Bhagawad Gita 7

No comment 324 views

Bhagawad Gita 7

Intinya adalah membahas Jñāna dan Vijñana. Jnana artinya pengetahuan dan Vijnana adalah serba tahu dalam pengetahuan. Oleh karena itu bab ini merupakan lanjutan dari bab VI tentang Dhyāna untuk mencapai tingkat samadhi. Dengan demikian, perhatian pembahasannya terletak pada tujuan atau objek Dhyāna, yaitu Tuhan Yang Maha Esa yang dalam agama disebut Para Brahman, Para Atman, Parama Isvara. Oleh karena itu, Krsna mulai menjelaskan pengertian Atman dan hubungannya dengan Parama-atman atau Brahman yang absolut.

Alam semesta dengan segala bentuk ciptaan itu disebut bhuta, yang mempunyai lima komponen dasar disebut Panca Maha Bhuta yang terdiri atas prthivi (tanah), apah (air), teja atau agni (api, panas), vayu (angin), dan akasa (ether). Kelima unsur dasar itu timbul dari prakrti dan sebagai akibat dari evolusi dari prakrti. Di samping unsur materi terdapat unsur rohani yang disebut Atman atau Jiva yang menyebabkan timbulnya ciptaan (srsti). Jiva atau Atman adalah bagian dari Brahman. Oleh karena itu, perlu disadari hubungan pengertian antara Atman dan Brahman. Di dalam melakukan samadhi hakikat inilah yang harus dicapai dalam pengertian dan makna aksara mantra AUM atau Om Kara sebagai manifestasi wujud abadi.

Di samping itu, Krsna juga menjelaskan pengertian triguna sebagai hakikat sifat dasar dari prakrti sehingga timbulnya proses evolusi sebagai akibat ketidakseimbangan triguna. Ketidaksadaran dan kekeliruan pandangan manusia adalah pada kekuatan maya sehingga salah mengidentifikasi dan menyamakan Atman dengan prakrti. Pemahaman keliru ini ibarat melihat cermin, melihat dirinya pada cermin seakan-akan manusia dalam cermin itu berbeda. Inilah yang disebut dengan kekuatan maya. Dengan manyadari hal ini, orang akan mulai dapat mengarahkan pikirannya secara benar dan dari sini akan terlihat mengapa aham (Aku) itu adalah Brahman (yang absolut transedental) dan ada pula pada setiap makhluk.

Bhagawad Gita 7

Bhagawad Gita 7.1

श्रीभगवानुवाच
मय्यासक्तमनाः पार्थ योगं युञ्जन्मदाश्रयः ।
असंशयं समग्रं मां यथा ज्ञास्यसि तच्छृणु ॥७- १॥

Bhagawad Gita 7.1

śrī-bhagavān uvāca
mayyāsakta-manāḥ pārtha yogaḿ yuñjan mad-āśrayaḥ
asaḿśayaḿ samagraḿ māḿ yathājñāsyasi tac chṛṇu

BG 7.1

Sri Krishna berkata (Sri-bhagavan uvaca):
wahai Arjuna (partha), berlatih (yunjan) yoga (yogam) dengan memusatkan (asakta) pikiran (manah) padaku (mayi) dalam kesadarab akan Aku [dibawah perlindunganKu] (mat-asrayah),
pahami [dengarkan] (srnu) tentang hal itu (tat) bagaimana (yatha) mengenal (jnasyasi) Aku (mam) tanpa keraguan (asamśayam) sepenuhnya (samagram)


Bhagawad Gita 7.2

ज्ञानं तेऽहं सविज्ञानमिदं वक्ष्याम्यशेषतः ।
यज्ज्ञात्वा नेह भूयोऽन्यज्ज्ञातव्यमवशिष्यते ॥७- २॥

Bhagawad Gita 7.2

jñānaḿ te 'haḿ sa-vijñānam idaḿ vakṣyāmyaśeṣataḥ
yajjñātvānehabhūyo 'nyaj jñātavyamavaśiṣyate

