuang tubuh usang dan memasuki yang baru.

Bhagavad Gita 2.23

नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावक: |
न चैनं क्लेदयन्त्यापो न शोषयति मारुत: || 23||

nainaḿ chindanti śastrāṇi nainaḿ dahati pāvakaḥ
na cainaḿ kledayanty āpo na śoṣayati mārutaḥ | 23

na—bukan; enam—roh (Atma) ini; chindanti—rusak; śastrani—senjata; na—tidak juga; enam—roh ini; dahati—terbakar; pavakaḥ—api; na—bukan; ca—dan; enam—roh tersebut; kledayānti—dibasahi; āpaḥ—air; na—tidak; śoṣayāti—kering; mārutaḥ—angin.

Senjata tidak bisa menghancurkan jiwa, dan api tidak bisa membakarnya. Air tidak bisa membasahinya, angin juga tidak bisa mengeringkannya.

Bhagavad Gita 2.24

अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य एव च |
नित्य: सर्वगत: स्थाणुरचलोऽयं सनातन: || 24||

acchedyo 'yam adāhyo 'yam akledyo 'śoṣya eva ca
nityaḥ sarva-gataḥ sthāṇur acalo 'yaḿ sanātanaḥ | 24

acchedyaḥ—tidak bisa dipatahkan, tak bisa dipecahkan; ayam—roh (Atma) ini; adāhyaḥ—tidak bisa dibakar; ayam—roh tersebut; akledyaḥ—tidak dapat dilarutkan; aśoṣyaḥ—tidak dapat dikeringkan; evā—memang; ca—dan; nityaḥ—kekal; sarva-gataḥ—meliputi semua; sthāṇuḥ—tidak berubah; acalaḥ—tidak dapat digerakkan; ayam—roh tersebut; sanātanāḥ—primodial, selalu sama untuk selamanya.

Jiwa itu tidak bisa hancur dan tidak bisa terbakar; tidak bisa dibasahi atau dikeringkan. Itu abadi, di semua tempat, tidak dapat diubah, tidak berubah, dan primordial.

Bhagavad Gita 2.25

अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यते |
तस्मादेवं विदित्वैनं नानुशोचितुमर्हसि || 25||

avyakto 'yam acintyo 'yam avikāryo 'yam ucyate
tasmād evaḿ viditvāinaḿ nānuśocitum arhasi | 25

avyaktaḥ—tidak dapat dilihat, tak terwujud; ayam—roh (Atma) ini; acintyaḥ—tidak terbayangkan; ayam—roh ini; avikāryaḥ—tidak dapat diubah; ayam—roh ini; ucyate—dikatakan; tasmāt—karena itu; evam—dengan demikian; viditvā—mengetahui; enam—roh ini; na—tidak; anuśocitum—berduka; arhasi—cocok, sesuai.

Jiwa dikatakan tidak kasat mata, tidak terbayangkan, dan tidak berubah. Mengetahui hal ini, Anda seharusnya tidak berduka untuk tubuh.

Bhagavad Gita 2.26

अथ चैनं नित्यजातं नित्यं वा मन्यसे मृतम् |
तथापि त्वं महाबाहो नैवं शोचितुमर्हसि || 26||

atha cainaḿ nitya-jātaḿ nityaḿ vā manyase mṛtam
tathāpi tvaḿ mahā-bāho nainaḿ śocitum arhasi | 26

atha—namun, juka, bagaimanapun; ca—jika; enam—roh (Atma) ini; nitya-jātam—dilahirkan; nityam—selalu, selamanya; —atau; manyase—engkau berpikir seperti itu; mṛtam—mati; tathā api—bahkan saat itu; tvām—engkau; mahā-bāho—Arjuna, pemaha hebat; na—tidak; enam—tentang sang roh; śocitum—berduka; arhasi—patut, sesuai.

Namun, jika Anda berpikir bahwa diri sendiri tunduk pada kelahiran dan kematian yang konstan, ya Arjun yang bersenjata lengkap, maka Anda seharusnya tidak bersedih seperti ini.

Bhagavad Gita 2.27

जातस्य हि ध्रुवो मृत्युर्ध्रुवं जन्म मृतस्य च |
तस्मादपरिहार्येऽर्थे न त्वं शोचितुमर्हसि || 27||

jātasya hi dhruvo mṛtyur dhruvaḿ janma mṛtasya ca
tasmād aparihārye 'rthe na tvaḿ śocitum arhasi | 27

jātasyā—untuk orang yang sudah dilahirkan; hi—untuk; dhruvaḥ—pasti; mṛtyuḥ—kematian; dhruvam—juga sesunguhnya, pasti; janma—kelahiran; mṛtasya—untuk orang  mati; ca—juga; tasmāt—karena itu; aparihārye arthe—dalam situasi yang tidak dapat dihindari; na—jangan; tvām—engkau; śocitum—ratapan; arhasi—pantas, sesuai.

Kematian pasti bagi orang yang telah dilahirkan, dan kelahiran kembali tidak bisa dihindari bagi orang yang telah meninggal. Karena itu, Anda tidak perlu meratapi hal yang tak terhindarkan.

Bhagavad Gita 2.28

अव्यक्तादीनि भूतानि व्यक्तमध्यानि भारत |
अव्यक्तनिधनान्येव तत्र का परिदेवना || 28||

avyaktādīni bhūtāni vyakta-madhyāni bhārata
avyakta-nidhanāny eva tatra kā paridevanā | 28

avyakta-ādīni—awalnya tidak berwujud; bhūtāni—makhluk ciptaan; vyakta—terwujud, manifestasi; madhyāni—di tengah; Bhārata—Arjuna, keturunan Bhārata ; avyakta—tidak terwujud; nidhanāni—apabila dimusnahkan, kematian; evā—memang; tatra—karena itu; — mengapa; paridevanā—berduka.

Wahai Bharata, semua makhluk yang diciptakan tidak terwujud sebelum kelahiran, terwujud dalam kehidupan, dan sekali lagi tidak terwujud dalam kematian. Jadi mengapa berduka?

Bhagavad Gita 2.29

आश्चर्यवत्पश्यति कश्चिदेन माश्चर्यवद्वदति तथैव चान्य: |
आश्चर्यवच्चैनमन्य: शृ्णोति श्रुत्वाप्येनं वेद न चैव कश्चित् || 29||

āścarya-vat paśyati kaścid enam āścarya-vad vadati tathāiva cānyaḥ
āścarya-vac cainam anyaḥ śṛṇoti śrutvāpy enaḿ veda na caiva kaścit | 29

āścarya-vat—sangat menakjubkan; paśyāti—melihat; kaścit—seseorang; enam—roh (Atma) ini; āścarya-vat— menakjubkan; vadati—berbicara; tathā—demikian; evā—memang; ca—dan; anyaḥ—lainnya; āścarya-vat—mengherankan; ca—juga; enam—sang Diri (atma) ini; anyaḥ—lainnya; śṛṇoti—mendengar dari; śrutvā—setelah mendengar; api—bahkan; enam—roh, sang Diri ini; veda—mengerti; na—bukan; ca—dan; evā—pasti; kaścit—seseorang.

