Drona Parwa 1

No comment 42 views

Drona Parwa 1
Mahabharata 7.1
Dronabhisheka Parva

Drona Parwa 1

ॐ नारायणं नमस्कृत्य नरं चैव नरॊत्तमम
देवीं सरस्वतीं चैव ततॊ जयम उदीरयेत
OM nārāyaṇaṃ namaskṛtya naraṃ caiva narottamam
devīṃ sarasvatīṃ caiva tato jayam udīrayet

Om Narayana, salam kepada makhluk yang paling mulia yaitu Nara,
dan juga kepada dewi Saraswati, kata Jaya harus diucapkan

 1 [ज]
      तम अप्रतिमसत्त्वौजॊ बलवीर्यपराक्रमम
      हतं देवव्रतं शरुत्वा पाञ्चाल्येन शिखण्डिना
  2 धृतराष्ट्रस तदा राजा शॊकव्याकुल चेतनः
      किम अचेष्टत विप्रर्षे हते पितरि वीर्यवान
  3 तस्य पुत्रॊ हि भगवन भीष्मद्रॊणमुखै रथैः
      पराजित्य महेष्वासान पाण्डवान राज्यम इच्छति
  4 तस्मिन हते तु भगवन केतौ सर्वधनुष्मता
      यद अचेष्टत कौरव्यस तन मे बरूहि दविजॊत्तम

1 [j]
tam apratimasattvaujo balavīryaparākramam
hataṃ devavrataṃ śrutvā pāñcālyena śikhaṇḍinā
2 dhṛtarāṣṭras tadā rājā śokavyākula cetanaḥ
kim aceṣṭata viprarṣe hate pitari vīryavān
3 tasya putro hi bhagavan bhīṣmadroṇamukhai rathaiḥ
parājitya maheṣvāsān pāṇḍavān rājyam icchati
4 tasmin hate tu bhagavan ketau sarvadhanuṣmatā
yad aceṣṭata kauravyas tan me brūhi dvijottama

Janamejaya berkata:

"Mendengar bahwa tuannya Devavrata dengan kekuatan dan kekokohan yang tak tertandingi, dan keperkasaan, energi dan kecakapan, telah dibunuh oleh Sikhhandin, pangeran Panchala, apa yang sebenarnya, O Resi yang lahir kembali, dilakukan oleh raja Dhritarashtra yang sakti dengan matanya. bermandikan air mata ya? Wahai yang termasyhur, putranya (Duryodhana) menginginkan kedaulatan setelah menaklukkan pemanah yang perkasa itu, yaitu, putra Pandu, melalui Bisma dan Drona dan prajurit berkereta hebat lainnya. Katakan padaku, hai engkau yang memiliki kekayaan tentang asketisme, semua yang dia, dari ras Kura, lakukan setelah kepala semua pemanah itu dibunuh.'

 5 [व]
      निहतं पितरं शरुत्वा धृतराष्ट्रॊ जनाधिपः
      लेभे न शान्तिं कौरव्यश चिन्ताशॊकपरायणः
  6 तस्य चिन्तयतॊ दुःखम अनिशं पार्थिवस्य तत
      आजगाम विशुद्धात्मा पुनर गावल्गणिस तदा
  7 शिबिरात संजयं पराप्तं निशि गानाह्वयं पुरम
      आम्बिकेयॊ महाराज धृतराष्ट्रॊ ऽनवपृच्छत
  8 शरुवा भीष्मस्य निधनम अप्रहृष्टमना भृशम
      पुत्राणां जयम आकाङ्क्षन विललापातुरॊ यथा

5 [v]
nihataṃ pitaraṃ śrutvā dhṛtarāṣṭro janādhipaḥ
lebhe na śāntiṃ kauravyaś cintāśokaparāyaṇaḥ
6 tasya cintayato duḥkham aniśaṃ pārthivasya tat
ājagāma viśuddhātmā punar gāvalgaṇis tadā
7 śibirāt saṃjayaṃ prāptaṃ niśi gānāhvayaṃ puram
āmbikeyo mahārāja dhṛtarāṣṭro 'nvapṛcchata
8 śruvā bhīṣmasya nidhanam aprahṛṣṭamanā bhṛśam
putrāṇāṃ jayam ākāṅkṣan vilalāpāturo yathā

Vaisampayana berkata:

