Sauptika Parva 16

No comment 39 views

Sauptika Parva 16
MahaBharata 10.16

Sauptika Parva 16 (MBh 10.16)

1 [व]
      तद आज्ञाय हृषीकेशॊ विसृष्टं पापकर्मणा
      हृष्यमाण इदं वाक्यं दरौणिं परत्यब्रवीत तदा
  2 विराटस्य सुतां पूर्वं सनुषां गाण्डीवधन्वनः
      उपप्लव्य गतां दृष्ट्वा वरतवान बराह्मणॊ ऽबरवीत
  3 परिक्षीणेषु कुरुषु पुत्रस तव जनिष्यति
      एतद अस्य परिक्षित तवं गर्भस्थस्य भविष्यति
  4 तस्य तद वचनं साधॊः सत्यम एव भविष्यति
      परिक्षिद भविता हय एषां पुनर वंशकरः सुतः
  5 एवं बरुवाणं गॊविन्दं सात्वत परवरं तदा
      दरौणिः परमसंरब्धः परत्युवाचेदम उत्तरम
  6 नैतद एवं यथात्थ तवं पक्षपातेन केशव
      वचनं पुण्डरीकाक्ष न च मद्वाक्यम अन्यथा
  7 पतिष्यत्य एतद अस्त्रं हि गर्भे तस्या मयॊद्यतम
      विराट दुहितुः कृष्टयां तवं रक्षितुम इच्छसि
  8 [वासुदेव]
      अमॊघः परमास्त्रस्य पातस तस्य भविष्यति
      स तु गर्भॊ मृतॊ जातॊ दीर्घम आयुर अवाप्स्यति
  9 तवां तु कापुरुषं पापं विदुः सर्वे मनीषिणः
      असकृत पापकर्माणं बाल जीवितघातकम
  10 तस्मात तवम अस्य पापस्य कर्मणः फलम आप्नुहि
     तरीणि वर्षसहस्राणि चरिष्यसि महीम इमाम
     अप्राप्नुवन कव चित कां चित संविदं जातु केन चित
 11 निर्जनान असहायस तवं देशान परविचरिष्यसि
     भवित्री नहि ते कषुद्रजनमध्येषु संस्थितिः
 12 पूय शॊणितगन्धी च दुर्ग कान्तारसंश्रयः
     विचरिष्यसि पापात्मन सर्वव्याधिसमन्वितः
 13 वयः पराप्य परिक्षित तु वेद वरतम अवाप्य च
     कृपाच छारद्वताद वीरः सर्वास्त्राण्य उपलप्स्यते
 14 विदित्वा परमास्त्राणि कषत्रधर्मव्रते सथितः
     षष्टिं वर्षाणि धर्मात्मा वसुधां पालयिष्यति
 15 इतश चॊर्ध्वं महाबाहुः कुरुराजॊ भविष्यति
     परिक्षिन नाम नृपतिर मिषतस ते सुदुर्मते
     पश्य मे तपसॊ वीर्यं सत्यस्य च नराधम
 16 [वयास]
     यस्माद अनादृत्य कृतं तवयास्मान कर्म दारुणम
     बराह्मणस्य सतश चैव यस्मात ते वृत्तम ईदृशम
 17 तस्माद यद देवकीपुत्र उक्तवान उत्तमं वचः