BG 7.2

Aku (aham) jelaskan (vakṣyāmi) untukmu (te) secara lengkap (aśeṣataḥ) kebijaksanaan (jñānam)  ini (idam) dengan (sa) ilmu pengetahuan (vijñānam),
yang mana (yat) tidak (na) tersisa [ada] (avaśiṣyate) lebih lanjut [lagi] (bhūyaḥ) di dunia ini (iha) pengetahua (jñātvā) hal yang lainya (anyat).perlu diketahui (jñātavyam)


Bhagawad Gita 7.3

मनुष्याणां सहस्रेषु कश्चिद्यतति सिद्धये ।
यततामपि सिद्धानां कश्चिन्मां वेत्ति तत्त्वतः ॥७- ३॥

Bhagawad Gita 7.3

manuṣyāṇāḿ sahasreṣu kaścidyatatisiddhaye
yatatāmapisiddhānāḿ kaścinmāḿ vettitattvataḥ

BG 7.3

diantara ribuan (sahasresu) manusia (manuṣyāṇām), ada [beberapa] (kaścit) yang berjuang [berusaha] (yatati) untuk kesempurnaan (siddhaye),
bahkan (api) yang berjuang (yatatām) mencapai kesempurnaan (siddhānām), salah satunya saja  (kaścit) yang sebenarnya (tattvataḥ) mengetahui (vetti) ku (mām)


Bhagawad Gita 7.4

भूमिरापोऽनलो वायुः खं मनो बुद्धिरेव च ।
अहंकार इतीयं मे भिन्ना प्रकृतिरष्टधा ॥७- ४॥

Bhagawad Gita 7.4

bhūmirāpo 'nalo vāyuḥ khaḿ mano buddhireva ca
ahańkāraitīyaḿ me bhinnāprakṛtiraṣṭadhā

BG 7.4

tanah [zat padat] (bhumih) air [zat cair] (apah) api [panas] (analah) udara (vayuh) angkasa (kham) pikiran (manah) kecerdasan (buddhih) dan (ca) tentunya (eva),
ego (ahańkāraḥ) demikian (iti) semua ini (iyam) delapan (aṣṭadhā) jenis [bagian] (bhinnā) kekuatan maya (prakṛtiḥ) ku (me)


Bhagawad Gita 7.5

अपरेयमितस्त्वन्यां प्रकृतिं विद्धि मे पराम् ।
जीवभूतां महाबाहो ययेदं धार्यते जगत् ॥७- ५॥

Bhagawad Gita 7.5

apareyamitas tv anyāḿ prakṛtiḿ viddhi me parām
jīva-bhūtāḿ mahā-bāho yayedaḿ dhāryatejagat

BG 7.5

inilah (iyam) kekuatan maya (prakrtim) ku (me) yang lebih rendah (apara) namun (tu) selain itu (itah) ketahuilah (viddhi) lainnya (anyam) yang lebih tinggi (param),
dengannya (yayā) digunakan [dijadikan] (dhāryate) dasar kehidupan (jiva-bhutam) di dunia material (jagat) ini (idam) oh Arjuna (maha-baho).


Bhagawad Gita 7.6

एतद्योनीनि भूतानि सर्वाणीत्युपधारय ।
अहं कृत्स्नस्य जगतः प्रभवः प्रलयस्तथा ॥७- ६॥

Bhagawad Gita 7.6

etad-yonīnibhūtāni sarvāṇītyupadhāraya
ahaḿ kṛtsnasyajagataḥ prabhavaḥ pralayas tathā

BG 7.6

dengan demikian (iti) pahami [kenali] (upadharaya) semua (sarvani) entitas ciptaan (bhutani) ini [prakertiku] (etat) sebagai sumber ciptaan (yonini),
Akulah (aham) sumber perwujudan (prabhavah) beserta (tatha) peleburan (pralayah) seluruh hal (krtsnasya) alam semesta (jagatah).


