Sauptika Parva 13

No comment 42 views

Sauptika Parva 13
Mahabharata 10.13

Sauptika Parva 13 (MBh 10.13)

[व]
      एवम उक्त्वा युधां शरेष्ठः सर्वयादवनन्दनः
      सर्वायुधवरॊपेतम आरुरॊह महारथम
      युक्तं परमकाम्बॊजैस तुरगैर हेममालिभिः
[v]
evam uktvā yudhāṃ śreṣṭhaḥ sarvayādavanandanaḥ
sarvāyudhavaropetam āruroha mahāratham
yuktaṃ paramakāmbojais turagair hemamālibhiḥ

Vaishampayana berkata:
Setelah mengucapkan kata-kata ini, pengguna senjata yang paling terkemuka, yang menyenangi semua Yadawa, menaiki keretanya yang luar biasa yang dilengkapi dengan segala jenis senjata yang kuat. Di atas kendaraan itu terpasang dua pasang tunggangan utama Kamboja berkembang biak, yang dihiasi dengan karangan bunga emas.

  2 आदित्यॊदयवर्णस्य दुरं रथवरस्य तु
      दक्षिणाम अवहत सैन्यः सुग्रीवः सव्यतॊ ऽवहत
      पार्ष्णिवाहौ तु तस्यास्तां मेघपुष्पबलाहकौ
ādityodayavarṇasya duraṃ rathavarasya tu
dakṣiṇām avahat sainyaḥ sugrīvaḥ savyato 'vahat
pārṣṇivāhau tu tasyāstāṃ meghapuṣpabalāhakau

Dhuram kereta terbaik itu berwarna matahari pagi. Di sebelah kanan ada kuk kuda yang dikenal sebagai Shaibya; di sebelah kiri ditempatkan Sugriwa; Parshni ditanggung oleh dua yang lain bernama Meghapushpa dan Balahaka.

  3 विश्वकर्म कृता दिव्या नानारत्नविभूषिता
      उच्छ्रितेव रथे माया धवजयष्टिर अदृश्यत
viśvakarma kṛtā divyā nānāratnavibhūṣitā
ucchriteva rathe māyā dhvajayaṣṭir adṛśyata

Di kereta itu terlihat sebuah panji langit dihiasi dengan permata dan emas dan diciptakan oleh Pengrajin Ilahi, dan berdiri tinggi seperti Maya (dari Wisnu sendiri).


  4 वैनतेयः सथितस तस्यां परभा मण्डलरश्मिवान
      तस्य सत्यवतः केतुर भुजगारिर अदृश्यत
vainateyaḥ sthitas tasyāṃ prabhā maṇḍalaraśmivān
tasya satyavataḥ ketur bhujagārir adṛśyata

Di atas panji itu adalah putra Vinata (Garuda) yang bersinar dengan kemegahan yang luar biasa. Memang, musuh ular yang bertengger di atas standar Keshava yang merupakan perwujudan Kebenaran.

 5 अन्वारॊहद द धृषीकेशः केतुः सर्वधनुष्मताम
      अर्जुनः सत्यकर्मा च कुरुराजॊ युधिष्ठिरः
anvārohad d dhṛṣīkeśaḥ ketuḥ sarvadhanuṣmatām
arjunaḥ satyakarmā ca kururājo yudhiṣṭhiraḥ

Kemudian Hrishikesha, yang terpenting dari semua pemanah, naik ke kereta itu. Setelahnya, Arjuna dengan prestasi yang tak tertahankan dan Yudhishthira, raja Kuru, naik kendaraan yang sama.

 6 अशॊभेतां महात्मानौ दाशार्हम अभितः सथितौ
      रथस्थं शार्ङ्गधन्वानम अश्विनाव इव वासवम
aśobhetāṃ mahātmānau dāśārham abhitaḥ sthitau
rathasthaṃ śārṅgadhanvānam aśvināv iva vāsavam

Duduk di kereta itu, di sampingnya ras Dasharha yang memegang busur yang disebut sharnga, kedua putra Pandu tampak sangat cantik, seperti kembar Ashvin yang duduk di sisi Vasava.