Beberapa orang melihat sang Diri sebagai yang sangat menakjubkan, beberapa menggambarkannya sebagai menakjubkan, dan beberapa mendengar jiwa sebagai mengherankan, sementara yang lain, bahkan ketika mendengar, tidak dapat memahaminya sama sekali.

Bhagavad Gita 2.30

देही नित्यमवध्योऽयं देहे सर्वस्य भारत |
तस्मात्सर्वाणि भूतानि न त्वं शोचितुमर्हसि || 30||

dehī nityam avadhyo 'yaḿ dehe sarvasya bhārata
tasmāt sarvāṇi bhūtāni na tvaḿ śocitum arhasi | 30

dehī—pemilik badan jasmani; nityam—selalu selamanya; avadhyaḥ—abadi; ayam—roh (Atma) ini; dehe—di dalam tubuh; sarvasya—semua orang; Bhārata—Arjuna, keturunan Bhārata ; tasmāt—oleh karena itu; sarvāni—untuk semua; bhūtāni—entitas  hidup (yang dilahirkan); na—bukan; tvām—anda; śocitum—bersedih hati; arhasi—seharusnya.

O Arjuna, jiwa yang berdiam di dalam tubuh adalah abadi; karena itu, kamu tidak harus berduka untuk siapa pun.

Bhagavad Gita 2.31

स्वधर्ममपि चावेक्ष्य न विकम्पितुमर्हसि |
धर्म्याद्धि युद्धाच्छ्रेयोऽन्यत्क्षत्रियस्य न विद्यते || 31||

sva-dharmam api cāvekṣya na vikampitum arhasi
dharmyād dhi yuddhāc chreyo 'nyat kṣatriyasya na vidyāte | 31

sva-dharmam—tugas (dharma) seseorang sesuai Veda; api—juga; ca—dan; avekṣyā— mempertimbangkan; na—tidak; vikampitum—goyah/ragu; arhasi—harus; dharmyāt—untuk kebenaran, prinsip dharma; hi—memang; yuddhāt—daripada bertempur; śreyaḥ—kesibukan yang lebih baik; anyat—yang lain; kṣatriyasya—seorang ksatriya; na—tidak; vidyāte—ada.

Selain itu, mengingat tugas Anda sebagai seorang prajurit, Anda jangan goyah. Memang, bagi seorang pejuang, tidak ada keterlibatan yang lebih baik daripada berjuang untuk menegakkan kebenaran.

Bhagavad Gita 2.32

यदृच्छया चोपपन्नं स्वर्गद्वारमपावृतम् |
सुखिन: क्षत्रिया: पार्थ लभन्ते युद्धमीदृशम् || 32||

yadṛcchayā copapannaḿ svarga-dvāram apāvṛtam
sukhīnaḥ kṣatriyāḥ pārtha labhante yuddham īdṛśam | 32

yadṛcchayā—tak terpikirkan, dengan sendirinya; ca—dan; upapannam—datang, dicapai; svarga—alam surgawi; dvāram—pintu; apāvṛtam—terbuka lebar; sukhīnaḥ—bahagia; kṣatriyāḥ—prajurit; pārtha—Arjuna, putera Pṛthā; labhante—dapatkan; yuddham—perang; īdṛśam—seperti ini.

Oh partha, bahagia adalah para pejuang yang kesempatan untuk mempertahankan kebenaran seperti itu tidak terpikirkan, membuka bagi mereka tangga menuju kediaman surgawi.

Bhagavad Gita 2.33

अथ चेतत्वमिमं धर्म्यं संग्रामं न करिष्यसि |
तत: स्वधर्मं कीर्तिं च हित्वा पापमवाप्स्यसि || 33||

atha cet tvām imaḿ dharmyaḿ sańgrāmaḿ na kariṣyasi
tataḥ sva-dharmaḿ kīrtiḿ ca hitvā pāpam avāpsyasi | 33

atha cet—jika, bagaimanapun; tvām—engkau; imām—ini; dharmyam sańgrāmām—perang yang benar; na—bukan; kariṣyasi—bertindak; tataḥ—kemudian, lalu; sva-dharmam—tugas kewajiban dharmamu; kīrtim—kemasyhuran, reputasi; ca—dan; hitvā—kehilangan, meningalkan; pāpam—dosa; avāpsyasi—akan memperoleh, dikenakan.

Namun, jika Kamu menolak untuk berperang dengan benar ini, meninggalkan tugas sosialmu, Kamu pasti akan dikenai dosa.

Bhagavad Gita 2.34

अकीर्तिं चापि भूतानि कथयिष्यन्ति तेऽव्ययाम् |
सम्भावितस्य चाकीर्ति र्मरणादतिरिच्यते || 34 ||

akīrtiḿ cāpi bhūtāni kathayiṣyanti te 'vyayām
sambhāvitasya cākīrtir maraṇād atiricyate | 34

akīrtim—keburukan; ca—dan; api—juga, terutama; bhūtāni—semua orang; kathayiṣyānti—akan membicarakan; te—engkau; avyayām—kekal, untuk selamanya; sambhāvitasya—orang yang terhormat; ca—juga; akīrtiḥ—nama yang buruk; maraṇāt—dari kematian; atiricyate—menjadi lebih daripada.

Orang-orang akan berbicara tentang Anda sebagai pengecut dan pembelot. Bagi orang yang terhormat, keburukan lebih buruk daripada kematian.

Bhagavad Gita 2.35

भयाद्रणादुपरतं मंस्यन्ते त्वां महारथा: |
येषां च त्वं बहुमतो भूत्वा यास्यसि लाघवम् || 35 ||

bhayād raṇād uparataḿ maḿsyante tvāḿ mahā-rathāḥ
yeṣāḿ ca tvaḿ bahu-mato bhūtvā yāsyasi lāghavam | 35

bhayāt—karena takut; raṇāt—dari medan perang; uparatam—telah melarikan diri, dihentikan; maḿsyante—akan berpikir, mereka akan menganggap; tvām—engkau; mahā-rathaḥ—jendral yang besar; yeṣām—untuk siapa, mereka; ca—dan; tvām—engkau; bahu-mataḥ—terhormat, dijunjung tinggi; bhūtvā—telah, sesudah menjadi; yāsyasi—engkau akan pergi, kehilangan; lāghavam—penurunan nilai, berkurang.

Para jenderal besar yang membuat Anda sangat dihargai akan berpikir bahwa Anda melarikan diri dari medan perang karena takut, dan dengan demikian akan kehilangan rasa hormat mereka kepada Anda.

Bhagavad Gita 2.36

अवाच्यवादांश्च बहून्वदिष्यन्ति तवाहिता: |
निन्दन्तस्तव सामर्थ्यं ततो दु: खतरं नु किम् || 36 ||

avācya-vādāḿś ca bahūn vadiṣyanti tavāhitāḥ
nindantas tava sāmarthyaḿ tato duḥkhataraḿ nu kim | 36

avācyā vādān—menggunakan kata-kata kasar; ca—dan; bahūn—banyak; vadiṣyanti—akan berkata; tavā—milikmu; ahitāḥ—musuh; nindantaḥ—mencemarkan nama baik, sambil mengejek; tavā—milikmu; sāmarthyam—kesanggupan, mungkin; tataḥ—daripada, lebih dari itu; duḥkha-taram—lebih menyakitkan, menyakiti hati; nu—tentu saja, memang; kim—ada apa.

