Bhagawad Gita 4
Bab ini menguraikan Jñāna Yoga yang telah berkali-kali disampaikan Sri Krsna kepada umat manusia agar menjadi manusia-manusia bijak. Dikatakan pula manakala dharma terancam dan adharma merajalela beliau sendiri turun ke dunia dengan mengenakan badan jasmani untuk melindungi ajaran dharma dari kehancuran dan melindungi orang-orang bijak. Di samping itu ajaran tentang varnasrama dharma dan berbagai jalan yang ditempuh manusia dalam rangka pencariannya yang tertinggi juga diuraikan dalam bab ini. Jnana Yoga sebagai cara mencapai kelepasan (moksa) juga kembali ditekankan di sini. Di samping kegiatan kerja tanpa pamrih yang tidak membelenggu diuraikan pula tentang kurban kebijaksanaan sebagai kurban tertinggi. Dikatakan demikian karena kebijaksanaan itu sendiri akan membakar habis segala dosa dan akibat dari perbuatan. Selanjutnya secara panjang lebar Krsna juga menjelaskan kepada Arjuna kaitan Jnana Yoga dengan Yoga lain yang memberikan kemantapan kepada Arjuna dalam mengemban tugas sebagai seorang ksatria dalam menghadapi pertempuran ini.

Bhagawad Gita 4.1
श्रीभगवानुवाच
Bhagawad Gita 4.1
इमं विवस्वते योगं प्रोक्तवानहमव्ययम् ।
विवस्वान्मनवे प्राह मनुरिक्ष्वाकवेऽब्रवीत् ॥४-१॥
śrī-bhagavān uvāca
imaḿ vivasvate yogaḿ proktāvān aham avyayām
vivasvān manave prāha manur ikṣvākave 'bravīt
imaḿ | vivasvate | yogaḿ | proktāvān | aham | avyayām |
ini | Dewa Matahari | Yoga | Ajarakan | Aku | kekal |
vivasvān | manave | prāha | manur | ikṣvākave | abravīt |
Dewa Matahari | ke Manu | Yoga | Raja Manu | Ikswaku | instruksikan |
BG 4.1
Krishna berkata:
Aku (aham) mengajarkan (proktāvān) Yoga (yogam) yang tak termusnahkan (avyayām) ini (imām) ke Dewa matahari (vivasvatea)
Dewa matahari (Vivasvān) memberitahukan (prāha) ke Manu (manave), Manu (manuḥ) mengintruksikan (abravīt) kepada ikswaku (ikṣvākave).
Bhagawad Gita 4.2
एवं परम्पराप्राप्तमिमं राजर्षयो विदुः ।
Bhagawad Gita 4.2
स कालेनेह महता योगो नष्टः परन्तप ॥४-२॥
evaḿ paramparā-prāptam imaḿ rājarṣayo viduḥ
sa kāleneha mahatā yogo naṣṭaḥ
evaḿ | paramparā | prāptam | imaḿ | rājarṣayo | viduḥ |
Demikian | garis perguruan | diperoleh | ini | Raja suci | memahami |
sa | kāleneha | mahatā | yogo | naṣṭaḥ | parantapa |
itu | selama ini | mulia | yoga | hilang | Arjuna |
BG 4.2
demikianlah (evam) Raja Suci (rāja-ṛṣayaḥ) diperoleh (prāptam) [pengetahuan] ini (imām) secara tradisi perguruan (paramparā) untuk dimengerti (viduḥ),
selama berjalannya waktu (kālena) di dunia (iha) dia [itu] (saḥ) pengetahuan yoga (yogaḥ) yang hebat [mulia] (mahatā) mengalami kemunduran [hilang] (naṣṭaḥ), oh Arjuna (parantapa).
Bhagawad Gita 4.3
स एवायं मया तेऽद्य योगः प्रोक्तः पुरातनः ।
Bhagawad Gita 4.3
भक्तोऽसि मे सखा चेति रहस्यं ह्येतदुत्तमम् ॥४-३॥
Sa evāyaḿ mayā te 'dya yogaḥ proktāḥ purātanaḥ
bhakto 'si me sakhā ceti rahasyaḿ hy etad uttamam
sa | eva | ayaḿ | mayā | te | adya | yogaḥ | proktāḥ | purātanaḥ |
itu | tentu | ini | ku | padamu | sekarang | yoga | jelaskan | kuno |
bhakto | asi | me | sakhā | ca | iti | rahasyaḿ | hi | etad | uttamam |
pemuja | kamu | ku | teman | dan | demikian | rahasia | memang | ini | tertinggi |
BG 4.3
sekarang (adya) Pengetahuan Yoga (yogaḥ) kuno (purātanaḥ) itu (saḥ) tentu saja (evā) [sama] seperti ini (ayam) yang ku (mayā) ungkapkan [jelaskan] (proktāḥ) padamu (te),
kamu adalah (asi) pemuja (bhaktaḥ) juga (ca) teman (sakhā) ku (me) demikian (iti) memang (hi) rahasia (rahasyam) tertinggi (uttamām) yoga ini (etat).