 7 ताव उपारॊप्य दाशार्हः सयन्दनं लॊकपूजितम
      परतॊदेन जवॊपेतान परमाश्वान अचॊदयत
  tāv upāropya dāśārhaḥ syandanaṃ lokapūjitam
pratodena javopetān paramāśvān acodayat

Menyebabkan mereka naik ke mobilnya yang dipuja oleh seluruh dunia, dia dari ras Dasharha mendorong tunggangan terdepan yang dikendarai dengan armada yang besar.

8 ते हयाः सहसॊत्पेतुर गृहीत्वा सयन्दनॊत्तमम
      आस्थितं पाण्डवेयाभ्यां यदूनाम ऋषभेण च
 te hayāḥ sahasotpetur gṛhītvā syandanottamam
āsthitaṃ pāṇḍaveyābhyāṃ yadūnām ṛṣabheṇa ca

Tunggangan itu lalu tiba-tiba terbang, mengikuti mereka kendaraan yang sangat bagus yang ditunggangi oleh dua putra Pandu dan oleh banteng ras Yadu itu.

9 वहतां शार्ङ्गधन्वानम अश्वानां शीघ्रगामिनाम
      परादुरासीन महाञ शब्दः पक्षिणां पतताम इव
vahatāṃ śārṅgadhanvānam aśvānāṃ śīghragāminām
prādurāsīn mahāñ śabdaḥ pakṣiṇāṃ patatām iva

Diakhiri dengan kecepatan tinggi, saat hewan-hewan itu mengusir pengguna sharnga, menjadi suara keras yang disebabkan oleh kesibukan mereka, seperti suara burung yang terbang di udara.

10 ते समार्छन नरव्याघ्राः कषणेन भरतर्षभ
     भीमसेनं महेष्वासं समनुद्रुत्य वेगिताः
te samārchan naravyāghrāḥ kṣaṇena bharatarṣabha
bhīmasenaṃ maheṣvāsaṃ samanudrutya vegitāḥ

Melaju dengan kecepatan tinggi, mereka segera datang, wahai banteng ras Bharata, dengan pemanah Bhimasena yang perkasa di belakangnya yang mereka ikuti.

11 करॊधदीप्तं तु कौन्तेयं दविषद अर्थे समुद्यतम
     नाशक्नुवन वारयितुं समेत्यापि महारथाः
krodhadīptaṃ tu kaunteyaṃ dviṣad arthe samudyatam
nāśaknuvan vārayituṃ sametyāpi mahārathāḥ

Meskipun para pejuang kereta yang hebat itu bertemu dengan Bhima, mereka gagal untuk menghentikan putra Kunti itu, karena dengan penuh amarah dia melanjutkan dengan ganas ke arah musuh.

12 स तेषां परेक्षताम एव शरीमतां दृढधन्विनाम
     ययौ भागिरथी कच्छं हरिभिर भृशवेगितैः
     यत्र सम शरूयते दरौणिः पुत्र हन्ता महात्मनाम
sa teṣāṃ prekṣatām eva śrīmatāṃ dṛḍhadhanvinām
yayau bhāgirathī kacchaṃ haribhir bhṛśavegitaiḥ
yatra sma śrūyate drauṇiḥ putra hantā mahātmanām

Di hadapan para pemanah yang terkenal dan teguh itu, Bhima, melalui tunggangan armadanya, berjalan menuju tepi sungai yang dibawa oleh Bhagiratha.

13 स ददर्श महात्मानम उदकान्ते यशस्विनम
     कृष्णद्वैपायनं वयासम आसीनम ऋषिभिः सह
sa dadarśa mahātmānam udakānte yaśasvinam
kṛṣṇadvaipāyanaṃ vyāsam āsīnam ṛṣibhiḥ saha

Dia melihat Vyasa yang berjiwa tinggi dan termasyhur dan berkulit gelap dan kelahiran pulau duduk di dekat tepi air di tengah-tengah banyak resi.