Musuh Anda akan mencemarkan nama baik dan mempermalukan Anda dengan kata-kata tidak sopan, meremehkan kekuatan Anda. Sayangnya, apa yang bisa lebih menyakitkan dari itu?

Bhagavad Gita 2.37

हतो वा प्राप्स्यसि स्वर्गं जित्वा वा भोक्ष्यसे महीम् |
तस्मादुत्तिष्ठ कौन्तेय युद्धाय कृतनिश्चय: || 37 ||

hato vā prāpsyasi svargaḿ jitvā vā bhokṣyase mahīm
tasmād uttiṣṭha kaunteya yuddhāya kṛta-niścayaḥ | 37

hataḥ—terbunuh, dengan dibunuh; —atau; prāpsyasi—engkau mencapai; svargam—kediaman surgawi; jitvā—dengan mengalahkan, meraih kemenangan; —atau; bhokṣyase—engkau menikmati; mahīm—dunia, kerajaan di bumi; tasmāt—karena itu; uttiṣṭha—bangkit, bangunlah; kaunteyā—Arjuna, putera Kuntī; yuddhāya—untuk bertempur; kṛta niścayaḥ—dengan tekad.

Jika kamu bertarung, kamu akan dibunuh di medan perang dan pergi ke kediaman surgawi, atau kamu akan mendapatkan kemenangan dan menikmati kerajaan di bumi. Karena itu bangkitlah dengan tekad, wahai putra Kunti, dan bersiaplah untuk bertarung.

Bhagavad Gita 2.38

सुखदु: खे समे कृत्वा लाभालाभौ जयाजयौ |
ततो युद्धाय युज्यस्व नैवं पापमवाप्स्यसि || 38 ||

sukha-duḥkhe same kṛtvā lābhālābhau jayājayau
tato yuddhāya yujyasva naivaḿ pāpam avāpsyasi | 38

sukha—kebahagiaan, suka; duḥkhe—kesulitan, kesengsaraan, duka; same kṛtvā—diperlakukan sama; lābha-alābhau—untung maupun rugi; jaya-ajayau—menang maupun kalah; tataḥ—sesudah itu; yuddhāya—untuk pertempuran; yujyasva—terlibat, menjadi sibuk (bertempur); na—tidak pernah; evam—dengan demikian; pāpam—reaksi dosa; avāpsyasi—engkau mendapatkan.

Berjuang demi tugas, memperlakukan kebahagiaan dan kesusahan yang sama, kehilangan dan perolehan, kemenangan dan kekalahan. Memenuhi tanggung jawab Anda dengan cara ini, Anda tidak akan pernah menanggung dosa.

Bhagavad Gita 2.39

एषा तेऽभिहिता साङ्ख्ये बुद्धिर्योगे त्विमां शृणु |
बुद्ध्या युक्तो यया पार्थ कर्मबन्धं प्रहास्यसि || 39 ||

eṣā te 'bhihitā sāńkhye buddhir yoge tv imāḿ śṛṇu
buddhyā yukto yayā pārtha karma-bandhaḿ prahāsyasi | 39

eṣā—sampai sekarang, saat ini, semua ini; te—kepadamu, untukmu; abhihitā—dijelaskan, diuraikan; sańkhye—dengan mempelajari secara analisis, pengetahuan analitis; buddhiḥ—kecerdasan; yoge—yoga, pekerjaan tanpa mengharapkan hasil atau pahala; tu—memang, tetapi; imām—ini; śṛṇu—dengarkan, hanya dengarlah; buddhya—dengan memahami, kecerdasan; yuktaḥ—bersatu, digabungkan; yayā—oleh itu, dengannya; pārtha—Arjuna, putera Pṛthā; karma-bandham—ikatan karma; prahāsyasi—engkau dapat dibebaskan.

Sampai sekarang, saya telah menjelaskan kepada Anda Sānkhya Yoga, atau pengetahuan analitik mengenai sifat jiwa. Sekarang dengarkan, Oh Partha, ketika saya mengungkapkan Buddhi Yoga, atau Yoga untuk kecerdasan. Ketika Anda bekerja dengan pemahaman seperti itu, Anda akan terbebas dari belenggu karma.

Bhagavad Gita 2.40

नेहाभिक्रमनाशोऽस्ति प्रत्यवायो न विद्यते |
स्वल्पमप्यस्य धर्मस्य त्रायते महतो भयात् || 40 ||

nehābhikrama-nāśo 'sti pratyavāyo na vidyāte
sv-alpam apy asya dharmasya trāyate mahato bhayāt | 40

na—bukan; iha—dalam yoga, hal ini; abhikrama—upaya, dalam berusaha, penetapan awal; nāśaḥ—kerugian, kegagalan, kehilangan; asti—ada; pratyavāyaḥ—hasil buruk, pengurangan; na vidyāte—dan tidak ada; sv-alpam—sedikit, bahkan praktik sekecil apapun; api—bahkan, walaupun; asya—tentang ini, dari ini; dharmasya—pekerjaan, pencaharian; trāyate—menyimpan, membebaskan; mahatāḥ—dari hebat, yang besar sekali; bhayāt—bahaya.

Bekerja dalam kondisi kesadaran ini, tidak ada kerugian atau akibat buruk, dan bahkan sedikit upaya menyelamatkan seseorang dari bahaya besar.

Bhagavad Gita 2.41

व्यवसायात्मिका बुद्धिरेकेह कुरुनन्दन |
बहुशाखा ह्यनन्ताश्च बुद्धयोऽव्यवसायिनाम् || 41 ||

vyavasāyātmikā buddhir ekeha kuru-nandana
bahu-śākhā hy anantāś ca buddhayo 'vyavasāyinām | 41

vyavasāya-ātmikā—tegas, bertabah hati; buddhiḥ—kecerdasan; ekā—tunggal, hanya satu; iha—di dunia, jalan ini; kuru-nandana—Arjuna, putera kesayangan para Kuru; bahu-śākhāḥ—mempunyai banyak cabang; hi—pasti, memang; anantāḥ—tidak terhingga, tak ada habisnya; ca—juga; buddhayaḥ—kecerdasan; avyavasāyinām—dari yang tidak terselesaikan, tidak dapat dipungkiri, mereka yang memelihara keinginan duniawi;

Wahai keturunan Kuru, kecerdasan mereka yang berada di jalan ini tegas, dan tujuan mereka terpusat. Tetapi kecerdasan mereka yang tidak tahu pasti banyak bercabang.