     असंशयं ते तद्भावि कषुद्रकर्मन वरजाश्व इतः
 18 [अष्वत्तामन]
     सहैव भवता बरह्मन सथास्यामि पुरुषेष्व अहम
     सत्यवाग अस्तु भगवान अयं च पुरुषॊत्तमः
 19 [व]
     परदायाथ मणिं दरौणिः पाण्डवानां महात्मनाम
     जगाम विमनास तेषां सर्वेषां पश्यतां वनम
 20 पाण्डवाश चापि गॊविन्दं पुरस्कृत्य हतद्विषः
     कृष्णद्वैपायनं चैव नारदं च महामुनिम
 21 दरॊणपुत्रस्य सहजं मणिम आदाय सत्वराः
     दरौपदीम अभ्यधावन्त परायॊपेतां मनस्विनीम
 22 ततस ते पुरुषव्याघ्राः सदश्वैर अनिलॊपमैः
     अभ्ययुः सह दाशार्हाः शिबिरं पुनर एव ह
 23 अवतीर्य रथाभ्यां तु तवरमाणा महारथाः
     ददृशुर दरौपदीं कृष्णाम आर्ताम आर्ततराः सवयम
 24 ताम उपेत्य निर आनन्दां दुःखशॊकसमन्विताम
     परिवार्य वयतिष्ठन्त पाण्डवाः सह केशवाः
 25 ततॊ राज्ञाभ्यनुज्ञातॊ भीमसेनॊ महाबलः
     परददौ तु मणिं दिव्यं वचनं चेदम अब्रवीत
 26 अयं भद्रे तव मणिः पुत्र हन्ता जितः स ते
     उत्तिष्ठ शॊकम उत्सृज्य कषत्रधर्मम अनुस्मर
 27 परयाणे वासुदेवस्य शमार्थम असितेक्षणे
     यान्य उक्तानि तवया भीरु वाक्यानि मधु घातिनः
 28 नैव मे पतयः सन्ति न पुत्रा भरातरॊ न च
     नैव तवम अपि गॊविन्द शमम इच्छति राजनि
 29 उक्तवत्य असि घॊराणि वाक्यानि पुरुषॊत्तमम
     कषत्रधर्मानुरूपाणि तानि संस्मर्तुम अर्हसि
 30 हतॊ दुर्यॊधनः पापॊ राज्यस्य परिपन्थकः
     दुःशासनस्य रुधिरं पीतं विस्फुरतॊ मया
 31 वैरस्य गतम आनृण्यं न सम वाच्या विवक्षताम
     जित्वा मुक्तॊ दरॊणपुत्रॊ बराह्मण्याद गौरवेण च
 32 यशॊ ऽसय पातितं देवि शरीरं तव अवशेषितम
     वियॊजितश च मणिना नयासितश चायुधं भुवि
 33 [दरौपदी]
     केवलानृण्यम आप्तास्मि गुरुपुत्रॊ गुरुर मम
     शिरस्य एतं मणिं राजा परतिबध्नातु भारत
 34 [व]
     तं गृहीत्वा ततॊ राजा शिरस्य एवाकरॊत तदा
     गुरुर उच्छिष्टम इत्य एव दरौपद्या वचनाद अपि
 35 ततॊ दिव्यं मणिवरं शिरसा धारयन परभुः
     शुशुभे स महाराजः सचन्द्र इव पर्वतः
 36 उत्तस्थौ पुत्रशॊकार्ता ततः कृष्णा मनस्विनी
     कृष्णं चापि महाबाहुं पर्यपृच्छत धर्मराट