14 तं चैव करूरकर्माणं घृताक्तं कुशचीरिणम
     रजसा धवस्तकेशान्तं ददर्श दरौणिम अन्तिके
taṃ caiva krūrakarmāṇaṃ ghṛtāktaṃ kuśacīriṇam
rajasā dhvastakeśāntaṃ dadarśa drauṇim antike

Dan dia juga melihat anak perbuatan jahat Drona duduk di samping mereka, ditutupi dengan debu, mengenakan selembar kain yang terbuat dari rumput kusha, dan diolesi dengan mentega murni.

15 तम अभ्यधावत कौन्तेयः परगृह्य सशरं धनुः
     भीमसेनॊ महाबाहुस तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रवीत
tam abhyadhāvat kaunteyaḥ pragṛhya saśaraṃ dhanuḥ
bhīmaseno mahābāhus tiṣṭha tiṣṭheti cābravīt

Bhimasena yang bersenjata perkasa, putra Kunti, mengangkat busurnya dengan poros tertancap di atasnya, bergegas menuju Asyvatthama, dan berkata, 'Tunggu, tunggu!'

16 स दृष्ट्वा भीमधन्वानं परगृहीतशरासनम
     भरातरौ पृष्ठतश चास्य जनार्दन रथे सथितौ
     वयथितात्माभवद दरौणिः पराप्तं चेदम अमन्यत
sa dṛṣṭvā bhīmadhanvānaṃ pragṛhītaśarāsanam
bhrātarau pṛṣṭhataś cāsya janārdana rathe sthitau
vyathitātmābhavad drauṇiḥ prāptaṃ cedam amanyata

Putra Drona, melihat pemanah mengerikan itu datang ke arahnya membungkuk di tangan, dan dua bersaudara di kereta Janardana, menjadi sangat gelisah dan mengira waktunya telah tiba. Mengenai jiwa yang tidak mampu mengalami depresi, dia memanggil ke dalam benaknya senjata yang tinggi itu (yang dia peroleh dari ayahnya).

17 स तद दिव्यम अदीनात्मा परमास्त्रम अचिन्तयत
     जग्राह च स चैषीकां दरौणिः सव्येन पाणिना
     स ताम आपदम आसाद्य विद्यम अस्त्रम उदीरयत
sa tad divyam adīnātmā paramāstram acintayat
jagrāha ca sa caiṣīkāṃ drauṇiḥ savyena pāṇinā
sa tām āpadam āsādya vidyam astram udīrayat

Dia kemudian mengambil sebilah rumput dengan tangan kirinya. Jatuh dalam kesulitan besar, dia mengilhami bilah rumput itu dengan mantra yang tepat dan mengubahnya menjadi senjata surgawi yang kuat.

18 अमृष्यमाणस ताञ शूरान दिव्यायुध धरान सथितान
     अपाण्ड्दवायेति रुषा वयसृजद दारुणं वचः
amṛṣyamāṇas tāñ śūrān divyāyudha dharān sthitān
apāṇḍdavāyeti ruṣā vyasṛjad dāruṇaṃ vacaḥ

Karena tidak dapat melepaskan anak panah (dari Pandawa) dan kehadiran para pengguna senjata surgawi, dia mengucapkan dengan murka kata-kata yang mengerikan ini: 'Untuk kehancuran Pandawa.'

 19 इत्य उक्त्वा राजशार्दूल दरॊणपुत्रः परतापवान
     सर्वलॊकप्रमॊहार्थं तद अस्त्रं परमुमॊच ह
ity uktvā rājaśārdūla droṇaputraḥ pratāpavān
sarvalokapramohārthaṃ tad astraṃ pramumoca ha

Setelah mengucapkan kata-kata ini, wahai harimau di antara raja-raja, putra Drona yang gagah berani melepaskan senjata itu untuk membius semua dunia.

20 ततस तस्याम इषीकायां पावकः समजायत
     परधक्ष्यन्न इव लॊकांस तरीन कालान्तकयमॊपमः
tatas tasyām iṣīkāyāṃ pāvakaḥ samajāyata
pradhakṣyann iva lokāṃs trīn kālāntakayamopamaḥ

Api kemudian muncul di bilah rumput itu, yang tampaknya mampu memakan tiga dunia seperti Yama yang menghancurkan segalanya di akhir yuga.

author