Bhagavad Gita 2.42

यामिमां पुष्पितां वाचं प्रवदन्त्यविपश्चित: |
वेदवादरता: पार्थ नान्यदस्तीति वादिन: || 42 ||

yām imāḿ puṣpitāḿ vācaḿ pravādān ty avipaścitaḥ
veda-vāda-ratāḥ pārtha nānyad astīti vādinaḥ | 42

yām imām—semua ini; puṣpitām—seperti bunga; vācam—kata-kata; pravādānti—berkata; avipaścitaḥ—orang yang kekurangan pengetahuan, pemahaman terbatas; veda-vāda-ratāḥ—yang dianggap pengikut dari Veda, melekat pada kata-kata veda; pārtha—Arjuna, putera Pṛthā; na—tidak; anyat—sesuatu yang lain; asti—adalah, ada; iti—demikian; vādinaḥ—para pendukung, pembela;

Mereka yang memiliki pemahaman terbatas, tertarik pada kata-kata indah dari Veda, yang menganjurkan ritual mewah untuk diangkat ke kediaman surgawi, dan menganggap tidak ada prinsip yang lebih tinggi dijelaskan di dalamnya.

Bhagavad Gita 2.43

कामात्मान: स्वर्गपरा जन्मकर्मफलप्रदाम् |
क्रियाविशेषबहुलां भोगैश्वर्यगतिं प्रति || 43 ||

kāmātmānaḥ svarga-parā janma-karma-phala-pradām
kriyā-viśeṣa-bahulāḿ bhogaiśvarya-gatiḿ prati | 43

kāma-ātmānaḥ—hasrat kenikmatan indera, menginginkan kepuasan dari indera; svarga-parāḥ—bertujuan untuk mencapai surga; janma-karma-phala—kelahiran tinggi dan hasil yang bermanfaat; pradām—pemberian; kriyā-viśeṣa—upacara ritual yang sombong, upacara yang bersifat ritual; bahulām—berbagai; bhoga—dalam kenikmatan indera; aiśvaryā—kemewahan, kekayaan; gatim—kemajuan; prati—menuju.

Mereka hanya memuliakan bagian-bagian dari Veda yang menyenangkan indera mereka, dan melakukan upacara ritual yang sombong untuk mencapai kelahiran tinggi, kemewahan, kenikmatan indria, dan peningkatan ke planet surga.

Bhagavad Gita 2.44

भोगैश्वर्यप्रसक्तानां तयापहृतचेतसाम् |
व्यवसायात्मिका बुद्धि: समाधौ न विधीयते || 44 ||

bhogaiśvarya-prasaktānāḿ tayāpahṛta-cetasām
vyavasāyātmikā buddhiḥ samādhau na vidhīyate | 44

bhoga—kepuasan, kenikmatan material; aiśvarya—kemewahan, kekayaan; prasaktānām—pikirannya terikat; tayā—dengan itu, oleh hal-hal seperti itu; apahṛta-cetasām—kebingungan, bingung dalam pikiran; vyavasāya-ātmikā—tegas, mantap dalam ketabahan hati; buddhiḥ—kecerdasan, bhakti kepada Tuhan; samādhau—pemenuhan, dalam pikiran yang terkendali; na—tidak; vidhīyate—terjadi.

Dengan pikiran mereka sangat terikat pada kesenangan duniawi dan intelek mereka bingung oleh hal-hal seperti itu, mereka tidak dapat memiliki tekad kuat untuk sukses di jalan menuju Tuhan.

Bhagavad Gita 2.45

त्रैगुण्यविषया वेदा निस्त्रैगुण्यो भवार्जुन |
निर्द्वन्द्वो नित्यसत्वस्थो निर्योगक्षेम आत्मवान् || 45 ||

trai-guṇya-viṣayā vedā nistrai-guṇyo bhavārjuna
nirdvandvo nitya-sattva-stho niryoga-kṣema ātmavān | 45

trai-guṇya—menyangkut tiga sifat alam material; viṣayāḥ—pokok bahasan, tentang mata pelajaran; vedāḥ—kesusasteraan Veda; nistrai-guṇyah—melampaui tiga sifat alam material, transendental; bhava—menjadi, jadilah; Arjuna—Arjuna; nirdvandvaḥ—bebas dari dualitas, tanpa hal-hal yang relatif; nitya-sattva-sthaḥ—tetap kekal dalam kebenaran, dalam keadaan kehidupan rohani yang murni; niryoga-kṣemaḥ—tidak peduli tentang perolehan dan pelestarian, bebas dari ide-ide untuk memperoleh keuntungan dan perlindungan; ātma-vān—mantap dalam sang diri.

Veda berurusan dengan tiga sifat alam material, Oh Arjuna. lampaui ketiga pokok bahsan itu ke keadaan kesadaran spiritual murni. Bebaskan diri Anda dari dualitas, tetap dalam kebenaran, dan tanpa mempedulikan keuntungan materi dan keamanan, berada dalam diri Anda.

Bhagavad Gita 2.46

यावानर्थ उदपाने सर्वत: सम्प्लुतोदके |
तावान्सर्वेषु वेदेषु ब्राह्मणस्य विजानत: || 46 ||

yāvān artha udapāne sarvataḥ samplutodake
tāvān sarveṣu vedeṣu brāhmaṇasya vijānataḥ | 46

yāvān—apa pun, semua itu; arthaḥ—tujuan, dimaksudkan; uda-pāne—di dalam kolam air, sumur; sarvataḥ—dalam segala hal; sampluta-udake—di dalam kolam air yang besar, danau; tāvān—sebanyak itu, seperti itu; sarveṣu—semuanya; vedeṣu—kesusasteraan Veda; brāhmaṇasya—orang yang mengenal Brahman, yang menyadari Kebenaran Mutlak; vijānataḥ—orang yang memiliki pengetahuan yang lengkap.

Apa pun tujuan yang dilayani oleh sumur kecil air secara alami dilayani dalam semua hal oleh danau besar. Demikian pula, orang yang menyadari Kebenaran Mutlak juga memenuhi tujuan semua Veda.

Bhagavad Gita 2.47

कर्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन |
मा कर्मफलहेतुर्भूर्मा ते सङ्गोऽस्त्वकर्मणि || 47 ||

karmaṇy evādhikāras te mā phaleṣu kadācana
mā karma-phala-hetur bhūr mā te sańgo 'stv akarmaṇi | 47

karmaṇi—dalam tugas dan kewajiban yang telah ditetapkan, tugas yang ditentukan; evā—hanya, pasti; adhikāraḥ—benar; te—milikmu; —tidak pernah; phaleṣu—dalam soal hasil; kadācana—pada suatu waktu, kapan saja; —jangan; karma-phala—hasil dari kegiatan; hetuḥ—sebab, menyebabkan; bhūḥ—jadilah, menjadi; —jangan; te—darimu; sańgaḥ—ikatan; astu—seharusny; akarmaṇi—tidak bertindak, dalam kebiasaan tidak melakukan tugas-tugas kewajiban yang telah ditetapkan.

Anda memiliki hak untuk melakukan tugas yang ditentukan, tetapi Anda tidak berhak atas buah dari tindakan Anda. Jangan pernah menganggap diri Anda sebagai penyebab hasil kegiatan Anda, atau terikat pada kelambanan.