"Mendengar bahwa ayahnya telah dibunuh, raja Dhritarashtra dari ras Kuru yang dipenuhi dengan kecemasan dan kesedihan, tidak memperoleh ketenangan pikiran. Dan sementara dia, dari ras Kuru, terus-menerus merenungkan kesedihan itu, putra Gavalgana yang murni. jiwa sekali lagi datang kepadanya. Kemudian, O raja, Dhritarashtra, putra Amvika, berbicara kepada Sanjaya, yang pada malam itu kembali dari perkemahan ke kota memanggil gajah. Dengan hati yang menjadi sangat tidak bersemangat karena telah mendengar tentang kejatuhan Bisma, dan karena menginginkan kemenangan putra-putranya, ia menuruti ratapan ini dalam kesusahan besar.'

  9 [धृ]
      संसाध्य तु महात्मानं भीष्मं भीमपराक्रमम
      किम अकार्षुः परं तात कुरवः कालचॊदिताः
  10 तस्मिन विनिहते शूरे दुराधर्षे महौजसि
     किं नु सवित कुरवॊ ऽकार्षुर निमग्नाः शॊकसागरे
 11 तद उदीर्णं महत सैन्यं तरैलॊक्यस्यापि संजय
     भयम उत्पादयेत तीव्रं पाण्डवानां महात्मनाम
 12 देवव्रते तु निहते कुरूणाम ऋषभे तदा
     यद अकार्षुर नृपतयस तन ममाचक्ष्व संजय

9 [dhṛ]
saṃsādhya tu mahātmānaṃ bhīṣmaṃ bhīmaparākramam
kim akārṣuḥ paraṃ tāta kuravaḥ kālacoditāḥ
10 tasmin vinihate śūre durādharṣe mahaujasi
kiṃ nu svit kuravo 'kārṣur nimagnāḥ śokasāgare
11 tad udīrṇaṃ mahat sainyaṃ trailokyasyāpi saṃjaya
bhayam utpādayet tīvraṃ pāṇḍavānāṃ mahātmanām
12 devavrate tu nihate kurūṇām ṛṣabhe tadā
yad akārṣur nṛpatayas tan mamācakṣva saṃjaya

Dhritarashtra berkata:

"Setelah menangisi Bhisma yang berjiwa tinggi dengan kehebatan yang mengerikan, apa, Nak, apa yang selanjutnya dilakukan oleh Korawa, didorong oleh takdir? Memang, ketika pahlawan yang berjiwa tinggi dan tak terkalahkan itu terbunuh, apa yang Apakah para Korawa, tenggelam seperti mereka berada di lautan kesedihan? Sungguh, para Pandawa yang berjiwa besar dan sangat efisien itu, O Sanjaya, akan membangkitkan ketakutan yang paling tajam bahkan dari tiga dunia. Oleh karena itu, katakan padaku, O Sanjaya " , apa yang dilakukan raja-raja (berkumpul) setelah Devavrata, banteng ras Kura itu, jatuh.'