1 [v]
      tad ājñāya hṛṣīkeśo visṛṣṭaṃ pāpakarmaṇā
      hṛṣyamāṇa idaṃ vākyaṃ drauṇiṃ pratyabravīt tadā
  2 virāṭasya sutāṃ pūrvaṃ snuṣāṃ gāṇḍīvadhanvanaḥ
      upaplavya gatāṃ dṛṣṭvā vratavān brāhmaṇo 'bravīt
  3 parikṣīṇeṣu kuruṣu putras tava janiṣyati
      etad asya parikṣit tvaṃ garbhasthasya bhaviṣyati
  4 tasya tad vacanaṃ sādhoḥ satyam eva bhaviṣyati
      parikṣid bhavitā hy eṣāṃ punar vaṃśakaraḥ sutaḥ
  5 evaṃ bruvāṇaṃ govindaṃ sātvata pravaraṃ tadā
      drauṇiḥ paramasaṃrabdhaḥ pratyuvācedam uttaram
  6 naitad evaṃ yathāttha tvaṃ pakṣapātena keśava
      vacanaṃ puṇḍarīkākṣa na ca madvākyam anyathā
  7 patiṣyaty etad astraṃ hi garbhe tasyā mayodyatam
      virāṭa duhituḥ kṛṣṭayāṃ tvaṃ rakṣitum icchasi
  8 [vāsudeva]
      amoghaḥ paramāstrasya pātas tasya bhaviṣyati
      sa tu garbho mṛto jāto dīrgham āyur avāpsyati
  9 tvāṃ tu kāpuruṣaṃ pāpaṃ viduḥ sarve manīṣiṇaḥ
      asakṛt pāpakarmāṇaṃ bāla jīvitaghātakam
  10 tasmāt tvam asya pāpasya karmaṇaḥ phalam āpnuhi
     trīṇi varṣasahasrāṇi cariṣyasi mahīm imām
     aprāpnuvan kva cit kāṃ cit saṃvidaṃ jātu kena cit
 11 nirjanān asahāyas tvaṃ deśān pravicariṣyasi
     bhavitrī nahi te kṣudrajanamadhyeṣu saṃsthitiḥ
 12 pūya śoṇitagandhī ca durga kāntārasaṃśrayaḥ
     vicariṣyasi pāpātman sarvavyādhisamanvitaḥ
 13 vayaḥ prāpya parikṣit tu veda vratam avāpya ca
     kṛpāc chāradvatād vīraḥ sarvāstrāṇy upalapsyate
 14 viditvā paramāstrāṇi kṣatradharmavrate sthitaḥ
     ṣaṣṭiṃ varṣāṇi dharmātmā vasudhāṃ pālayiṣyati
 15 itaś cordhvaṃ mahābāhuḥ kururājo bhaviṣyati
     parikṣin nāma nṛpatir miṣatas te sudurmate
     paśya me tapaso vīryaṃ satyasya ca narādhama
 16 [vyāsa]
     yasmād anādṛtya kṛtaṃ tvayāsmān karma dāruṇam
     brāhmaṇasya sataś caiva yasmāt te vṛttam īdṛśam
 17 tasmād yad devakīputra uktavān uttamaṃ vacaḥ
     asaṃśayaṃ te tadbhāvi kṣudrakarman vrajāśv itaḥ
 18 [aṣvattāman]
     sahaiva bhavatā brahman sthāsyāmi puruṣeṣv aham
     satyavāg astu bhagavān ayaṃ ca puruṣottamaḥ
 19 [v]
     pradāyātha maṇiṃ drauṇiḥ pāṇḍavānāṃ mahātmanām
     jagāma vimanās teṣāṃ sarveṣāṃ paśyatāṃ vanam
 20 pāṇḍavāś cāpi govindaṃ puraskṛtya hatadviṣaḥ
     kṛṣṇadvaipāyanaṃ caiva nāradaṃ ca mahāmunim
 21 droṇaputrasya sahajaṃ maṇim ādāya satvarāḥ
     draupadīm abhyadhāvanta prāyopetāṃ manasvinīm
 22 tatas te puruṣavyāghrāḥ sadaśvair anilopamaiḥ
     abhyayuḥ saha dāśārhāḥ śibiraṃ punar eva ha
 23 avatīrya rathābhyāṃ tu tvaramāṇā mahārathāḥ
     dadṛśur draupadīṃ kṛṣṇām ārtām ārtatarāḥ svayam
 24 tām upetya nir ānandāṃ duḥkhaśokasamanvitām
     parivārya vyatiṣṭhanta pāṇḍavāḥ saha keśavāḥ
 25 tato rājñābhyanujñāto bhīmaseno mahābalaḥ
     pradadau tu maṇiṃ divyaṃ vacanaṃ cedam abravīt
 26 ayaṃ bhadre tava maṇiḥ putra hantā jitaḥ sa te
     uttiṣṭha śokam utsṛjya kṣatradharmam anusmara
 27 prayāṇe vāsudevasya śamārtham asitekṣaṇe
     yāny uktāni tvayā bhīru vākyāni madhu ghātinaḥ
 28 naiva me patayaḥ santi na putrā bhrātaro na ca
     naiva tvam api govinda śamam icchati rājani
 29 uktavaty asi ghorāṇi vākyāni puruṣottamam
     kṣatradharmānurūpāṇi tāni saṃsmartum arhasi
 30 hato duryodhanaḥ pāpo rājyasya paripanthakaḥ
     duḥśāsanasya rudhiraṃ pītaṃ visphurato mayā
 31 vairasya gatam ānṛṇyaṃ na sma vācyā vivakṣatām
     jitvā mukto droṇaputro brāhmaṇyād gauraveṇa ca
 32 yaśo 'sya pātitaṃ devi śarīraṃ tv avaśeṣitam
     viyojitaś ca maṇinā nyāsitaś cāyudhaṃ bhuvi
 33 [draupadī]
     kevalānṛṇyam āptāsmi guruputro gurur mama
     śirasy etaṃ maṇiṃ rājā pratibadhnātu bhārata
 34 [v]
     taṃ gṛhītvā tato rājā śirasy evākarot tadā
     gurur ucchiṣṭam ity eva draupadyā vacanād api
 35 tato divyaṃ maṇivaraṃ śirasā dhārayan prabhuḥ
     śuśubhe sa mahārājaḥ sacandra iva parvataḥ
 36 uttasthau putraśokārtā tataḥ kṛṣṇā manasvinī
     kṛṣṇaṃ cāpi mahābāhuṃ paryapṛcchata dharmarāṭ