Bhagavad Gita 2.48

थ्थ: कुरु कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा धनञ्जय |
सिद्ध्यसिद्ध्यो: समो भूत्वा समत्वं योग उच्यते || 48 ||

yoga-sthaḥ kuru karmaṇi sańgaḿ tyaktvā dhanañjaya
siddhy-asiddhyoḥ samo bhūtvā samatvaḿ yoga ucyate | 48

yoga-sthaḥ— bersikap sabar dalam yoga, mantap secara seimbang; kuru—melaksanakan, melakukan; karmaṇi—tugas dan kewajibanmu; sańgam—ikatan; tyaktvā—meninggalkan, setelah ditinggalkan; dhanañjaya—Arjuna; siddhi-asiddhyoḥ—dalam kesuksesan dan kegagalan; samaḥ—dilengkapi, mantap secara seimbang; bhūtvā—menjadi; samatvām—sikap seimbang; yogaḥ—yoga; ucyate—disebut.

Bersabarlah dalam menjalankan tugas Anda, hai Arjuna, meninggalkan keterikatan pada kesuksesan dan kegagalan. Ketenangan seperti itu disebut Yoga.

Bhagavad Gita 2.49

दूरेण ह्यवरं कर्म बुद्धियोगाद्धनञ्जय |
बुद्धौ शरणमन्विच्छ कृपणा: फलहेतव: || 49 ||

dūreṇa hy avaraḿ karma buddhi-yogād dhanañjaya
buddhau śaraṇam anviccha kṛpaṇāḥ phala-hetavaḥ | 49

dūreṇa—(buang) dari jauh; hi—tentu saja, pasti; avaram—jijik; karma—kegiatan, tindakan; buddhi-yogāt—berdasarkan kekuatan yoga, kecerdasan yang dibangun dalam pengetahuan Ilahi; dhanañjayā—Arjuna, perebut kekayaan; buddhau—pengetahuan dan wawasan ilahi, dengan kesadaran seperti itu; śaraṇam—perlindungan, penyerahan diri sepenuhnya; anvicchā—mencari, usahalah untuk; kṛpaṇāḥ—orang pelit, kikir; phala-hetavaḥ—orang yang menginginkan hasil atau pahala.

Mencari perlindungan dalam pengetahuan dan wawasan ilahi, Oh Arjuna, dan membuang tindakan pencarian hadiah yang tentu saja lebih rendah daripada pekerjaan yang dilakukan dengan kecerdasan yang dibangun dalam pengetahuan Ilahi. Pelit adalah mereka yang berusaha untuk menikmati hasil dari pekerjaan mereka.

Bhagavad Gita 2.50

बुद्धियुक्तो जहातीह उभे सुकृतदुष्कृते |
तस्माद्योगाय युज्यस्व योग: कर्मसु कौशलम् || 50 ||

buddhi-yukto jahātīha ubhe sukṛta-duṣkṛte
tasmād yogāya yujyasva yogaḥ karmasu kauśalam | 50

buddhi-yuktaḥ— diberkahi dengan kebijaksanaan, orang yang tekun dalam bhakti; jahāti—singkirkan, dapat menghilangkan; iha—dalam hidup ini; ubhe—keduanya; sukṛta-duṣkṛte—perbuatan, hasil yang baik atau buruk; tasmāt—karena itu; yogāya—untuk yoga, demi bhakti; yujyasva—menjadi sibuk seperti itu, berjuang untuk; yogaḥ—yoga; karmasu—dalam segala kegiatan/bekerja; kauśalam—ilmu, seni.

Seseorang yang dengan bijaksana mempraktikkan ilmu kerja tanpa ikatan dapat menyingkirkan reaksi baik dan buruk dalam kehidupan ini sendiri. Karena itu, usahakan untuk Yog, yang merupakan seni bekerja dengan terampil (dalam kesadaran yang tepat).

Bhagavad Gita 2.51

कर्मजं बुद्धियुक्ता हि फलं त्यक्त्वा मनीषिण: |
जन्मबन्धविनिर्मुक्ता: पदं गच्छन्त्यनामयम् || 51 ||

karma-jaḿ buddhi-yuktā hi phalaḿ tyaktvā manīṣiṇaḥ
janma-bandha-vinirmuktāḥ padaḿ gacchanty anāmayām | 51

karma-jam—ada karena buah tindakan, oleh karena kegiatan yang dimaksudkan untuk membuahkan hasil; buddhi-yuktaḥ—dengan menekuni bhakti, diberkahi dengan kebijaksanaan/keseimbangan pikiran; hi—pasti, sebagai; phalam—hasil, buah-buahan; tyaktvā—meninggalkan; manīṣiṇaḥ—orang bijak, resi yang mulia, penyembah; janma-bandha—ikatan kelahiran dan kematian; vinirmuktāḥ—sudah mencapai pembebasan; padam—kedudukan, negara, tujuan; gacchanti—mereka mencapai; anāmayam—tanpa kesengsaraan/penderitaan.

Orang bijak dikaruniai ketenangan pikiran, meninggalkan kemelekatan pada buah-buah tindakan, yang mengikat seseorang pada siklus hidup dan mati. Dengan bekerja dalam kesadaran seperti itu, mereka mencapai negara melampaui semua penderitaan.

Bhagavad Gita 2.52

यदा ते मोहकलिलं बुद्धिर्व्यतितरिष्यति |
तदा गन्तासि निर्वेदं श्रोतव्यस्य श्रुतस्य च || 52 ||

yadā te moha-kalilaḿ buddhir vyatitariṣyati
tadā  gantāsi nirvedaḿ śrotavyasya śrutasya ca | 52

yadā—apabila, kapan; te—milikmu; moha—khayalan; kalilam—hutan yang lebat, rawa; buddhiḥ—pengabdian rohani dengan kecerdasan; vyatitariṣyāti—melampaui; tadā—pada waktu itu; gantā asi—engkau akan pergi, akan mendapatkannya; nirvedam—sikap acuh tak acuh; śrotavyasya—terhadap segala sesuatu yang akan didengar, apa yang belum didengar; śrutasya—terhadap segala sesuatu yang sudah didengar; ca—juga.

Ketika kecerdasan Anda melintasi rawa khayalan, Anda kemudian akan mendapatkan ketidakpedulian terhadap apa yang telah didengar dan apa yang belum didengar (tentang kesenangan di dunia ini dan selanjutnya).

Bhagavad Gita 2.53

श्रुतिविप्रतिपन्ना ते यदा स्थास्यति निश्चला |
समाधावचला बुद्धिस्तदा योगमवाप्स्यसि || 53 ||

śruti-vipratipannā te yadā sthāsyāti niścalā
samādhāv acalā buddhis tadā  yogam avāpsyasi | 53

śruti—dari wahyu Veda; vipratipannā—tidak terpikat, tanpa dipengaruhi oleh hasil atau pahala yang diharapkan; te—milikmu; yadā—apabila, kapan; sthāsyāti—tetap; niścalā—tidak bergerak, tabah; samādhau—dalam kesadaran rohani/ilahi; acalā—tidak bergerak, tabah; buddhiḥ—kecerdasan; tadā—pada saat itu; yogam—keinsafan diri, yoga; avāpsyasi—engkau akan mencapai.

Ketika kecerdasan Anda berhenti terpikat oleh bagian-bagian Veda yang subur dan tetap teguh dalam kesadaran ilahi, Anda kemudian akan mencapai kondisi Yoga sempurna.