 13 [स]
     शृणु राजन्न एकमना वचनं बरुवतॊ मम
     यत ते पुत्रास तदाकार्षुर हते देवव्रते मृधे
 14 निहते तु तदा भीष्मे राजन सत्यपराक्रमे
     तावकाः पाण्डवेयाश च पराध्यायन्त पृथक पृथक
 15 विस्मिताश च परहृष्टाश च कषत्रधर्मं निशाम्य ते
     सवधर्मं निन्दमानाश च परणिपत्य महात्मने
 16 शयनं कल्पयाम आसुर भीष्मायामित तेजसे
     सॊपधानं नरव्याघ्र शरैः संनतपर्वभिः
 17 विधाय रक्षां भीष्माय समाभाष्य परस्परम
     अनुमान्य च गाङ्गेयं कृत्वा चापि परदक्षिणम
 18 करॊधसंरक्तनयनाः समवेक्ष्य परस्परम
     पुनर युद्धाय निर्जग्मुः कषत्रियाः कालचॊदिताः
 19 ततस तूर्यनिनादैश च भेरीणां च महास्वनैः
     तावकानाम अनीकानि परेषां चापि निर्ययुः
 20 वयावृत्ते ऽहनि राजेन्द्र पतिते जाह्नवीसुते
     अमर्षवशम आपन्नाः कालॊपहतचेतसः
 21 अनादृत्य वचः पथ्यं गाङ्गेयस्य महात्मनः
     निर्ययुर भरतश्रेष्ठः शस्त्राण्य आदाय सर्वशः
 22 मॊहात तव सपुत्रस्य वधाच छांतनवस्य च
     कौरव्या मृत्युसाद भूताः सहिताः सर्वजारभिः
 23 अजावय इवागॊपा वने शवापद संकुले
     भृशम उद्विग्नमनसॊ हीना देवव्रतेन ते
 24 पतिते भरतश्रेष्ठे बभूव कुरु वाहिनी
     दयौर इवापेत नक्षत्रा हीनं खम इव वायुना
 25 विपन्नसस्येव मही वाक चैवासंस्कृता यथा
     आसुरीव यथा सेना निगृहीते पुरा बलौ
 26 विधवेव वरारॊहा शुष्कतॊयेव निम्नगा
     वृकैर इव वने रुद्धा पृषती हतयूथपा
 27 सवाधर्ष हतसिंहेव महती गिरिकन्दरा
     भारती भरतश्रेष्ठ पतिते जाह्नवीसुते
 28 विष्वग वातहता रुग्णा नौर इवासीन महार्णवे
     बलिभिः पाण्डवैर वीरैर लब्धलक्षैर भृशार्दिता
 29 सा तदासीद भृशं सेना वयाकुलाश्वरथद्विपा
     विषण्णभूयिष्ठ नरा कृपणा दरष्टुम आबभौ
 30 तस्यां तरस्ता नृपतयः सैनिकाश च पृथग्विधाः
     पाताल इव मज्जन्तॊ हीना देव वतेन ते
     कर्णं हि कुरवॊ ऽसमार्षुः स हि देवव्रतॊपमः
 31 सर्वशस्त्रभृतां शरेष्ठं रॊचमानम इवातिथिम
     बन्धुम आपद गतस्येव तम एवॊपागमन मनः
 32 चुक्रुशुः कर्ण कर्णेति तत्र भारत पार्थिवाः
     राधेयं हितम अस्माकं सूतपुत्रं तनुत्यजम
 33 स हि नायुध्यत तदा दशाहानि महायशाः
     सामात्यबन्धुः कर्णॊ वै तम आह्वयत माचिरम
 34 भीष्मेण हि महाबाहुः सर्वक्षत्रस्य पश्यतः
     रथेषु गण्यमानेषु बलविक्रम शालिषु
     संख्यातॊ ऽरधरथः कर्णॊ दविगुणः सन नरर्षभः
 35 रथातिरथ संखायां यॊ ऽगरणीः शूर संमतः
     पितृवित्ताम्बुदेवेषान अपि यॊ यॊद्धुम उत्सहेत
 36 स तु तेनैव कॊपेन राजन गाङ्गेयम उक्तवान
     तवयि जीवति कौरव्य नाहं यॊत्स्ये कथं चन
 37 तवया तु पाण्डवेयेषु निहतेषु महामृधे
     दुर्यॊधनम अनुज्ञाप्य वनं यास्यामि कौरव
 38 पाण्डवैर वा हते भीष्मे तवयि सवर्गम उपेयुषि
     हन्तास्म्य एकरथेनैव कृत्स्नान यान मन्यसे रथान
 39 एवम उक्त्वा महाराज दशाहानि महायशाः
     नायुध्यत ततः कर्णः पुत्रस्य तव संमते
 40 भीष्मः समरविक्रान्तः पाण्डवेयस्य पार्थिव
     जघान समरे यॊधान असंख्येयपराक्रमः
 41 तस्मिंस तु निहते शूरे सत्यसंधे महौजसि
     तवत्सुताः कर्णम अस्मार्षुस तर्तुकामा इव पलवम
 42 तावकास तव पुत्राश च सहिताः सर्वराजभिः
     का कर्ण इति चाक्रन्दन कालॊ ऽयम इति चाब्रुवन
 43 जामदग्न्याभ्यनुज्ञातम अस्त्रे दुर्वार पौरुषम
     अगमन नॊ मनःकर्णं बन्धुम आत्ययिकेष्व इव
 44 स हि शक्तॊ रणे राजंस तरातुम अस्मान महाभयात
     तरिदशान इव गॊविन्दः सततं सुमहाभयात