Bhagawad Gita 7.7

मत्तः परतरं नान्यत्किंचिदस्ति धनंजय ।
मयि सर्वमिदं प्रोतं सूत्रे मणिगणा इव ॥७- ७॥

Bhagawad Gita 7.7

mattaḥ parataraḿ nānyat kiñcidastidhanañjaya
mayisarvamidaḿ protaḿ sūtremaṇi-gaṇāiva

BG 7.7

tidak (na) ada (asti) hal (kincit) lainnya (anyat) lebih tinggi (para-taram) malampauiKu (mattah) wahai Arjuna (dhananjaya),
semua (sarvam) ini (idam) digantung (protam) didalamKu (mayi) bagaikan (ivā) mutiara (mani-ganah) di seutas benang (sutre).


Bhagawad Gita 7.8

रसोऽहमप्सु कौन्तेय प्रभास्मि शशिसूर्ययोः ।
प्रणवः सर्ववेदेषु शब्दः खे पौरुषं नृषु ॥७- ८॥

Bhagawad Gita 7.8

raso 'ham apsukaunteya prabhāsmiśaśi-sūryayoḥ
praṇavaḥ sarva-vedeṣu śabdaḥ khepauruṣaḿ nṛṣu

BG 7.8

Wahai Arjuna (kaunteya) Akulah (aham) rasa (rasah) dari air (apsu) Aku (asmi) cahaya (prabhā) bulan (sasih) dan matahari (suryayoh),
Om (pranavah) dalam semua (sarva) mantra Veda (vedesu) getaran suara (sabdah) diangkasa (khe), kesanggupan [kemampuan] (paurusam) dalam manusia (nrsu)

keterangan tambahan:

  • asavadityo brahma, Sesungguhnya Matahari adalah Brahman (Tuhan),  (Maitrayana Upanishad 6:3) Matahari adalah Tuhan yg Nampak (Suryah pratyakshadevata)

Bhagawad Gita 7.9

पुण्यो गन्धः पृथिव्यां च तेजश्चास्मि विभावसौ ।
जीवनं सर्वभूतेषु तपश्चास्मि तपस्विषु ॥७- ९॥

Bhagawad Gita 7.9

puṇyogandhaḥ pṛthivyāḿ ca tejaścāsmivibhāvasau
jīvanaḿ sarva-bhūteṣu tapaścāsmitapasviṣu

BG 7.9

Aku adalah (asmi) juga (ca) aroma (gandhaḥ) murni [yang menyenangkan] (puṇyāḥ) dari tanah (pṛthivyām) dan (ca) cahaya [panas] (tejaḥ) didalam api (vibhāvasau),
Akulah (asmi) kehidupan (jivanam) disemua (sarva) mahkluk (bhutesu) juga (ca) pertapaan (tapah) dari yang bertapa (tapasvisu).


Bhagawad Gita 7.10

बीजं मां सर्वभूतानां विद्धि पार्थ सनातनम् ।
बुद्धिर्बुद्धिमतामस्मि तेजस्तेजस्विनामहम् ॥७- १०॥

Bhagawad Gita 7.10

bījaḿ māḿ sarva-bhūtānāḿ viddhipārthasanātanam
buddhirbuddhimatāmasmi tejastejasvināmaham

BG 7.10

wahai Arjuna (partha) ketahuilah (viddhi) bahwa aku (mam) benih (bijam) abadi (sanatanam) dari semua (sarva) mahkluk (bhutanam),
akulah (asmi) kecerdasan (buddhih) dari orang cerdas (buddhimatam) aku (aham) cahaya [karisma] (tejah) dari orang berwibawa (tejasvinam).


Bhagawad Gita 7.11

बलं बलवतां चाहं कामरागविवर्जितम् ।
धर्माविरुद्धो भूतेषु कामोऽस्मि भरतर्षभ ॥७- ११॥

Bhagawad Gita 7.11

balaḿ bala-vatāḿ cāhaḿ kāma-rāga-vivarjitam
dharmāviruddhobhūteṣu kāmo 'smiBhāratarṣabha

BG 7.11

Akulah (aham) kekuatan (balam) dari orang kuat (bala-vatam) bebas (vivarjitam) dari keinginan (kāma) dan (ca) nafsu (rāga),
akulah (asmi) keinginan (kāmaḥ) mahkluk (bhūteṣu) yang tidak bertentangan [terhalang] (aviruddhaḥ) dengan prinsip ajaran (dharma), hai Arjuna (bhārata-ṛṣabha).