Bhagavad Gita 2.54

अर्जुन उवाच |
स्थितप्रज्ञस्य का भाषा समाधिस्थस्य केशव |
थितधी्थितधी: किं प्रभाषेत किमासीत व्रजेत किम् || 54 ||

Arjuna uvāca
sthita-prajñasya kā bhāṣā samādhi-sthasya keśava
sthita-dhīḥ kiḿ prabhāṣeta kim āsīta vrajeta kim | 54

Arjunaḥ uvāca—Arjuna berkata; sthita-prajñasya—seseorang dengan kecerdasan mantap; — apa; bhāṣā—bahasa, bicara; samādhi-sthasya— terletak di kesadaran ilahi, mantap dalam semadi; keśava—o Krishna; sthita-dhīḥ—orang yang tercerahkan; kim—apa; prabhāṣeta—pembicaraan, berbicara; kim—bagaimana; āsīta—duduk, tetap tidak bergerak; vrajeta—berjalan; kim—bagaimana.

Arjuna berkata: Oh Keshava, bagaimana watak orang yang tercerahkan? Bagaimana orang yang tercerahkan berbicara? Bagaimana dia duduk? Bagaimana dia berjalan?

Bhagavad Gita 2.55

श्रीभगवानुवाच |
प्रजहाति यदा कामान्सर्वान्पार्थ मनोगतान् |
आत्मन्येवात्मना तुष्ट: स्थितप्रज्ञस्तदोच्यते || 55 ||

śrī-bhagavān uvāca
prajāḥāti yadā kāmān sarvān pārtha mano-gatān
ātmany evātmanā tuṣṭaḥ sthita-prajñas tadocyate
| 55

Śrī-bhagavān uvāca— Sri Krishna bersabda; prajāḥāti—membuang, meninggalkan; yadā—kapan, apabila; kāmān—keinginan untuk kepuasan indera, keinginan egois; sarvān—semua; pārtha—Arjuna, putera Pṛthā; manaḥ-gatān—dari tafsiran pikiran; ātmani—keadaan murni sang Diri; evā—hanya, pasti; ātmanā—pikiran yang disucikan, dimurnikan; tuṣṭaḥ—puas; sthita-prajñaḥ—mantap secara rohani; tadā—pada waktu itu; ucyate—dikatakan.

Sri Krishna berkata: Oh Partha, ketika seseorang membuang semua keinginan dan keinginan egois dari indera yang menyiksa pikiran, dan menjadi puas dalam realisasi diri, orang semacam itu dikatakan berada secara transenden.

Bhagavad Gita 2.56

दु: खेष्वनुद्विग्नमना: सुखेषु विगतस्पृह: |
वीतरागभयक्रोध: स्थितधीर्मुनिरुच्यते || 56 ||

duḥkheṣv anudvigna-manāḥ sukheṣu vigata-spṛhaḥ
vīta-rāga-bhaya-krodhaḥ sthita-dhīr munir ucyate | 56

duḥkheṣu—dalam (ditengah) ketiga jenis kesengsaraan; anudvigna-manāḥ—tanpa digoyahkan, pikirannya tidak terganggu; sukheṣu—dengan senang hati, di dalam suka; vigata-spṛhaḥ—tanpa keinginan, tanpa merasa tertarik; vīta—bebas dari; rāga—ikatan; bhaya—rasa takut; krodhaḥ—marah; sthita-dhīḥ—yang mantap dalam pikiran, tercerahkan; muniḥ—yogi, orang bijak; ucyate—disebut.

Seseorang yang pikirannya tetap tidak terganggu di tengah-tengah kesengsaraan, yang tidak mendambakan kesenangan, dan yang bebas dari kemelekatan, ketakutan, dan kemarahan, disebut seorang bijak dari kebijaksanaan yang mantap.

Bhagavad Gita 2.57

य: सर्वत्रानभिस्नेहस्तत्तत्प्राप्य शुभाशुभम् |
नाभिनन्दति न द्वेष्टि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता || 57 ||

yaḥ sarvatrānabhisnehas tat tat prāpya śubhāśubham
nābhinandati na dveṣṭi tasya prajñā pratiṣṭhitā | 57

yaḥ—siapa, orang yang; sarvatra—di mana-mana, dalam semua kondisi; anabhisnehaḥ—tak terikat, tanpa rasa kasih sayang; tat—itu; tat—itu; prāpya—mencapai; śubha—baik, bagus; aśubham—hal-hal yang buruk, kejahatan; na—tidak; abhinandati—senang, memuji; na—tidak juga; dveṣṭi—iri hati, sedih oleh; tasya—miliknya; prajñā—pengetahuan sempurna; pratiṣṭhitā—mantap, sudah diperbaiki.

Orang yang tetap tidak terikat dalam segala kondisi, dan tidak senang dengan nasib baik atau sedih dengan kesengsaraan, ia adalah seorang bijak dengan pengetahuan sempurna.

Bhagavad Gita 2.58

यदा संहरते चायं कूर्मोऽङ्गानीव सर्वश: |
इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता || 58 ||

yadā saḿharate cāyaḿ kūrmo 'ńgānīva sarvaśaḥ
indriyāṇīndriyārthebhyas tasya prajñā pratiṣṭhitā | 58

yadā—kapan, apabila; saḿharate—menarik; ca—dan; ayam—ini, dia; kūrmaḥ—kura-kura; ańgāni—anggota badan; iva—ibarat; sarvāsaḥ—sepenuhnya, bersama-sama; indriyāṇi—indera; indriya-arthebhyaḥ—dari obyek-obyek indera; tasya—miliknya; prajñā—kesadaran, kebijaksanaan ilahi; pratiṣṭhitā—mantap.

Seseorang yang mampu menarik indera dari objek-objeknya, seperti kura-kura menarik anggota tubuhnya ke dalam cangkangnya, ditetapkan dalam kebijaksanaan ilahi.

Bhagavad Gita 2.59

विषया विनिवर्तन्ते निराहारस्य देहिन: |
रसवर्जं रसोऽप्यस्य परं दृष्ट्वा निवर्तते || 59 ||

viṣayā vinivartante nirāhārasya dehinaḥ
rasa-varjaḿ raso 'py asya paraḿ dṛṣṭvā nivartate | 59

viṣayāḥ—obyek untuk kenikmatan indera; vinivartante—menahan, dilatih untuk dihindarkan; nirāhārasya— berlatih menahan diri, dengan peraturan yang negatif; dehinaḥ—untuk yang diwujudkan, ia yang berada di dalam badan; rasa-varjam—menghentikan rasa, meninggalkan rasa; rasaḥ—rasa kenikmatan; api—namun, walaupun ada; asya—miliknya, seseorang; param—agung, hal-hal yang jauh lebih tinggi; dṛṣṭvā—dengan mengalami, realisasi; nivartate—dia berhenti dari, tidak menjadi.

Dia yang dapat menahan indera dari objek kesenangan mereka, tetapi rasa untuk objek indera tetap. Namun, rasa ini pun berhenti bagi mereka yang menyadari Yang Mahatinggi.