Bhagawad Gita 4.4
अर्जुन उवाच
Bhagawad Gita 4.4
अपरं भवतो जन्म परं जन्म विवस्वतः ।
कथमेतद्विजानीयां त्वमादौ प्रोक्तवानिति ॥४-४॥
Arjuna uvāca
aparaḿ bhavato janma paraḿ janma vivasvataḥ
katham etad vijānīyāḿ tvām ādau proktāvān iti
aparaḿ | bhavato | janma | paraḿ | janma | vivasvataḥ |
belakangan | tubuh | lahir | awal | lahir | Dewa matahari |
katham | etad | vijānīyāḿ | tvām | ādau | proktāvān | iti |
bagaimana | ini | percaya | anda | awal | ajarkan | demikian |
BG 4.4
Arjuna berkata:
Kelahiran (janma) [tubuh]mu (bhavataḥ) lebih muda [belakangan] (aparam) kelahiran (janma) Dewa Matahari (vivasvataḥ) lebih dahulu (param),
Bagaimana (katham) dapat dipercaya (vijānīyām) anda (tvām) dulu [pada awalnya] (ādau) mengajarkan (proktāvān) hal demikian (iti) ini (etat)?
Bhagawad Gita 4.5
श्रीभगवानुवाच
Bhagawad Gita 4.5
बहूनि मे व्यतीतानि जन्मानि तव चार्जुन ।
तान्यहं वेद सर्वाणि न त्वं वेत्थ परन्तप ॥४-५॥
śrī-bhagavān uvāca
bahūni me vyatītāni janmāni tava cārjuna
tāny ahaḿ veda sarvāṇi na tvaḿ vettha parantapa
BG 4.5
Krishna berkata:
[milik] ku (me) juga (ca) [milik] mu (tavā) sudah melewati (vyatītāni) banyak (bahūni) kelahiran (janmāni), oh Arjuna,
Aku (aham) mengetahui (veda) [mereka] hal itu (tāni) semua (sarvāni) kamu (tvām) tidak (na) mengetahui (vettha) hai Arjuna (parantapa).
Bhagawad Gita 4.6
अजोऽपि सन्नव्ययात्मा भूतानामीश्वरोऽपि सन् ।
Bhagawad Gita 4.6
प्रकृतिं स्वामधिष्ठाय संभवाम्यात्ममायया ॥४-६॥
ajo 'pi sann avyayātmā bhūtānām īśvaro 'pi san
prakṛtiḿ svām adhiṣṭhāya sambhavāmy ātma-māyayā
BG 4.6
meskipun (api) itu [ilahi] (san) Sang Diri (ātmā) tanpa kelahiran (ajaḥ) tidak merosot [abadi] (avyayā) walaupun (api) itu (san) tuhan (īśvaraḥ) semua makhluk (bhūtānām),
dengan mengendalikan (adhiṣṭhāya) kekuatan Maya-Nya (ātma-māyayā) memanifestasikan [menjelmakan] (sambhavāmi) prakerti (prakṛtim) milik-Nya (svām).
Bhagawad Gita 4.7
यदा यदा हि धर्मस्य ग्लानिर्भवति भारत ।
Bhagawad Gita 4.7
अभ्युत्थानमधर्मस्य तदात्मानं सृजाम्यहम् ॥४-७॥
Yadā yadā hi dharmasya glānir bhavati bhārata
Abhyutthānam adharmasya tadātmānaḿ sṛjāmy aham
BG 4.7
Oh arjuna (Bhārata) kapanpun-dimanapun (yadā yadā) tentu saja (hi) ada [bertambah] (bhavati) penurunan (glāniḥ) hal-hal Dharma (dharmasya),
Meningkatnya [merajalelanya] (abhyutthānam) hal-hal yang menentang Dharma (adharmasya) pada saat itu (tadā) Aku (aham) memanifastasikan [mewujudkan] (sṛjāmi) Sang Diri (ātmanām).
Bhagawad Gita 4.8
परित्राणाय साधूनां विनाशाय च दुष्कृताम् ।
Bhagawad Gita 4.8
धर्मसंस्थापनार्थाय सम्भवामि युगे युगे ॥४-८॥
Paritrāṇāya sādhūnāḿ vināśāya ca duṣkṛtām
dharma-saḿsthāpanārthāya sambhavāmi yuge yuge
BG 4.8
untuk menyelamatkan (paritrāṇāya) orang sadhu [saleh] (sādhūnām) dan (ca) menghancurkan [membinasakan] (vināśāya) orang jahat (duṣkṛtām),
dengan tujuan (arthāya) menegakkan (saḿsthāpana) kebenaran (dharma) aku bermanifestasi [muncul] (sambhavāmi) dari jaman (yuge) ke jaman (yuge).