Bhagawad Gita 7.12

ये चैव सात्त्विका भावा राजसास्तामसाश्च ये ।
मत्त एवेति तान्विद्धि न त्वहं तेषु ते मयि ॥७- १२॥

Bhagawad Gita 7.12

ye caiva sāttvikā bhāvā rājasās tāmasāś ca ye
matta eveti tān viddhi na tv ahaḿ teṣu te mayi

BG 7.12

dan (ca) itu (ye) dalam keadaan kondisi (bhavah) apapun [tentunya] (eva) apakah mereka (ye) harmonis (sattvikah) bergairah (rajasah) juga (ca) malas (tamasah),
ketahuilah (viddhi) mereka [semua itu] (tan) dariku (mattaḥ) demikian (iti) sesungguhnya (eva), Aku (aham) tidak (na) didalamnya (tesu) tetapi (tu) mereka (te) didalam Aku (mayi)


Bhagawad Gita 7.13

त्रिभिर्गुणमयैर्भावैरेभिः सर्वमिदं जगत् ।
मोहितं नाभिजानाति मामेभ्यः परमव्ययम् ॥७- १३॥

Bhagawad Gita 7.13

tribhir guṇa-mayāir bhāvair ebhiḥ sarvam idaḿ jagat
mohitaḿ nābhijānāti mām ebhyaḥ param avyayām

BG 7.13

seluruh (sarvam) alam semesta (jagat) ini (idam) terpengaruh [dikelabuhi] (mohitam) oleh (ebhih) tiga (tribhih) kondisi (bhavaih) yang terbuat dari (mayaih) guna [sifat] (guna),
tidak (na) mengenali (abhijanati) ku (mam) yang kekal (avyayam) melampaui (param) semua ini (ebhyah)


Bhagawad Gita 7.14

दैवी ह्येषा गुणमयी मम माया दुरत्यया ।
मामेव ये प्रपद्यन्ते मायामेतां तरन्ति ते ॥७- १४॥

Bhagawad Gita 7.14

daivī hy eṣā guṇa-mayī mama māyā duratyayā
mām eva ye prapadyante māyām etāḿ taranti te

BG 7.14

maya (maya) ilahi (daivi) ku (mama) ini (esa) yang terbentuk dari (mayi) guna (guṇa) memang (hi) sangat sulit dipahami [diatasi] (duratyaya),
mereka [dia] (ye) yang berlindung [berserah diri] (prapadyante) kepadaku (mam) tentu saja (eva) mereka (te) yang melewati [mengatasi] (taranti) maya (māyām) ini (etam).


Bhagawad Gita 7.15

न मां दुष्कृतिनो मूढाः प्रपद्यन्ते नराधमाः ।
माययापहृतज्ञाना आसुरं भावमाश्रिताः ॥७- १५॥

Bhagawad Gita 7.15

namāḿ duṣkṛtinomūḍhāḥ prapadyantenarādhamāḥ
māyayāpahṛta-jñānā āsuraḿ bhāvamāśritāḥ

BG 7.15

pelaku kejahatan (duskrtinah) orang bodoh (mudhah) manusia hina (nara-adhamaḥ) tidak (na) berlindung (prapadyante) padaku (mam),
menerima [ikut didalam] (asritah) sifat (bhavam) jahat [iblis] (asuram) pengetahuannya (jnanah) dicuri (apahrta) oleh maya (mayaya).


Bhagawad Gita 7.16

चतुर्विधा भजन्ते मां जनाः सुकृतिनोऽर्जुन ।
आर्तो जिज्ञासुरर्थार्थी ज्ञानी च भरतर्षभ ॥७- १६॥

Bhagawad Gita 7.16

catur-vidhābhajantemāḿ janāḥ sukṛtino 'rjuna
ārtojijñāsurarthārthī jñānī ca Bhāratarṣabha

BG 7.16

wahai arjuna (Arjuna) empat jenis (catuḥ-vidhāḥ) orang berpendidikan (janaḥ) yang berbudi luhur (su-kṛtinaḥ) menyembah (bhajante) ku (mām),
yang menderita (ārtaḥ) yang ingin tau (jijñāsuḥ) yang ingin keuntungan [kekayaan] (artha-arthī) dan (ca) orang bijaksana (jñānī) oh arjuna (bhārata-ṛṣabha)