Vaishampayana berkata, "Begitu melihat, wahai harimau di antara manusia, dari dua resi yang memiliki kemegahan seperti api, Dhananjaya dengan cepat memutuskan untuk menarik batang langitnya. Dengan tangannya, ia berbicara kepada para resi itu, sambil berkata, 'Aku menggunakan ini senjata, berkata, “Biarlah itu menetralkan senjata (musuh)!” Jika aku menarik senjata tinggi ini, putra Drona yang berdosa akan, tanpa ragu, menghabiskan kita semua dengan energi senjatanya. Kalian berdua seperti dewa! harap Anda memikirkan beberapa cara yang dengannya kesejahteraan kami serta tiga dunia dapat dijamin! '

Setelah mengucapkan kata-kata ini Dhananjaya menarik senjatanya. Penarikan senjata itu oleh para dewa sendiri dalam pertempuran sangatlah sulit. Tidak terkecuali Indra Agung itu sendiri, tidak ada seorangpun selain putra Pandu yang mampu mencabut senjata tinggi itu setelah sempat dilepaskan. Senjata itu lahir dari energi Brahma. Tidak ada orang yang berjiwa najis yang dapat mengembalikannya setelah dilepaskan. Hanya seorang yang memimpin kehidupan seorang brahmacari yang dapat melakukannya. Jika seseorang yang tidak mengamalkan kaul brahmacarya berusaha mengembalikannya setelah ditembak, itu akan mengenai kepalanya sendiri dan menghancurkannya dengan semua peralatannya. Arjuna adalah seorang brahmacari dan pengamat sumpah. Setelah mendapatkan senjata yang hampir tidak bisa diperoleh itu, dia tidak pernah menggunakannya bahkan ketika terjun ke dalam situasi bahaya terbesar. Menjunjung kaul kebenaran, memiliki kepahlawanan yang besar, menjalani kehidupan seorang brahmacari, putra Pandu itu patuh dan patuh kepada semua atasannya. Karena itulah dia berhasil menarik senjatanya.