Bhagawad Gita 4.9
जन्म कर्म च मे दिव्यमेवं यो वेत्ति तत्त्वतः ।
Bhagawad Gita 4.9
त्यक्त्वा देहं पुनर्जन्म नैति मामेति सोऽर्जुन ॥४-९॥
janma karma ca me divyam evaḿ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaḿ punarjanma naiti mām eti so 'rjuna
BG 4.9
dia [siapapun] (yaḥ) yang mengetahui (vetti) kebenaran [kenyataan] (tattvataḥ) kelahiran (janma) dan (ca) tindakan (karma) ilahi (divyam) ku (me) yang demikian itu (evam),
setelah meninggalkan (tyaktvā) badannya (deham) tidak (na) memperoleh (eti) kelahiran (janma) lagi [kembali] (punaḥ) dia (saḥ) mencapai [kembali] (eti) diriku (mām), wahai Arjuna.
Bhagawad Gita 4.10
वीतरागभयक्रोधा मन्मया मामुपाश्रिताः ।
Bhagawad Gita 4.10
बहवो ज्ञानतपसा पूता मद्भावमागताः ॥४-१०॥
vīta-rāga-bhaya-krodhā man-mayā mām upāśritāḥ
bahavo jñāna-tapasā pūtā mad-bhāvam āgatāḥ
BG 4.10
bebas [tanpa] (vīta) keterikatan (rāga) ketakutan (bhaya) kemarahan (krodhaḥ) membenamkan diri didalam-KU (mat-mayā) berlindung (upāśritāḥ) padaKu (mām),
dengan dimurnikan (pūtāḥ) melalui pertapaan (tapasā) pengetahuan (jñāna) banyak [orang] (bahavah) yang mencapai (āgatāḥ) keberadaanKu (mat-bhāvam).
Bhagawad Gita 4.11
ये यथा मां प्रपद्यन्ते तांस्तथैव भजाम्यहम् ।
Bhagawad Gita 4.11
मम वर्त्मानुवर्तन्ते मनुष्याः पार्थ सर्वशः ॥४-११॥
ye yathā māḿ prapadyante tāḿs tathāiva bhajāmy aham
mama vartmānuvartante manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ
BG 4.11
dengan cara apapun (yathā) seseorang (ye) berserah [berlindung] (prapadyante) padaku (mām) tentu (evā) aku (aham) memberi manfaat [membalas] (bhajāmi) mereka (tān) seperti itu (tathā),
semua manusia (manuṣyāḥ) mengikuti (anuvartante) semua (sarvāsaḥ) jalan [cara menyembah] (vartma) ku (mama) oh Arjuna (pārtha).
4.12
काङ्क्षन्तः कर्मणां सिद्धिं यजन्त इह देवताः ।
क्षिप्रं हि मानुषे लोके सिद्धिर्भवति कर्मजा ॥४-१२॥
kāńkṣantaḥ karmaṇāḿ siddhiḿ yajanta iha devatāḥ
kṣipraḿ hi mānuṣeloke siddhirbhavati karma-jā
di dunia ini (iha) [mereka] yang menginginkan (kāńkṣantaḥ) kesuksesan (siddhim) dari tindakannya (karmaṇām) menyembah (yajante) dewata (devatāḥ),
tentu karena (hi) di dunia (loke) manusia ini (mānuṣe) jerih payah tindakan (karma-jā) dengan cepat (kṣipram) mendatangkan [terwujud] (bhavati) keberhasilan (siddhiḥ).
4.13
चातुर्वर्ण्यं मया सृष्टं गुणकर्मविभागशः ।
तस्य कर्तारमपि मां विद्ध्यकर्तारमव्ययम् ॥४-१३॥
cātur-varṇyaḿ mayā sṛṣṭaḿ guṇa-karma-vibhāgaśaḥ
tasya kartāram api māḿ viddhy akartāram avyayām
empat (cātuḥ) profesi (varṇyam) ku (mayā) ciptakan (sṛṣṭam) berdasarkan [menurut pembagian] (vibhāgaśaḥ) kualitas (guṇa) aktifitasnya (karma),
meskipun (api) [aku] pencipta (kartāram) [catur warna] itu (tasya) ketahuilah (viddhi) aku (mām) tidak berbuat [melakukannya] (akartāram) tidak mengubahnya (avyayām).
