Arti kata ASURA yang merujuk pada akar kata "A" dan "Sura"
Sura artinya cairan, Minuman yang memabukan [itu adalah arti sanskrit dan pali sekaligus], jadi jika memakai definisi anda maka a-sura justru merupakan hal baik karena MENOLAK/tidak MINUM yang memabukan.
A-sura adalah anak dari Diti yang menolak minuman memabukan (sura) yang di tawarkan oleh Varuni, anak perempuan dari Varuna [Hinduism]
Peperangan antar Deva di surga 33 dewa [surganya Indra/Sukra/Sakka], dimana sekelompok Deva ketahuan minum yang memabukan saat pengukuhan Sakra [Indra]. Mereka kemudian berjanji tidak minum lagi, namun tetap menerima hukuman dan turun di tempat yg lebih rendah di MAHAMERU [Tinggi sekali], yaitu tangga tingkatan "spiritual" atau lebih tepatnya pembayaran karma baik. Mereka yang tersingkir disebut ASURA, salah satu alam yang berada di atas alam manussa di mana karma baik di bayar [Buddhisme teks2 awal, sementara dalam teks2 belakangan Buddhisme Asura merupakan 1 diantara 4 alam buruk].
Note:
Tingkat pencapaian karma baik yang lebih tinggi dari alam manusia, dalam kitab Hinduism disebutkan di Mahabharata [bagian terakhir], kemudian di Adiparwa 65:41 disebutkan Asura adalah seorang apsara [vidyadara] anak ke-8 dari kasyapha dan pradha, juga di Kathasaritsagara [Taranga 8]
Arti kata ASURA yang merujuk pada akar kata "Asu" dan "Ra"
dalam RIG VEDA, Asura bukan bentuk negatif dari sura, melainkan berasal dari asu+ra,
Asu = udara, nafas, kekuatan.
Ra= mengontrol, Seseorang yang menguasai/mempunyai.
Asura artinya adalah kekuatan.
Asura yg dimaksud di Rig Weda adalah:
Waruna disebut raja para Dewa [RV 1.24.7],
Sawitur [RV 1.35.10],
Rudra [Penguasa nafas, penguasa Surga yang perkasa RV 2.1.6],
Mitra [bersama Waruna sebagai asura di RV 5.63.3; sebagai Dewa di 7.60.12],
Indra [RV 1.174.1],
Agni [RV 5.12.1]
Soma [RV 9.72.1]
Dalam Aiteya brahmanas [yg berkaitan dgn Rig Veda, yaitu AB 4.5] penguasa siang disebut Deva penguasa malam disebut Asura
Rg Weda mengenal dua kekuatan itu saling tarik menarik, saling kerjasama dan saling berlawanan, seperti tangan kanan dan tangan kiri.
Asura menjadi sura mengalami pergeseran makna yang berhubungan dengan pertentangan keluarga kaum Aryan di Iran yang kemudian pecah dua yaitu Vedic Aryan dan Iranic Aryan, dimana DEWA bagi kaum Vedic aryan adalah berarti SETAN, KOTOR, JELEK bagi kaum Iranic Aryan demikian sebaliknya. Itulah mengapa teks-teks hindu belakangan setelah jaman Rg vedic, menyebutkan asura adalah sesuatu yang bersifat kurang baik. Padahal pembimbing Asura [termasuk Deva] adalah Bhrgu dan Brhaspati!
Satu lagi arti asura, yaitu 1 dari 8 jenis perkawinan yang dimaksudkan dalam manusmrt 3:31, yaitu mempelai pria memberikan uang pada ibu mempelai wanita, ayahnya, kakak/adiknya/sodaranya atau bahkan pada mempelai wanita dalam perkawinan dan juga ada sanksinya berkenaan dengan hal tersebut
Ref:
Kitab Suci Reg Weda:
अबुध्ने राजा वरुणो वनस्योर्ध्वं सतूपं ददते पूतदक्षः | नीचीना सथुरुपरि बुध्न एषामस्मे अन्तर्निहिताःकेतवः सयुः || abudhne rājā varuṇo vanasyordhvaṃ stūpaṃ dadate pūtadakṣaḥ nīcīnā sthurupari budhna eṣāmasme antarnihitāḥketavaḥ syuḥ [Reg Weda I.24.7]
Varuṇa, King, of hallowed might, sustaineth erect the Tree's stem in the baseless region. Its rays, whose root is high above, stream downward. Deep may they sink within us, and be hidden.