Putra Drona, melihat kedua resi yang berdiri di hadapannya, tidak dapat menarik senjatanya sendiri yang mengerikan dengan energinya. Tidak dapat menarik senjata tinggi dalam pertempuran, putra Drona, O raja, dengan hati yang tidak ceria, berkata kepada resi yang lahir di pulau ini, 'Terancam oleh bahaya besar, dan berkeinginan untuk melindungi hidupku, aku melepaskan senjata ini, karena takut pada Bhimasena, wahai orang bijak! Bhimasena yang berperilaku salah ini, bertindak berdosa, O yang suci, saat membunuh putra Dhritarashtra dalam pertempuran! Untuk inilah, O yang lahir kembali, jiwa yang najis karena Aku melepaskan senjata ini. Namun, saya tidak berani menariknya sekarang. Setelah mengilhami senjata surgawi dan tak tertahankan ini dengan energi api, saya melepaskannya untuk menghancurkan Pandawa. Karena dibuat untuk menghancurkan Pandawa, senjata itu akan merenggut nyawa semua putra Pandu. O regenerasi, saya telah, dalam murka, melakukan perbuatan berdosa ini. Saya menggunakan senjata ini dalam pertempuran untuk menghancurkan Pandawa. '

Vyasa berkata, "Anak laki-laki Pritha, Dhananjaya, hai anak, mengenal senjata yang disebut brahmashira. Baik karena kemurkaan, maupun kehancuranmu dalam pertempuran, dia menembakkan senjata ini. Arjuna, sebaliknya, menggunakannya untuk membingungkan senjatamu. Dia telah menariknya lagi. Setelah memperoleh bahkan brahmastra melalui instruksi ayahmu, Dhananjaya yang bersenjata perkasa tidak jatuh dari tugas seorang ksatria. Arjuna memiliki kesabaran dan kejujuran seperti itu. Dia, di samping itu, mahir dengan setiap senjata , Mengapa engkau berusaha untuk membinasakan orang seperti itu dengan semua saudaranya? Wilayah di mana senjata yang disebut brahmashira dibingungkan oleh senjata tinggi lainnya menderita kekeringan selama dua belas tahun, karena awan tidak menuangkan setetes air di sana selama Oleh karena itu, putra Pandu yang bersenjata perkasa, meskipun memiliki kekuatan, tidak akan, dari keinginan berbuat baik kepada makhluk hidup, mencampurkan senjatamu dengan miliknya. Pandawa harus dilindungi; dirimu sendiri yang harus pro dilindungi; kerajaan juga harus dilindungi. Oleh karena itu, hai yang bertangan perkasa, cabutlah senjata surgawi ini. Singkirkan amarah ini dari hatimu dan biarkan Pandawa selamat. Orang bijak kerajaan Yudhishthira tidak pernah ingin menang dengan melakukan tindakan dosa apa pun. Berikan kepada mereka permata yang ada di kepalamu itu. Mengambil itu, Pandawa sebagai balasannya akan memberimu hidupmu! "

Putra Drona berkata, "Ini permata saya lebih berharga dari semua kekayaan yang pernah diperoleh Pandawa dan Korawa. Jika permata ini dipakai, pemakainya tidak lagi takut pada senjata atau penyakit atau kelaparan! Jangan takut pada dewa, danava, dan naga! Ketakutannya dari para raksha seperti juga dari perampok akan berhenti. Bahkan ini adalah keutamaan dari permata saya ini. Saya tidak dapat, dengan cara apa pun, berpisah dengannya. Namun demikian, O yang suci , yang menurutmu, harus dilakukan olehku. Ini permata ini. Ini diriku. Bilah rumput ini (diilhami menjadi senjata yang mematikan) akan, bagaimanapun, akan jatuh ke dalam rahim wanita Pandawa, karena senjata ini tinggi dan perkasa, dan tidak mampu menjadi frustrasi. O regenerasi yang, saya tidak dapat menariknya, setelah melepaskannya sekali. Sekarang saya akan melemparkan senjata ini ke dalam rahim wanita Pandawa. Mengenai perintah Anda dalam hal lain, O yang suci , Saya pasti akan mematuhinya. "

Vyasa berkata, "Lakukanlah ini. Namun, jangan lakukan tujuan lain, hai yang tidak berdosa! Lemparkan senjata ini ke dalam rahim wanita Pandawa, hentikan dirimu."

Vaishampayana melanjutkan, "Putra Drona, setelah mendengar kata-kata kelahiran pulau ini, melemparkan senjata terangkat itu ke dalam rahim para wanita Pandawa."

author