4.14
न मां कर्माणि लिम्पन्ति न मे कर्मफले स्पृहा ।
इति मां योऽभिजानाति कर्मभिर्न स बध्यते ॥४-१४॥
Na māḿ karmaṇi limpanti na me karma-phale spṛhā
Iti māḿ yo ‘bhijānāti karmabhir na sa badhyate
semua tindakan [pekerjaan] (karmaṇi) tidak (na) menodai [mempengaruhi] (limpanti) ku (mām) diriku (me) tidak (na) berkeinginan [berharap] (spṛhā) untuk mendapatkan hasil (phale) dari tindakan (karma),
demikianlah (iti) tentang Aku (mām) siapapun (yaḥ) mengetahuinya (abhijānāti) dia (saḥ) tidak (na) terikat (badhyate) oleh reaksi karma (karmabhiḥ).
4.15
एवं ज्ञात्वा कृतं कर्म पूर्वैरपि मुमुक्षुभिः ।
कुरु कर्मैव तस्मात्त्वं पूर्वैः पूर्वतरं कृतम् ॥४-१५॥
evaḿ jñātvā kṛtaḿ karma pūrvair api mumukṣubhiḥ
kuru karmaiva tasmāt tvaḿ pūrvaiḥ pūrvataraḿ kṛtam
mengetahui (jñātvā) [kebenaran] demikian itu (evam) bahkan (api) para pencari kebebasan (mumukṣubhiḥ) dijaman dahulu (pūrvaiḥ) melakukan (kṛtam) tindakan [tugas] (karma),
karenanya (tasmā) lakukanlah (kuru) tugas kewajiban (karma) mu (tvām) dengan tepat (evā) seperti yang dilakukan (kṛtam) sebelumnya [dimasa kuno] (pūrva-taram) oleh para pendahulu [para tetua] (pūrvaiḥ)
4.16
किं कर्म किमकर्मेति कवयोऽप्यत्र मोहिताः ।
तत्ते कर्म प्रवक्ष्यामि यज्ज्ञात्वा मोक्ष्यसेऽशुभात् ॥४-१६॥
kiḿ karma kimakarmeti kavayo 'py atra mohitāḥ
tat te karma pravakṣyāmi yaj jñātvā mokṣyase ‘śubhāt
dengan demikian (iti) apa itu tindakan (kim karma) apa itu (kim) tanpa bertindak (akarma) bahkan (api) orang cerdas [bijak] (kavayaḥ) bingung (mohitāḥ) dengan hal ini (atra),
saya jelaskan (pravakṣyāmi) kepadamu (te) tentang tindakan (karma) itu (tat) mengetahui (jñātvā) yang mana (yat) dapat membebaskan (mokṣyase) dari ketidakberuntungan [dosa] (aśubhāt)
4.17
कर्मणो ह्यपि बोद्धव्यं बोद्धव्यं च विकर्मणः ।
अकर्मणश्च बोद्धव्यं गहना कर्मणो गतिः ॥४-१७॥
Karmaṇo hy api boddhavyaḿ boddhavyaḿ ca vikarmaṇaḥ
akarmaṇaś ca boddhavyaḿ gahanā karmaṇo gatiḥ
tindakan yang benar (karmaṇaḥ) tentunya (hi) harus diketahui (boddhavyam) dan (ca) tindakan terlarang (vikarmaṇaḥ) juga (api) harus dimengerti (boddhavyam),
dan (ca) tanpa tindakan (akarmaṇaḥ) harus dipahami (boddhavyam), karena sulit untuk memahami (gahanā) jalannya [alur kelakuan] (gatiḥ) dari tindakan (karmaṇaḥ).
4.18
कर्मण्यकर्म यः पश्येदकर्मणि च कर्म यः ।
स बुद्धिमान्मनुष्येषु स युक्तः कृत्स्नकर्मकृत् ॥४-१८॥
karmaṇy akarma yaḥ paśyed akarmaṇi ca karma yaḥ
sabuddhimānmanuṣyeṣu sayuktaḥ kṛtsna-karma-kṛt
seseorang (yaḥ) yang melihat (paśyet) tanpa tindakan (akarma) dalam perbuatan (karmaṇi) dan (ca) seseorang (yaḥ) yang berbuat (karma) dalam keadaan tanpa tindakan (akarmaṇi),
dialah (saḥ) orang cerdas (buddhi-mān) dalam masyarakat (manuṣyeṣu) dia itu (saḥ) sosok yogi (yuktaḥ) pelaku [penguasa] dari semua tindakan (kṛtsna-karma-kṛt).
4.19
यस्य सर्वे समारम्भाः कामसंकल्पवर्जिताः ।
ज्ञानाग्निदग्धकर्माणं तमाहुः पण्डितं बुधाः ॥४-१९॥
Yasya sarve samārambhāḥ kāma-sańkalpa-varjitāḥ
jñānāgni-dagdha-karmaṇaḿ tam āhuḥ paṇḍitaḿ budhāḥ
dia [seseorang] (yasya) yang segala jenis (sarve) tindakan [usaha, upaya] (samarambhah) tanpa (varjitah) menentukan [niat] (sankalpa) keinginan kepuasan material (kama),
tindakannya (karmanam) dibakar (dagdha) oleh api (agni) pengetahuan (jnana) dia (tam) disebut [dipanggil] (ahuh) sebagai Pandita (panditam) oleh orang bijaksana (budhah).
