Udyoga Parwa 173

No comment 26 views

Udyoga Parwa 173
Mahabharata 5.173

Udyoga Parwa 173 (MBh 5.173)

"Bisma berkata, 'Mengeluarkan dari kota, Amva merenung dengan sedih dalam ketegangan ini.' Di seluruh dunia, tidak ada seorang wanita muda dalam keadaan yang menyedihkan seperti Aku! Sayangnya, teman-teman yang melarat, aku juga ditolak oleh Salwa! Aku tidak bisa kembali ke kota yang dinamai gajah, karena aku diizinkan oleh Bisma untuk meninggalkan kota itu, calon Salwa! Lalu siapa yang harus aku salahkan? Diriku sendiri? Atau, Bisma yang tak terkalahkan? Atau, ayahku yang bodoh yang membuat pengaturan untuk memilih sendiri? Mungkin, ini salahku sendiri! Mengapa aku tidak melompat sebelumnya dari mobil Bisma, ketika pertempuran sengit itu terjadi, untuk datang ke Salwa? Bahwa aku sangat menderita sekarang, seolah-olah kehilangan indra, adalah buah dari kelalaian saya! Terkutuklah Bisma! Terkutuklah ayah celaka saya yang memiliki pemahaman bodoh, yang telah mengatur kecakapan menjadi mahar saya, mengirim saya seolah-olah saya adalah seorang wanita (dibuang) untuk dipertimbangkan! Terkutuklah menjadi diriku sendiri! Terkutuklah menjadi raja Salwa sendiri dan terkutuklah menjadi pencipta saya juga! Terkutuklah mereka melalui Yang salahnya adalah penderitaan besar yang menjadi milikku! Manusia selalu menderita apa yang ditakdirkan untuk mereka. Akan tetapi, penyebab penderitaan saya saat ini adalah Bisma, putra Santanu; Oleh karena itu, saya melihat bahwa saat ini pembalasan saya harus menimpanya, baik melalui pertapaan atau pertempuran, karena dialah penyebab kesengsaraan saya! Tapi raja manakah yang berani mengalahkan Bisma dalam pertempuran? Setelah menyelesaikan ini, dia keluar dari kota untuk memperbaiki rumah sakit jiwa para pertapa yang berjiwa tinggi dari perbuatan bajik. Pada malam dia tinggal di sana, dikelilingi oleh para pertapa itu. Dan wanita dengan senyum manis itu memberi tahu para pertapa itu, O Bharata, semua yang telah terjadi pada dirinya dengan detail terkecil, O yang bertangan perkasa, tentang penculikannya, dan penolakannya oleh Salwa. '

Di sana tinggal di rumah sakit jiwa itu seorang Brahmana terkemuka dengan sumpah yang kaku, dan namanya adalah Saikhavatya. Diakhiri dengan pahala pertapa tingkat tinggi, dia adalah pembimbing kitab suci dan Aranyakas. Dan orang bijak Saikhavatya, yang memiliki pahala pertapa yang besar, menyapa gadis yang menderita itu, gadis suci itu mendesah dalam kesedihan, dan berkata, 'Jika memang demikian, hai wanita yang diberkati, apa yang dapat dilakukan oleh para pertapa berjiwa tinggi yang tinggal di retret (berkayu) mereka dan melakukan penebusan dosa?' Gadis itu, bagaimanapun, O raja, menjawabnya, berkata, 'Biarlah belas kasihan ditunjukkan kepadaku; Aku menginginkan kehidupan di hutan, setelah meninggalkan dunia. Aku akan mempraktikkan pertapaan pertapaan yang paling parah. Semua yang sekarang aku derita pasti buah dari dosa-dosa yang telah saya lakukan dari ketidaktahuan di kehidupan saya sebelumnya, saya tidak berani untuk kembali ke sanak saudara saya, para pertapa, ditolak dan ceria bahwa saya tahu bahwa saya telah dipermalukan oleh Salwa! Kamu yang telah membasuh dosa-dosamu, seperti halnya kamu yang saleh, aku ingin agar kamu mengajar aku dalam pertapaan bertapa! Oh, biarlah ditunjukkan belas kasihan kepadaku! ' Dengan demikian, orang bijak itu kemudian menghibur gadis itu dengan contoh dan alasan yang dipinjam dari kitab suci. Dan setelah menghiburnya demikian, ia berjanji, bersama para Brahmana lainnya, untuk melakukan apa yang diinginkannya. '"