Bhagawad Gita 7.17

तेषां ज्ञानी नित्ययुक्त एकभक्तिर्विशिष्यते ।
प्रियो हि ज्ञानिनोऽत्यर्थमहं स च मम प्रियः ॥७- १७॥

Bhagawad Gita 7.17

teṣāḿ jñānīnitya-yukta eka-bhaktirviśiṣyate
priyo hi jñānino 'tyartham ahaḿ sa ca mama priyaḥ

BG 7.17

diantara mereka ini (tesam) orang bijaksana (jnani) yang selalu (nitya) melakukan penyatuan (yuktah) pada kesatuan (eka) pengabdian (bhaktih) yang jauh lebih baik [sempurna] (visisyate),
tentu (hi) dia (sah) mengasihi (priyah) diriku (mama) dan (ca) aku (aham) sangat (atyartham) mengasihi (priyah) orang bijak itu (jnaninah)


Bhagawad Gita 7.18

उदाराः सर्व एवैते ज्ञानी त्वात्मैव मे मतम् ।
आस्थितः स हि युक्तात्मा मामेवानुत्तमां गतिम् ॥७- १८॥

Bhagawad Gita 7.18

udārāḥ sarvaevaite jñānī tv ātmaiva me matam
āsthitaḥ sa hi yuktātmā māmevānuttamāḿ gatim

BG 7.18

semua (sarve) ini (ete) memang (evā) mulia [agung] (udārāḥ) tapi (tu) orang bijak (jñānī) yang sesungguhnya (eva) adalah sang Diri (ātmā) itulah pendapat (matam) ku (me),
untuk (hi) dia (saḥ) yang membenamkan diri (yukta) pada sang diri (ātmā) dengan teguh (āsthitāḥ) menjadikan (evā) diriku (mām) [sebagai] tujuan (gatim) tertinggi (anuttamām)


Bhagawad Gita 7.19

बहूनां जन्मनामन्ते ज्ञानवान्मां प्रपद्यते ।
वासुदेवः सर्वमिति स महात्मा सुदुर्लभः ॥७- १९॥

Bhagawad Gita 7.19

bahūnāḿ janmanām ante jñānavānmāḿ prapadyate
vāsudevaḥ sarvamiti samahātmāsu-durlabhaḥ

BG 7.19

di akhir (ante) banyak (bahunam) kelahiran [kehidupan] (janmanam) orang bijak (jnana-van) berserah [berlindung] (prapadyate) kepadaKu (mam),
Wasudewa (vasudevah) demikian (iti) adalah segalanya (sarvam) dia (sah) adalah Jiwa Yang Agung (maha-atma) yang sulit didapat [dilihat] (su-durlabhah).


Bhagawad Gita 7.20

कामैस्तैस्तैर्हृतज्ञानाः प्रपद्यन्तेऽन्यदेवताः ।
तं तं नियममास्थाय प्रकृत्या नियताः स्वया ॥७- २०॥

Bhagawad Gita 7.20

kāmaistaistairhṛta-jñānāḥ prapadyante 'nya-devatāḥ
taḿ taḿ niyamamāsthāya prakṛtyāniyatāḥ svayā

BG 7.20

saat pengetahuan [kebijaksanaan] (jnanah) terdistorsi [kehilangan] (hrta) oleh keinginan (kamaih) minta pelindungan [menyerahkan diri] (prapadyante) ke berbagai (taih taih) para dewa (devatah) lainnya (anya),
terkendali (niyatah) oleh sifatnya (prakrtya) sendiri (svaya) melakukan (asthaya) ritualnya [aturannya] (niyamam) masing-masing [tradisinya] (tamtam).