13 [s]
śṛṇu rājann ekamanā vacanaṃ bruvato mama
yat te putrās tadākārṣur hate devavrate mṛdhe
14 nihate tu tadā bhīṣme rājan satyaparākrame
tāvakāḥ pāṇḍaveyāś ca prādhyāyanta pṛthak pṛthak
15 vismitāś ca prahṛṣṭāś ca kṣatradharmaṃ niśāmya te
svadharmaṃ nindamānāś ca praṇipatya mahātmane
16 śayanaṃ kalpayām āsur bhīṣmāyāmita tejase
sopadhānaṃ naravyāghra śaraiḥ saṃnataparvabhiḥ
17 vidhāya rakṣāṃ bhīṣmāya samābhāṣya parasparam
anumānya ca gāṅgeyaṃ kṛtvā cāpi pradakṣiṇam
18 krodhasaṃraktanayanāḥ samavekṣya parasparam
punar yuddhāya nirjagmuḥ kṣatriyāḥ kālacoditāḥ
19 tatas tūryaninādaiś ca bherīṇāṃ ca mahāsvanaiḥ
tāvakānām anīkāni pareṣāṃ cāpi niryayuḥ
20 vyāvṛtte 'hani rājendra patite jāhnavīsute
amarṣavaśam āpannāḥ kālopahatacetasaḥ
21 anādṛtya vacaḥ pathyaṃ gāṅgeyasya mahātmanaḥ
niryayur bharataśreṣṭhaḥ śastrāṇy ādāya sarvaśaḥ
22 mohāt tava saputrasya vadhāc chāṃtanavasya ca
kauravyā mṛtyusād bhūtāḥ sahitāḥ sarvajārabhiḥ
23 ajāvaya ivāgopā vane śvāpada saṃkule
bhṛśam udvignamanaso hīnā devavratena te
24 patite bharataśreṣṭhe babhūva kuru vāhinī
dyaur ivāpeta nakṣatrā hīnaṃ kham iva vāyunā
25 vipannasasyeva mahī vāk caivāsaṃskṛtā yathā
āsurīva yathā senā nigṛhīte purā balau
26 vidhaveva varārohā śuṣkatoyeva nimnagā
vṛkair iva vane ruddhā pṛṣatī hatayūthapā
27 svādharṣa hatasiṃheva mahatī girikandarā
bhāratī bharataśreṣṭha patite jāhnavīsute
28 viṣvag vātahatā rugṇā naur ivāsīn mahārṇave
balibhiḥ pāṇḍavair vīrair labdhalakṣair bhṛśārditā
29 sā tadāsīd bhṛśaṃ senā vyākulāśvarathadvipā
viṣaṇṇabhūyiṣṭha narā kṛpaṇā draṣṭum ābabhau
30 tasyāṃ trastā nṛpatayaḥ sainikāś ca pṛthagvidhāḥ
pātāla iva majjanto hīnā deva vatena te
karṇaṃ hi kuravo 'smārṣuḥ sa hi devavratopamaḥ
31 sarvaśastrabhṛtāṃ śreṣṭhaṃ rocamānam ivātithim
bandhum āpad gatasyeva tam evopāgaman manaḥ
32 cukruśuḥ karṇa karṇeti tatra bhārata pārthivāḥ
rādheyaṃ hitam asmākaṃ sūtaputraṃ tanutyajam
33 sa hi nāyudhyata tadā daśāhāni mahāyaśāḥ
sāmātyabandhuḥ karṇo vai tam āhvayata māciram
34 bhīṣmeṇa hi mahābāhuḥ sarvakṣatrasya paśyataḥ
ratheṣu gaṇyamāneṣu balavikrama śāliṣu
saṃkhyāto 'rdharathaḥ karṇo dviguṇaḥ san nararṣabhaḥ
35 rathātiratha saṃkhāyāṃ yo 'graṇīḥ śūra saṃmataḥ
pitṛvittāmbudeveṣān api yo yoddhum utsahet
36 sa tu tenaiva kopena rājan gāṅgeyam uktavān
tvayi jīvati kauravya nāhaṃ yotsye kathaṃ cana
37 tvayā tu pāṇḍaveyeṣu nihateṣu mahāmṛdhe
duryodhanam anujñāpya vanaṃ yāsyāmi kaurava
38 pāṇḍavair vā hate bhīṣme tvayi svargam upeyuṣi
hantāsmy ekarathenaiva kṛtsnān yān manyase rathān
39 evam uktvā mahārāja daśāhāni mahāyaśāḥ
nāyudhyata tataḥ karṇaḥ putrasya tava saṃmate
40 bhīṣmaḥ samaravikrāntaḥ pāṇḍaveyasya pārthiva
jaghāna samare yodhān asaṃkhyeyaparākramaḥ
41 tasmiṃs tu nihate śūre satyasaṃdhe mahaujasi
tvatsutāḥ karṇam asmārṣus tartukāmā iva plavam
42 tāvakās tava putrāś ca sahitāḥ sarvarājabhiḥ
kā karṇa iti cākrandan kālo 'yam iti cābruvan
43 jāmadagnyābhyanujñātam astre durvāra pauruṣam
agaman no manaḥkarṇaṃ bandhum ātyayikeṣv iva
44 sa hi śakto raṇe rājaṃs trātum asmān mahābhayāt
tridaśān iva govindaḥ satataṃ sumahābhayāt