1 भीष्म उवाच
      सा निष्क्रमन्ती नगराच चिन्तयाम आस भारत
      पृथिव्यां नास्ति युवतिर विषमस्थतरा मया
      बान्धवैर विप्रहीनास्मि शाल्वेन च निराकृता
  2 न च शक्यं पुनर गन्तुं मया वारणसाह्वयम
      अनुज्ञातास्मि भीष्मेण शाल्वम उद्दिश्य कारणम
  3 किं नु गर्हाम्य अथात्मानम अथ भीष्मं दुरासदम
      आहॊस्वित पितरं मूढं यॊ मे ऽकार्षीत सवयंवरम
  4 ममायं सवकृतॊ दॊषॊ याहं भीष्मरथात तदा
      परवृत्ते वैशसे युद्धे शाल्वार्थं नापतं पुरा
      तस्येयं फलनिर्वृत्तिर यद आपन्नास्मि मूढवत
  5 धिग भीष्मं धिक च मे मन्दं पितरं मूढचेतसम
      येनाहं वीर्यशुल्केन पण्यस्त्रीवत परवेरिता
  6 धिङ मां धिक शाल्वराजानं धिग धातारम अथापि च
      येषां दुर्नीतभावेन पराप्तास्म्य आपदम उत्तमाम
  7 सर्वथा भागधेयानि सवानि पराप्नॊति मानवः
      अनयस्यास्य तु मुखं भीष्मः शांतनवॊ मम
  8 सा भीष्मे परतिकर्तव्यम अहं पश्यामि सांप्रतम
      तपसा वा युधा वापि दुःखहेतुः स मे मतः
      कॊ नु भीष्मं युधा जेतुम उत्सहेत महीपतिः
  9 एवं सा परिनिश्चित्य जगाम नगराद बहिः
      आश्रमं पुण्यशीलानां तापसानां महात्मनाम
      ततस ताम अवसद रात्रिं तापसैः परिवारिता
  10 आचख्यौ च यथावृत्तं सर्वम आत्मनि भारत
     विस्तरेण महाबाहॊ निखिलेन शुचिस्मिता
     हरणं च विसर्गं च शाल्वेन च विसर्जनम
 11 ततस तत्र महान आसीद बराह्मणः संशितव्रतः
     शैखावत्यस तपॊवृद्धः शास्त्रे चारण्यके गुरुः
 12 आर्तां ताम आह स मुनिः शैखावत्यॊ महातपाः
     निःश्वसन्तीं सतीं बालां दुःखशॊकपरायणाम
 13 एवंगते किं नु भद्रे शक्यं कर्तुं तपस्विभिः
     आश्रमस्थैर महाभागैस तपॊनित्यैर महात्मभिः
 14 सा तव एनम अब्रवीद राजन करियतां मदनुग्रहः
     परव्राजितुम इहेच्छामि तपस तप्स्यामि दुश्चरम
 15 मयैवैतानि कर्माणि पूर्वदेहेषु मूढया
     कृतानि नूनं पापानि तेषाम एतत फलं धरुवम
 16 नॊत्सहेयं पुनर गन्तुं सवजनं परति तापसाः
     परत्याख्याता निरानन्दा शाल्वेन च निराकृता
 17 उपदिष्टम इहेच्छामि तापस्यं वीतकल्मषाः
     युष्माभिर देवसंकाशाः कृपा भवतु वॊ मयि
 18 स ताम आश्वासयत कन्यां दृष्टान्तागमहेतुभिः
     सान्त्वयाम आस कार्यं च परतिजज्ञे दविजैः सह