Bhagavad Gita 2.60

यततो ह्यपि कौन्तेय पुरुषस्य विपश्चित: |
इन्द्रियाणि प्रमाथीनि हरन्ति प्रसभं मन: || 60 ||

yatato hy api kaunteya puruṣasya vipaścitaḥ
indriyāṇi pramāthīni haranti prasabhaḿ manaḥ | 60

yatataḥ—sambil berusaha, mempraktikan pengendalian diri; hi—pasti, untuk; api—walaupun, bahkan; kaunteya—Arjuna, putera Kuntī; puruṣasya—seseorang; vipaścitaḥ—yang diberkahi sesuatu istimewa berbeda dengan yang lainnya (diskriminasi), penuh dengan pengetahuan untuk membedakan antara yang baik dan yang buruk; indriyāṇi—indera; pramāthīni—menggoyahkan, bergolak; haranti—membuang; prasabham—secara paksa, lancang, dengan kekuatan; manaḥ—pikiran.

Indera-inderanya begitu kuat dan bergejolak, wahai putra Kunti, sehingga mereka dapat dengan paksa menyingkirkan pikiran bahkan dari seseorang yang diberkahi dengan diskriminasi dan mempraktikkan pengendalian diri.

Bhagavad Gita 2.61

तानि सर्वाणि संयम्य युक्त आसीत मत्पर: |
वशे हि यस्येन्द्रियाणि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता || 61 ||

tāni sarvāṇi saḿyamya yukta āsīta mat-paraḥ
vaśe hi yasyendriyāṇi tasya prajñā pratiṣṭhitā | 61

tāni—mereka, indera itu; sarvāni—semua; saḿyamya—menundukan, menjaga di bawah pengendalian; yuktaḥ—bersatu, yogi, sibuk; āsīta—duduk, harus mantap; mat-paraḥ—sehubungan dengan yang Ilahi; vaśe—kontrol, menaklukkan sepenuhnya; hi—tentu saja, pasti; yasya—orang yang, milik siapa; indriyāṇi—indera; tasya—miliknya; prajñā—kesadaran, pengetahuan rohani; pratiṣṭhitā—mantap, sudah diperbaiki.

Mereka mapan dalam pengetahuan yang sempurna, yang menundukkan indera mereka dan menjaga pikiran mereka terserap dalam sang diri.

Bhagavad Gita 2.62

ध्यायतो विषयान्पुंस: सङ्गस्तेषूपजायते |
सङ्गात्सञ्जायते काम: कामात्क्रोधोऽभिजायते || 62 ||

dhyāyato viṣayān puḿsaḥ sańgas teṣūpajāyate
sańgāt sañjāyate kāmaḥ kāmāt krodho 'bhijāyate | 62

dhyāyataḥ—merenungkan; viṣayān—obyek indera; puḿsaḥ—mengenai seseorang; sańgaḥ—ikatan; teṣu—kepada mereka (obyek indera); upajāyate—muncul, berkembang; sańgāt—dari keterikatan; sañjāyate—berkembang; kāmaḥ—keinginan; kāmāt—dari keinginan; krodhaḥ—amarah, kemarahan; abhijāyate—muncul, terwujud.

Ketika merenungkan objek-objek indera, seseorang mengembangkan keterikatan padanya. Keterikatan mengarah pada hasrat, dan dari hasrat muncul amarah.

Bhagavad Gita 2.63

क्रोधाद्भवति सम्मोह: सम्मोहात्स्मृतिविभ्रम: |
स्मृतिभ्रंशाद् बुद्धिनाशो बुद्धिनाशात्प्रणश्यति || 63 ||

krodhād bhavati sammohaḥ sammohāt smṛti-vibhramaḥ
smṛti-bhraḿśād buddhi-nāśo buddhi-nāśāt praṇaśyati | 63

krodhāt—kemarahan; bhavati—terjadi, datang; sammohaḥ—mengaburkan penilaian, khayalan yang sempurna; sammohāt—dari khayalan; smṛti—memori, ingatan; vibhramaḥ—kebingungan; smṛti-bhraḿśāt—sesudah ingatan dibingungkan; buddhi-nāśaḥ—kehilangan kecerdasan; buddhi-nāśāt—dari hancurnya kecerdasan; praṇaśyati—seseorang jatuh/hancur.

Kemarahan mengarah pada pengaburan penilaian, yang menghasilkan ingatan yang membingungkan. Ketika ingatan itu membingungkan, intelek akan hancur; dan ketika intelek dihancurkan, seseorang hancur.

Bhagavad Gita 2.64

रागद्वेषवियुक्तैस्तु विषयानिन्द्रियैश्चरन् |
आत्मवश्यैर्विधेयात्मा प्रसादमधिगच्छति || 64 ||

rāga-dveṣa-vimuktais tu viṣayān indriyaiś caran
ātma-vaśyair vidheyātmā prasādam adhigacchati | 64

rāga—ikatan; dveṣa—ketidakterikatan, keengganan; vimuktaiḥ—bebas, orang yang sudah bebas; tu—tetapi; viṣayān—obyek indera; indriyaiḥ—oleh indera; caran—, saat menggunakan, bertindak terhadap; ātma-vaśyaiḥ—mengendalikan pikiran seseorang, dibawah pengendalian seseorang; vidheya-ātmā—orang yang mengendalikan pikiran, orang yang mengikuti kebebasan yang teratur; prasādam—karunia, rahmat Tuhan; adhigacchati—mencapai.

Tetapi orang yang mengendalikan pikiran, dan bebas dari kemelekatan dan keengganan, bahkan ketika menggunakan objek-objek indera, mencapai Rahmat Tuhan.

Bhagavad Gita 2.65

प्रसादे सर्वदु: खानां हानिरस्योपजायते |
प्रसन्नचेतसो ह्याशु बुद्धि: पर्यवतिष्ठते || 65 ||

prasāde sarva-duḥkhānāḿ hānir asyopajāyate
prasanna-cetaso hy āśu buddhiḥ paryāvat iṣṭhate | 65

prasāde—dengan karunia Tuhan, rahmat ilahi; sarva—semua; duḥkhānām—kesengsaraan; hāniḥ—kehancuran; asya—miliknya; upajāyate—terjadi, datang; prasanna-cetasāḥ— dengan pikiran yang tenang; hi—pasti, memang; āśu—segera, dalam waktu yang dekat sekali; buddhiḥ—kecerdasan; pari—secukupnya; avatiṣṭhate—menjadi mantap.

Dengan rahmat ilahi datanglah kedamaian di mana semua kesedihan berakhir, dan kecerdasan orang yang demikian tenangnya segera menjadi mapan dalam Tuhan.

Bhagavad Gita 2.66

नास्ति बुद्धिरयुक्तस्य न चायुक्तस्य भावना |
न चाभावयत: शान्तिरशान्तस्य कुत: सुखम् || 66 ||

nāsti buddhir ayuktasya na cāyuktasya bhāvanā
na cābhāvayataḥ śāntir aśāntasya kutaḥ sukham | 66

na—bukan; asti—adalah; buddhiḥ—kecerdasan rohani; ayuktasya—milik orang yang tidak mempunyai hubungan (yoga), kekurangan kesadaran Rohani; na—tidak; ca—dan; ayuktasya— tidak bersatu; bhāvanā—kontemplasi, pikiran mantap (dalam kebahagiaan); na—tidak juga; ca—dan; abhāvayataḥ—bagi mereka yang tidak bersatu; śāntiḥ—kedamaian; aśāntasya—orang yang tidak damai, tidak tenang; kutaḥ—dimana; sukham—kebahagiaan.