4.20
त्यक्त्वा कर्मफलासङ्गं नित्यतृप्तो निराश्रयः ।
कर्मण्यभिप्रवृत्तोऽपि नैव किंचित्करोति सः ॥४-२०॥
tyaktvā karma-phalāsańgaḿ nitya-tṛpto nirāśrayaḥ
karmaṇy abhipravṛtto 'pi naiva kiñcit karoti saḥ
setelah melepaskan (tyaktva) keterikatan (asangam) pada hasil (phala) dari tindakan (karma) selalu (nitya) merasa puas (trptah) tanpa ketergantungan (nirasrayaḥ),
meskipun (api) sebelumnya terlibat (abhipravrttah) dalam bertindak (karmani), sesungguhnya (eva) dia (sah) tidak (na) melakukan (karoti) apapun (kincit).
4.21
निराशीर्यतचित्तात्मा त्यक्तसर्वपरिग्रहः ।
शारीरं केवलं कर्म कुर्वन्नाप्नोति किल्बिषम् ॥४-२१॥
Nirāśīr yata-cittātmā tyakta-sarva-parigrahaḥ
śārīraḿ kevalaḿ karma kurvan nāpnoti kilbiṣam
tanpa keinginan (nirasih) memiliki kendali (yata) atas kesadaran [pikiran dan indera] (citta) dari sang diri (atma) melepaskan (tyakta) semua (sarva) rasa memiliki (parigrahaḥ),
hanya (kevalam) melakukan (kurvan) kegiatan [tindakan] (karma) untuk menjaga [memelihara] tubuh (sariram) tidak (na) menimbulkan [dan memperoleh] (apnoti) rasa bersalah [dosa] (kilbisam).
4.22
यदृच्छालाभसंतुष्टो द्वन्द्वातीतो विमत्सरः ।
समः सिद्धावसिद्धौ च कृत्वापि न निबध्यते ॥४-२२॥
yadṛcchā-lābha-santuṣṭo dvandvātītovimatsaraḥ
samaḥ siddhāvasiddhau ca kṛtvāpinanibadhyate
puas [bahagia] (santustah) dengan keuntungan (labha) atas kemampuan diri (yadrccha) melampaui (atitah) dualitas (dvandva) tanpa kecemburuan [iri hati] (vimatsaraḥ),
seimbang (samah) antara kesuksesan (siddhau) dan (ca) kegagalan (asiddhau) tidak (na) terikat [terpengaruh] (nibadhyate) bahkan (api) ketika melakukannya [bertindak] (krtva).
4.23
गतसङ्गस्य मुक्तस्य ज्ञानावस्थितचेतसः ।
यज्ञायाचरतः कर्म समग्रं प्रविलीयते ॥४-२३॥
gata-sańgasya muktasya jñānāvasthita-cetasāḥ
yajñāyācarataḥ karma samagraḿ pravilīyate
[mereka] yang mencapai pembebasan (muktasya) terlepas (gata) dari ikatan material (sangasya) yang pikirannya [nurani] (cetasah) berdiam [berakar] (avasthita) pada kebijaksanaan (jnana),
Menyelesaikan (acaratah) kegiatan [tindakan] (karma) untuk pengorbanan (yajnaya) sepenuhnya (samagram) menunggal denganNya (praviliyate).
4.24
ब्रह्मार्पणं ब्रह्म हविर्ब्रह्माग्नौ ब्रह्मणा हुतम् ।
ब्रह्मैव तेन गन्तव्यं ब्रह्मकर्मसमाधिना ॥४-२४॥
brahmārpaṇaḿ brahma havir brahmāgnau brahmaṇā hutam
brahmaiva tena gantavyaḿ brahma-karma-samādhinā
Persembahan (arpanam) adalah Brahman (brahma) mentega (havih) adalah Brahman (brahma) oleh Sang Diri (brahmana) dipersembahkan (hutam) kedalam api (agnau) brahman (brahma),
yang akan dicapai (gantavyam) olehnya (tena) pastilah (eva) brahman (brahma), tindakan (karma) yang dilakukan dengan tekun [konsentrasi] (samadhina) [mencapai] brahman (brahma)
4.25
दैवमेवापरे यज्ञं योगिनः पर्युपासते ।
ब्रह्माग्नावपरे यज्ञं यज्ञेनैवोपजुह्वति ॥४-२५॥
daivam evāpare yajñaḿ yoginaḥ paryupāsate
brahmāgnāv apare yajñaḿ yajñenaivopajuhvati
beberapa (apare) praktisi spiritual (yoginah) melakukan pemujaan ekslusif (paryupasate) kepada para dewata (daivam) memang (evā) dengan berbagai korban suci (yajnam),
demikian (evā) yang lainnya (apare) mempersembakan (upajuhvati) korban suci (yajñām) dengan pengorbanan [diri sendiri] (yajñena) kedalam api (agnau) brahman (brahma).