Bhagawad Gita 7.21

यो यो यां यां तनुं भक्तः श्रद्धयार्चितुमिच्छति ।
तस्य तस्याचलां श्रद्धां तामेव विदधाम्यहम् ॥७- २१॥

Bhagawad Gita 7.21

yoyoyāḿ yāḿ tanuḿ bhaktaḥ śraddhayārcitumicchati
tasyatasyācalāḿ śraddhāḿ tāmevavidadhāmyaham

BG 7.21

penyembah (bhaktah) dengan keyakinan (sraddhaya) yang berkeinginan (icchati) menyembah (arcitum) bentuk dewa [saguna] (tanum) apapun (yah yah) yang manapun (yamyam),
kepadanya [dia sang penyembah] (tasya tasya) dengan keyakinannya (sraddham) yang teguh (acalam) aku (aham) tentu (eva) memberikan (vidadhami) hal itu (tam).


Bhagawad Gita 7.22

स तया श्रद्धया युक्तस्तस्याराधनमीहते ।
लभते च ततः कामान्मयैव विहितान्हि तान् ॥७- २२॥

Bhagawad Gita 7.22

sa tayā śraddhayā yuktas tasyārādhanam īhate
labhate ca tataḥ kāmān mayāiva vihitān hi tān

BG 7.22

dia (sah) yang diberkahi [menyatu] (yuktah) dengan (taya) keyakinan (sraddhaya) itu [kepada dewata] (tasya) berharap (ihate) untuk kedamaian [kebaikan diri] (aradhanam),
dan (ca) mendapatkan (labhate) keinginannya (kaman) dari hal itu (tatah), yang [itu] (tan) tentunya (hi) diatur (vihitan) hanya oleh (eva) maya-ku (maya).


Bhagawad Gita 7.23

अन्तवत्तु फलं तेषां तद्भवत्यल्पमेधसाम् ।
देवान्देवयजो यान्ति मद्भक्ता यान्ति मामपि ॥७- २३॥

Bhagawad Gita 7.23

antavat tu phalaḿ teṣāḿ tad bhavaty alpa-medhasām
devān deva-yajo yānti mad-bhaktā yānti mām api

BG 7.23

tetapi (tu) hasil (phalam) mereka (tesam) itu (tat) menjadi (bhavati) fana (anta-vat) bagi orang yang kurang cerdas (alpa-medhasam),
para penyembah dewa (deva-yajaḥ) pergi (yanti) kepada para dewa (devan), penyembah (bhaktah) ku (mat) pergi (yanti) kepadaku (mam) jua (api).


Bhagawad Gita 7.24

अव्यक्तं व्यक्तिमापन्नं मन्यन्ते मामबुद्धयः ।
परं भावमजानन्तो ममाव्ययमनुत्तमम् ॥७- २४॥

Bhagawad Gita 7,24

avyaktaḿ vyaktim āpannaḿ manyante mām abuddhayaḥ
paraḿ bhāvam ajānanto mamāvyayām anuttamam

BG 7.24

orang kurang cerdas (abuddhayaḥ) berpikir (manyante) tentang aku (mām) yang tidak berwujud (avyaktam) dicapai dengan (āpannam) yang berwujud (vyaktim),
tidak memahami (ajānantaḥ) keberadaan (bhāvam) ku (mama) yang lebih tinggi (param) yang tidak dapat dimusnahkan (avyayam) yang tak tertandingi [terbaik] (anuttamām)


Bhagawad Gita 7.25

नाहं प्रकाशः सर्वस्य योगमायासमावृतः ।
मूढोऽयं नाभिजानाति लोको मामजमव्ययम् ॥७- २५॥

Bhagawad Gita 7.25

nāhaḿ prakāśaḥ sarvasya yoga-māyā-samāvṛtaḥ
mūḍho 'yaḿ nābhijānāti loko mām ajam avyayām

BG 7.25

Aku (aham) ditutupi (samavrtah) oleh kekuatan Maya (yogamaya) yang tidak (na) nyata [berwujud] (prakasah) untuk semua (sarvasya),
dunia (lokaḥ) yang bingung (mudhah) ini (ayam) tidak (na) mengenal [mengetahui] (abhijanati) aku (mam) yang tidak lahir (ajam) tidak binasa (avyayam).