Tetapi orang yang tidak disiplin, yang tidak mengendalikan pikiran dan indera, tidak dapat kontemplasi yang stabil pada Tuhan. Bagi orang yang tidak pernah menyatukan pikiran dengan Tuhan tidak ada kedamaian; dan bagaimana orang yang kurang damai bisa bahagia?

Bhagavad Gita 2.67

इन्द्रियाणां हि चरतां यन्मनोऽनुविधीयते |
तदस्य हरति प्रज्ञां वायुर्नावमिवाम्भसि || 67 ||

indriyāṇāḿ hi caratāḿ yan mano 'nuvidhīyate
tad asya harati prajñāḿ vāyur nāvam ivāmbhasi | 67

indriyāṇām—di antara indera-indera; hi—memang; caratām—sambil mengembara, jelajah; yat—dengan itu, yang; manaḥ—pikiran; anuvidhīyate—sibuk senantiasa, senantiasa berpasangan; tat—itu; asya—miliknya, tentang itu; harati—melarikan, membawa pergi; prajñām—kecerdasan;vāyuḥ—angin; nāvam—perahu; ivā—ibarat; ambhasi—permukaan air.

Sama seperti angin kencang menyapu perahu dari jalurnya yang dicarterkan di permukaan air, bahkan salah satu indera yang menjadi fokus pikiran dapat membuat intelek tersesat.

Bhagavad Gita 2.68

तस्माद्यस्य महाबाहो निगृहीतानि सर्वश: |
इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता || 68 ||

tasmād yasya mahā-bāho nigṛhītāni sarvaśaḥ
indriyāṇīndriyārthebhyas tasya prajñā pratiṣṭhitā | 68

tasmāt—karena itu; yasya—milik siapa; mahā-bāho—yang berlengan perkasa; nigṛhītāni—ditaklukkan, tertahan; sarvāsaḥ—di berbagai sisi, sepenuhnya; indriyāṇi—indera; indriya-arthebhyaḥ—dari obyek-obyek indera; tasya—miliknya; prajñā—kecerdasan, pengetahuan transendental; pratiṣṭhitā—mantap, dapat diperbaiki.

Karena itu, seseorang yang telah menahan indera dari objek-objeknya, Oh mahabahu, mapan dalam pengetahuan transendental.

Bhagavad Gita 2.69

या निशा सर्वभूतानां तस्यां जागर्ति संयमी |
यस्यां जाग्रति भूतानि सा निशा पश्यतो मुने: || 69 ||

yā niśā sarva-bhūtānāḿ tasyāḿ jāgarti saḿyamī
yasyāḿ jāgrati bhūtāni sā niśā paśyato muneḥ | 69

—apa; niśā—malam; sarva—semua; bhūtānām—makhluk hidup; tasyām—dalam hal itu; jāgrati—sadar; saḿyamī—pengendalikan diri; yasyām—di dalamnya, dimana; jāgrati—sadar; bhūtāni—makhluk; sa—itu yang; niśā—malam; paśyataḥ—bagi orang yang mawas diri, lihat; muneḥ—orang bijak.

Apa yang dianggap oleh semua makhluk sebagai siang adalah malam ketidaktahuan bagi orang bijak, dan apa yang dilihat semua makhluk sebagai malam adalah hari bagi orang bijak introspektif.

Bhagavad Gita 2.70

आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं समुद्रमाप: प्रविशन्ति यद्वत् |
तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्वे स शान्तिमाप्नोति न कामकामी || 70 ||

āpūryamāṇam acala-pratiṣṭhaḿ samudram āpaḥ praviśanti yadvat
tadvat kāmā yaḿ praviśanti sarve sa śāntim āpnoti na kāma-kāmī | 70

āpūryamāṇam—selalu dipenuhi, diisi dari semua sisi; acala-pratiṣṭham—tidak terganggu, terletak secara mantap; samudram—lautan; āpaḥ—air, perairan; praviśanti—masukan; yadvat—seperti, sebagai; tadvat—demikian; kāmaḥ—keinginan; yam—siapa; praviśanti—masuk; sarve—semua; saḥ—orang itu; śāntim—kedamaian; āpnoti—mencapai; na—tidak; kāma-kāmī—orang yang berusaha memenuhi keinginan, memuaskan hasrat.

Sama seperti lautan tetap tidak terganggu oleh aliran air yang terus-menerus dari sungai yang bergabung ke dalamnya, demikian juga orang bijak yang tidak tergerak meskipun aliran benda-benda yang diinginkan di sekelilingnya mendapatkan kedamaian, dan bukan orang yang berusaha untuk memuaskan keinginan.

Bhagavad Gita 2.71

विहाय कामान्य: सर्वान्पुमांश्चरति नि: स्पृह: |
निर्ममो निरहङ्कार: स शान्तिमधिगच्छति || 71 ||

vihāya kāmān yaḥ sarvān pumāḿś carati niḥspṛhaḥ
nirmamo nirahańkāraḥ sa śāntim adhigacchati | 71

vihāya—meninggalkan, menyerah; kāmān—keinginan duniawi; yaḥ—siapa; sarvān—semua; pumān—seseorang; carati—hidup; niḥspṛhaḥ—bebas dari keinginan; nirmamaḥ—bebas dari rasa memiliki; nirahańkāraḥ—bebas dari egoisme / keAKUan palsu; saḥ—dia; śāntim—kedamaian yang sempurna; adhigacchati—mencapai.

Dia yang melepaskan semua keinginan duniawi dan hidup bebas dari rasa keserakahan, kepemilikan, dan egoisme, mencapai kedamaian yang sempurna.

Bhagavad Gita 2.72

एषा ब्राह्मी स्थिति: पार्थ नैनां प्राप्य विमुह्यति |
स्थित्वास्यामन्तकालेऽपि ब्रह्मनिर्वाणमृच्छति || 72 ||

eṣā brahma sthitiḥ pārtha naināḿ prāpya vimuhyati
sthitvāsyām anta-kāle 'pi brahma-nirvāṇam ṛcchati | 72

eṣā—ini, demikian; brahma—rohani, brahman; sthitiḥ—keadaan; pārtha—Arjuna,putera Pṛthā; na—tidak pernah; enam—ini; prāpya—mencapai; vimuhyāti—tertipu, dibingungkan; sthitvā—menjadi mantap, didirikan; asyām—dalam hal ini; anta-kāle—pada akhir hidup, kematian; api—juga, ; brahma-nirvāṇam— pembebasan dari Maya; ṛcchati—mencapai.

Oh Partha, demikianlah keadaan jiwa yang tercerahkan yang telah mencapainya, seseorang tidak pernah lagi diperdaya. Ditegakkan dalam kesadaran ini bahkan pada saat kematian, seseorang dibebaskan dari siklus hidup dan mati dan mencapai Tuhan.

author