1 bhīṣma uvāca
      sā niṣkramantī nagarāc cintayām āsa bhārata
      pṛthivyāṃ nāsti yuvatir viṣamasthatarā mayā
      bāndhavair viprahīnāsmi śālvena ca nirākṛtā
  2 na ca śakyaṃ punar gantuṃ mayā vāraṇasāhvayam
      anujñātāsmi bhīṣmeṇa śālvam uddiśya kāraṇam
  3 kiṃ nu garhāmy athātmānam atha bhīṣmaṃ durāsadam
      āhosvit pitaraṃ mūḍhaṃ yo me 'kārṣīt svayaṃvaram
  4 mamāyaṃ svakṛto doṣo yāhaṃ bhīṣmarathāt tadā
      pravṛtte vaiśase yuddhe śālvārthaṃ nāpataṃ purā
      tasyeyaṃ phalanirvṛttir yad āpannāsmi mūḍhavat
  5 dhig bhīṣmaṃ dhik ca me mandaṃ pitaraṃ mūḍhacetasam
      yenāhaṃ vīryaśulkena paṇyastrīvat praveritā
  6 dhiṅ māṃ dhik śālvarājānaṃ dhig dhātāram athāpi ca
      yeṣāṃ durnītabhāvena prāptāsmy āpadam uttamām
  7 sarvathā bhāgadheyāni svāni prāpnoti mānavaḥ
      anayasyāsya tu mukhaṃ bhīṣmaḥ śāṃtanavo mama
  8 sā bhīṣme pratikartavyam ahaṃ paśyāmi sāṃpratam
      tapasā vā yudhā vāpi duḥkhahetuḥ sa me mataḥ
      ko nu bhīṣmaṃ yudhā jetum utsaheta mahīpatiḥ
  9 evaṃ sā pariniścitya jagāma nagarād bahiḥ
      āśramaṃ puṇyaśīlānāṃ tāpasānāṃ mahātmanām
      tatas tām avasad rātriṃ tāpasaiḥ parivāritā
  10 ācakhyau ca yathāvṛttaṃ sarvam ātmani bhārata
     vistareṇa mahābāho nikhilena śucismitā
     haraṇaṃ ca visargaṃ ca śālvena ca visarjanam
 11 tatas tatra mahān āsīd brāhmaṇaḥ saṃśitavrataḥ
     śaikhāvatyas tapovṛddhaḥ śāstre cāraṇyake guruḥ
 12 ārtāṃ tām āha sa muniḥ śaikhāvatyo mahātapāḥ
     niḥśvasantīṃ satīṃ bālāṃ duḥkhaśokaparāyaṇām
 13 evaṃgate kiṃ nu bhadre śakyaṃ kartuṃ tapasvibhiḥ
     āśramasthair mahābhāgais taponityair mahātmabhiḥ
 14 sā tv enam abravīd rājan kriyatāṃ madanugrahaḥ
     pravrājitum ihecchāmi tapas tapsyāmi duścaram
 15 mayaivaitāni karmāṇi pūrvadeheṣu mūḍhayā
     kṛtāni nūnaṃ pāpāni teṣām etat phalaṃ dhruvam
 16 notsaheyaṃ punar gantuṃ svajanaṃ prati tāpasāḥ
     pratyākhyātā nirānandā śālvena ca nirākṛtā
 17 upadiṣṭam ihecchāmi tāpasyaṃ vītakalmaṣāḥ
     yuṣmābhir devasaṃkāśāḥ kṛpā bhavatu vo mayi
 18 sa tām āśvāsayat kanyāṃ dṛṣṭāntāgamahetubhiḥ
     sāntvayām āsa kāryaṃ ca pratijajñe dvijaiḥ saha

author