4.26
श्रोत्रादीनीन्द्रियाण्यन्ये संयमाग्निषु जुह्वति ।
शब्दादीन्विषयानन्य इन्द्रियाग्निषु जुह्वति ॥४-२६॥
Śrotrādīnīndriyāṇy anye saḿyamāgniṣu juhvati
Śabdādīn viṣayān anya indriyāgniṣu juhvati
Lainnya (anye) mempersembahkan (juhvati) panca indranya (indriyani) seperti proses pendengarannya (srotra-adini) kedalam api (agnisu) pengekangan [pengendalian diri] (samyama),
Yang lainnya (anye) mengorbankan (juhvati) obyek indera (visayan) suara (sabda) dan semacamnya (adin) kedalam api (agnisu) indera (indriya).
4.27
सर्वाणीन्द्रियकर्माणि प्राणकर्माणि चापरे ।
आत्मसंयमयोगाग्नौ जुह्वति ज्ञानदीपिते ॥४-२७॥
sarvāṇīndriya-karmaṇi prāṇa-karmaṇi cāpare
ātma-saḿyama-yogāgnau juhvati jñāna-dīpite
orang lainnya (apare) dengan semua (sarvani) fungsi [aktifitas] (karmani) organ indera (indriya) dan (ca) aktifitas (karmani) nafasnya [daya kehidupan] (prana),
mempersembahkan (juhvati) pengendalian (samyama) proyeksi sang diri [pikiran] (atma) kedalam api (agnau) yoga (yoga) tercerahkan (dipite) dalam kebijaksanaan [pengetahuan] (jnana).
4.28
द्रव्ययज्ञास्तपोयज्ञा योगयज्ञास्तथापरे ।
स्वाध्यायज्ञानयज्ञाश्च यतयः संशितव्रताः ॥४-२८॥
dravya-yajñās tapo-yajñā yoga-yajñās tathāpare
svādhyāya jñāna-yajñāś ca yatayaḥ saḿśita-vratāḥ
demikian pula (tatha) yang [orang] lain (apare) melakukan pengorbanan (yajnah) dengan kekayaannya (dravya) beryadnya dengan pertapaan (tapah-yajnah) beryadnya (yajnah) dengan yoga (yoga),
beryadnya dengan pengetahuan (jnana-yajnah) mengaplikasikan materi kitab suci (svadhyaya) juga (ca) pertapaan (yatayah) dengan menjalankan sumpah (vratah) dengan ketat [hebat] (samsita).
makanan
4.29
अपाने जुह्वति प्राणं प्राणेऽपानं तथापरे ।
प्राणापानगती रुद्ध्वा प्राणायामपरायणाः ॥४-२९॥
apāne juhvati prāṇaḿ prāṇe 'pānaḿ tathāpare
prāṇāpāna-gatī ruddhvā prāṇāyāma-parāyaṇāḥ
lainnya (apare) mempersembahkan (juhvati) napas keluar (prāṇam) dalam napas masuk (apāne) demikian juga yang lain (tathā) napas masuk (apānam) ke napas keluar (prāṇe),
dengan mempraktekan (parāyaṇāḥ) pengendalian nafas (prāṇa-āyāma) dengan menghentikan (ruddhvā) gerak (gatī) nafas keluar (prāṇa) nafas masuk (apāna).
4.30
अपरे नियताहाराः प्राणान्प्राणेषु जुह्वति ।
सर्वेऽप्येते यज्ञविदो यज्ञक्षपितकल्मषाः ॥४-३०॥
apare niyatāhārāḥ prāṇān prāṇeṣu juhvati
sarve 'py ete yajña-vido yajña-kṣapita-kalmaṣāḥ
orang lainnya (apare) mempersembahkan pengorbanan (juhvati) diet [pengendalian] (niyata) asupan makanan (āhārāḥ), nafas (prāṇān) yang menjadi energi kehidupan (prāṇeṣu),
semua (sarve) ini (ete) lakukan untuk tujuan yadnya (yajña-vidaḥ), meskipun begitu (api) dengan melakukan [salah satu] yadnya itu (yajña-kṣapita) mampu melenyapkan dosa kehidupannya (kalmaṣāh).