हिरण्यहस्तो असुरः सुनीथः सुम्र्ळीकः सववान यात्वर्वां | अपसेधन रक्षसो यातुधानानस्थाद देवः परतिदोषं गर्णानः || hiraṇyahasto asuraḥ sunīthaḥ sumṛḷīkaḥ svavān yātvarvāṃ apasedhan rakṣaso yātudhānānasthād devaḥ pratidoṣaṃ ghṛṇānaḥ [Reg Weda I.35.10]
May he (Savitar), gold-handed Asura, kind Leader, come hither to us with his help and favour. Driving off Rākṣasas and Yātudhānas, the God is present, praised in hymns at evening.
तवं राजेन्द्र ये च देवा रक्षा नॄन पाह्यसुर तवमस्मान | तवं सत्पतिर्मघवा नस्तरुत्रस्त्वं सत्यो वसवानः सहोदाः || tvaṃ rājendra ye ca devā rakṣā nṝn pāhyasura tvamasmān tvaṃ satpatirmaghavā nastarutrastvaṃ satyo vasavānaḥ sahodāḥ [Reg Weda I.174.1]
THOU art the King of all the Gods, O Indra: protect the men, O Asura, preserve us. Thou Lord of Heroes, Maghavan, our saver, art faithful, very rich, the victory-giver.
तवमग्ने दरविणोदा अरंक्र्ते तवं देवः सविता रत्नधासि | तवं भगो नर्पते वस्व ईशिषे तवं पायुर्दमे यस्तेऽविधत || tvamaghne draviṇodā araṃkṛte tvaṃ devaḥ savitā ratnadhāasi tvaṃ bhagho nṛpate vasva īśiṣe tvaṃ pāyurdame yaste'vidhat [Reg Weda II.1.6]
Rudra art thou, the Asura of mighty heaven: thou art the Maruts host, thou art the Lord of food, Thou goest with red winds: bliss hast thou in thine home. As Pan thou thyself protectest worshippers.
पराग्नये बर्हते यज्ञियाय रतस्य वर्ष्णे असुराय मन्म | घर्तं न यज्ञ आस्य सुपूतं गिरम भरे वर्षभाय परतीचीम || prāghnaye bṛhate yajñiyāya ṛtasya vṛṣṇe asurāya manma ghṛtaṃ na yajña āsy supūtaṃ ghiram bhare vṛṣabhāya pratīcīm [Reg Weda V.12.1]
To Agni, lofty Asura, meet for worship, Steer of eternal Law, my prayer I offer; I bring my song directed to the Mighty like pure oil for his mouth at sacrifices.
सम्राजा उग्रा वर्षभा दिवस पती पर्थिव्या मित्रावरुणा विचर्षणी | चित्रेभिर अभ्रैर उप तिष्ठथो रवं दयां वर्षयथो असुरस्य मायया || samrājā ughrā vṛṣabhā divas patī pṛthivyā mitrāvaruṇā vicarṣaṇī citrebhir abhrair upa tiṣṭhatho ravaṃ dyāṃ varṣayatho asurasya māyayā [Reg Weda V.63.3]
Imperial Kings, strong, Heroes, Lords of earth and heaven, Mitra and Varuṇa, ye ever active Ones, Ye wait on thunder with the many-tinted clouds, and by the Asura's magic power cause Heaven to rain.
इयं देव पुरोहितिर्युवभ्यां यज्ञेषु मित्रावरुणावकारि | विश्वानि दुर्गा पिप्र्तं तिरो नो यूयं पात ... || iyaṃ deva purohitiryuvabhyāṃ yajñeṣu mitrāvaruṇāvakāri viśvāni durghā pipṛtaṃ tiro no yūyaṃ pāta .. [Reg Weda VII.60.12]
This priestly task, Gods! Varuṇa and Mitra! hath been performed for you at sacrifices. Convey us safely over every peril. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.
हरिं मर्जन्त्यरुषो न युज्यते सं धेनुभिः कलशे सोमो अज्यते | उद वाचमीरयति हिन्वते मती पुरुष्टुतस्य कति चित्परिप्रियः || hariṃ mṛjantyaruṣo na yujyate saṃ dhenubhiḥ kalaśe somo ajyate ud vācamīrayati hinvate matī puruṣṭutasya kati citparipriyaḥ [Reg Weda IX.72.1]
THEY cleanse the Gold-hued: like a red Steed is he yoked, and Soma in the jar is mingled with the milk. He sendeth out his voice, and many loving friends of him the highly lauded hasten with their songs.