Bhagawad Gita 7.26

वेदाहं समतीतानि वर्तमानानि चार्जुन ।
भविष्याणि च भूतानि मां तु वेद न कश्चन ॥७- २६॥

Bhagawad Gita 7.26

vedāhaḿ samatītāni vartamānāni cārjuna
bhaviṣyāṇi ca bhūtāni māḿ tu veda na kaścana

BG 7.26

wahai Arjuna (Arjuna) aku (aham) mengetahui (veda) masa lampau (samatitani) dan (ca) masa sekarang (vartamanani),
juga (ca) kehidupan (bhūtāni) dimasa depan (bhavisyani) tetapi (tu) siapapun (kascana) tidak (na) mengenali [mengetahui] (veda) ku (mam).


Bhagawad Gita 7.27

इच्छाद्वेषसमुत्थेन द्वन्द्वमोहेन भारत ।
सर्वभूतानि संमोहं सर्गे यान्ति परन्तप ॥७- २७॥

Bhagawad Gita 7.27

icchā-dveṣa-samutthena dvandva-mohenabhārata
sarva-bhūtānisammohaḿ sarge yāntiparantapa

BG 7.27

wahai Arjuna (Bharata) keinginan (iccha) kebencian (dvesa) timbul (samutthena) dari hal-hal relatif [dualisme] (dvandva) khayalan [delusi] (mohena),
semua (sarva) mahkluk (bhutani) menjadi [pergi] (yanti) khayalan [delusi] (sammoham) pada waktu dilahirkan (sarge), hai Arjuna (parantapa).


Bhagawad Gita 7.28

येषां त्वन्तगतं पापं जनानां पुण्यकर्मणाम् ।
ते द्वन्द्वमोहनिर्मुक्ता भजन्ते मां दृढव्रताः ॥७- २८॥

Bhagawad Gita 7.28

yeṣāḿ tv anta-gataḿ pāpaḿ janānāḿ puṇya-karmaṇām
tedvandva-moha-nirmuktā bhajante māḿ dṛḍha-vratāḥ

BG 7.28

tapi (tu) orang (jananam) saleh (punya) yang [itu] (yesam) perbuatan (karmanam) dosanya (papam) telah berakhir (anta-gatam),
terbebas (nirmuktah) dari delusi (moha) dengan dualitasnya [seuatu yang relatif] (dvandva) mereka (te) menyembah (bhajante) ku (mam) dengan ketabahan hati [keyakinan teguh] (drdha-vratah)


Bhagawad Gita 7.29

जरामरणमोक्षाय मामाश्रित्य यतन्ति ये ।
ते ब्रह्म तद्विदुः कृत्स्नमध्यात्मं कर्म चाखिलम् ॥७- २९॥

Bhagawad Gita 7.29

jarā-maraṇa-mokṣāya māmāśrityayatanti ye
te brahma tad viduḥ kṛtsnam adhyātmaḿ karma cākhilam

BG 7.29

mereka [semua orang] (ye) yang berjuang (yatanti) untuk pembebasan (moksaya) dari usia tua (jara) kematian (marana) berlindung (asritya) padaku (mam),
mereka (te) itu (tat) mengetahui (viduh) tentang Brahman (brahma) segala sesuatu (krtsnam) tentang Adhyatman (adhyatmam) dan (ca) semua [sepenuhnya] (akhilam) tentang tindakan (karma).


Bhagawad Gita 7.30

साधिभूताधिदैवं मां साधियज्ञं च ये विदुः ।
प्रयाणकालेऽपि च मां ते विदुर्युक्तचेतसः ॥७- ३०॥

Bhagawad Gita 7.30

sādhibhūtādhidaivaḿ māḿ sādhiyajñaḿ ca ye viduḥ
prayāṇa-kāle 'pi ca māḿ teviduryukta-cetasāḥ

BG 7.30

mereka (ye) yang mengenal (viduh) ku (mam) di alam fisik (sa-adhibhuta) alam ilahi (adhidaivam) dan (ca) alam pengorbanan (sa-adhiyajnam),
dan (ca) mereka (te) yang mengenali (viduḥ) ku (mam) dalam penyatuan (yukta) pikiran (cetasah) walaupun (api) pada saat (kale) kematian (prayana)

author