4.31
यज्ञशिष्टामृतभुजो यान्ति ब्रह्म सनातनम् ।
नायं लोकोऽस्त्ययज्ञस्य कुतोऽन्यः कुरुसत्तम ॥४-३१॥
yajña-śiṣṭāmṛta-bhujo yānti brahma sanātanam
nāyaḿ loko 'sty ayajñasya kuto 'nyaḥ kuru-sattama
mereka yang memakan [menikmati] saripati (amṛta-bhujaḥ) dari sisa yadnya (yajña-śiṣṭa) mencapai (yānti) Brahman (brahma) yang kekal (sanātanam),
di dunia (lokaḥ) ini (ayam) tidak (na) ada (asti) untuk [orang] tanpa yadnya (ayajñasya) dimanakah (kutaḥ) yang lainnya (anyaḥ) wahai arjuna (kuru-sat-tama)?
4.32
एवं बहुविधा यज्ञा वितता ब्रह्मणो मुखे ।
कर्मजान्विद्धि तान्सर्वानेवं ज्ञात्वा विमोक्ष्यसे ॥४-३२॥
evaḿ bahu-vidhā yajñā vitatā brahmaṇo mukhe
karma-jān viddhi tān sarvān evaḿ jñātvā vimokṣyase
dengan demikian (evam) berbagai jenis (bahu-vidhah) korban suci (yajnah) tersebar (vitatah) dihadapan (mukhe) brahman [dari veda] (brahmanah),
ketahuilah (viddhi) mereka (tan) semua (sarvan) dilahirkan dari tindakan (karma-jan) jadi (evam) dengan memahaminya (jnatva) akan terbebas [mencapai pembebasan] (vimoksyase).
4.33
श्रेयान्द्रव्यमयाद्यज्ञाज्ज्ञानयज्ञः परन्तप ।
सर्वं कर्माखिलं पार्थ ज्ञाने परिसमाप्यते ॥४-३३॥
Śreyān dravya-mayād yajñāj jñāna-yajñaḥ parantapa
sarvaḿ karmakhilaḿ pārtha jñāne parisamāpyate
yang lebih baik (sreyan) dari pengorbanan (yajnat) harta benda [materi] (dravya-mayat) adalah pengorbanan (yajnah) pengetahuan (jnana) oh Arjuna (parantapa),
semua (sarvam) aktifitas (karma) tanpa kecuali [keseluruhan] (akhilam) oh Arjuna (pārtha) memuncak [berakhir] (parisamāpyate) pada kebijaksanaan (jñāne).
4.34
तद्विद्धि प्रणिपातेन परिप्रश्नेन सेवया ।
उपदेक्ष्यन्ति ते ज्ञानं ज्ञानिनस्तत्त्वदर्शिनः ॥४-३४॥
tad viddhi praṇipātena paripraśnena sevayā
upadekṣyanti te jñānaḿ jñāninas tattva-darśinaḥ
ketahui (viddhi) kebenaran itu (tat) dengan mendekati seorang Guru (pranipatena) bertanya kepadanya (pariprasnena) dan melayaninya (sevaya),
orang yang tercerahkan (jnaninah) yang melihat (darsinah) kebenaran (tattva) dapat memberikan (upadeksyanti) pengetahuan (jnanam) padamu (te).
4.35
यज्ज्ञात्वा न पुनर्मोहमेवं यास्यसि पाण्डव ।
येन भूतान्यशेषेण द्रक्ष्यस्यात्मन्यथो मयि ॥४-३५॥
Yaj jñātvā na punar moham evaḿ yāsyasi pāṇḍava
Yena bhūtāny aśeṣāṇi drakṣyasy ātmany atho mayi
mengetahui (jñātvā) hal itu (yat) tidak (na) lagi (punaḥ) menjadi (yāsyasi) bingung (moham) seperti ini (evam) wahai Arjuna (pāṇḍava),
dengan ini (yena) akan melihat (drakṣyasi) makhluk hidup (bhūtāni) tanpa terkecuali (aśeṣāṇi) dalam sang Diri (ātmani) dengan kala lain (atho) didalam Aku (mayi).
4.36
अपि चेदसि पापेभ्यः सर्वेभ्यः पापकृत्तमः ।
सर्वं ज्ञानप्लवेनैव वृजिनं सन्तरिष्यसि ॥४-३६॥
api ced asi pāpebhyaḥ sarvebhyaḥ pāpa-kṛt-tamaḥ
sarvaḿ jñāna-plavenaiva vṛjinaḿ santariṣyasi
Bahkan (api) jika (cet) anda (asi) paling berdosa (pāpa-kṛt-tamaḥ) diantara semua (sarvebhyaḥ) yang berdosa (pāpebhyaḥ),
seberangi (santariṣyasi) semua (sarvam) kejahatan [dosa] (vṛjinam) tentu saja (evā) dengan perahu pengetahuan (jñāna-plavena).
4.37
यथैधांसि समिद्धोऽग्निर्भस्मसात्कुरुतेऽर्जुन ।
ज्ञानाग्निः सर्वकर्माणि भस्मसात्कुरुते तथा ॥४-३७॥
yathaidhāḿsi samiddho 'gnir bhasma-sāt kurute 'rjuna
jñānāgniḥ sarva-karmaṇi bhasma-sāt kurute tathā
sebagaimana halnya (yathā) kayu (edhāḿsi) dalam kobaran (samiddhaḥ) api (agniḥ) yang menjadi (kurute) abu (bhasma-sāt) oh Arjuna (Arjuna),
demikian pula (tathā) api (agniḥ) pengetahuan (jñāna) mengubah (kurute) semua (sarva) tindakan (karmaṇi) jadi abu (bhasma-sāt).
4.38
न हि ज्ञानेन सदृशं पवित्रमिह विद्यते ।
तत्स्वयं योगसंसिद्धः कालेनात्मनि विन्दति ॥४-३८॥
na hi jñānena sadṛśaḿ pavitram iha vidyāte
tat svayaḿ yoga-saḿsiddhaḥ kālenātmani vindati
tentunya (hi) tidak (na) ada [sesuatu] (vidyāte) di dunia ini (iha) dapat menyamai [serupa] (sadṛśam) kesucian (pavitram) dari pengetahuan (jñānena),
orang yang sempurna [matang] (saḿsiddhaḥ) dalam Yoga (yoga) seiring perjalan waktu (kālena) menemukannya (vindati) hal itu (tat) sendirinya (svayam) dalam Sang Diri (ātmani).
4.39
श्रद्धावाँल्लभते ज्ञानं तत्परः संयतेन्द्रियः ।
ज्ञानं लब्ध्वा परां शान्तिमचिरेणाधिगच्छति ॥४-३९॥
śraddhāvāl labhate jñānaḿ tat-paraḥ saḿyatendriyaḥ
jñānaḿ labdhvā parāḿ śāntim acireṇādhigacchati
orang yang beriman (śraddhā-vān) mencapai (labhate) pengetahuan sang Diri (jñānam) dikhususkan untuk (tat-paraḥ) mengendalikan (saḿyata) inderanya [panca indera] (indriyaḥ),
setelah mencapai (labdhvā) pengetahuan ilahi (jñānam) segera (acireṇa) mencapai (adhigacchati) kedamaian (śāntim) tertinggi [rohani] (param).
4.40
अज्ञश्चाश्रद्दधानश्च संशयात्मा विनश्यति ।
नायं लोकोऽस्ति न परो न सुखं संशयात्मनः ॥४-४०॥
ajñaś cāśraddadhānaś ca saḿśayātmā vinaśyati
nāyaḿ loko 'sti na paro na sukhaḿ saḿśayātmanaḥ
orang bodoh [tanpa pengetahuan] (ajñaḥ) dan (ca) tanpa keyakinan [kurang iman] (aśraddadhānaḥ) juga (ca) sang Diri (ātmā) ditaklukan [tenggelam] (vinaśyāti) oleh keraguan (saḿśaya),
yang skeptis (saḿśaya) pada sang diri (ātmanāḥ) tiada (na) kebahagiaan (sukham) tidak (na) ada (asti) di dunia (lokaḥ) ini (ayam) tidak (na) didunia sana [rohani] (paraḥ).
4.41
योगसंन्यस्तकर्माणं ज्ञानसंछिन्नसंशयम् ।
आत्मवन्तं न कर्माणि निबध्नन्ति धनंजय ॥४-४१॥
yoga-sannyasta-karmaṇaḿ jñāna-sañchinna-saḿśayam
ātmavantaḿ na karmaṇi nibadhnanti dhanañjaya
orang yang melepaskan [ikatan] (sannyasta) tindakan [ritual] (karmaṇām) melalui yoga (yoga) keraguannya (saḿśayam) dihapuskan (sañchinna) oleh pengetahuan (jñāna),
mantap dalam sang Diri (ātma-vāntam) tidak (na) terikat (nibadhnanti) pada tindakan (karmaṇi) wahai Arjuna (dhanañjaya).
4.42
तस्मादज्ञानसम्भूतं हृत्स्थं ज्ञानासिनात्मनः ।
छित्त्वैनं संशयं योगमातिष्ठोत्तिष्ठ भारत ॥४-४२॥
tasmād ajñāna-sambhūtaḿ hṛt-sthaḿ jñānāsin ātmanaḥ
chittvāinaḿ saḿśayaḿ yogam ātiṣṭhottiṣṭha bhārata
karenanya (tasmāt) kebodohan (ajñāna) yang tercipta (sambhūtam) oleh situasi dalam hati (hṛt-stham) dengan senjata [pedang] (asinā) pengetahuan (jñāna) dari sang Diri (ātmanāḥ),
membelah (chittvā) keraguan (saḿśayam) ini (enam) dengan berpegang [berlindung] (ātiṣṭha) dalam yoga (yogam) bangkitlah (uttiṣṭha) hei Arjuna (Bhārata).