Sanjaya berkata, 'Dengarkan, O raja, dengan perhatian penuh, kepada saya ketika saya membacakan apa yang putra-putra Anda lakukan setelah Devavrata tewas dalam pertempuran. Ketika Bisma, O raja, yang tidak mampu dibingungkan, dibunuh, prajurit-prajurit Anda sebagai juga para Pandawa mencerminkan diri mereka sendiri (pada situasi).Merefleksikan tugas-tugas ordo Ksatria, mereka dipenuhi dengan keheranan dan kegembiraan; tetapi bertindak sesuai dengan tugas-tugas ordo mereka sendiri, mereka semua tunduk pada prajurit berjiwa tinggi itu. Kemudian harimau-harimau di antara manusia itu membuat tempat tidur dengan bantal yang terbuat dari poros lurus untuk Bisma dengan kecakapan yang tak terukur. Dan setelah membuat pengaturan untuk perlindungan Bisma, mereka berbicara satu sama lain (dalam percakapan yang menyenangkan). Kemudian mengucapkan selamat tinggal kepada putra Gangga dan berjalan mengitarinya. , dan saling memandang dengan mata merah karena marah, para Ksatria itu, didorong oleh takdir, sekali lagi pergi berperang satu sama lain. f musuh, berbaris keluar. Setelah kejatuhan putra Gangga, O raja, ketika bagian terbaik hari itu telah berlalu, menyerah pada pengaruh murka, dengan hati yang dirundung nasib, dan mengabaikan kata-kata, yang layak diterima, dari Bhisma yang berjiwa tinggi, orang-orang terkemuka dari ras Bharata pergi dengan kecepatan tinggi, dipersenjatai dengan senjata. Sebagai akibat dari kebodohanmu dan putramu dan pembantaian putra Santanu, para Korawa dengan semua raja tampaknya dipanggil oleh Kematian sendiri. Kuru, yang kehilangan Devavrata, dipenuhi dengan kecemasan yang besar, dan menyerupai kawanan kambing dan domba tanpa gembala, di hutan yang penuh dengan binatang buas. Memang, setelah kejatuhan salah satu ras Bharata yang paling terkemuka itu, pasukan Kuru tampak seperti cakrawala yang dihiasi bintang-bintang, atau seperti langit tanpa atmosfer, atau seperti bumi dengan hasil panen yang hancur, atau seperti sebuah orasi yang dirusak oleh tata bahasa yang buruk, atau seperti pasukan Asura di masa lalu setelah Vali dipukul jatuh, atau seperti gadis cantik yang kehilangan suami, 2 atau seperti sungai yang airnya telah mengering, atau seperti telur yang kehilangan pasangannya dan dikelilingi oleh serigala di hutan ; atau seperti gua gunung yang luas dengan singa yang dibunuh oleh Sarabha. 3 Sesungguhnya, O kepala Bharata, tuan rumah Bharata, pada kejatuhan putra Gangga, menjadi seperti perahu lemah di pangkuan samudra, terombang-ambing oleh badai yang bertiup dari segala arah. Karena sangat menderita oleh Pandawa yang perkasa dan heroik dengan tujuan yang pasti, pasukan Korawa, dengan kuda-kudanya, prajurit mobil dan gajahnya sangat bermasalah, menjadi sangat tertekan, tidak berdaya, dan dilanda kepanikan. Dan raja-raja yang ketakutan dan prajurit biasa, yang tidak lagi mengandalkan satu sama lain, dari pasukan itu, yang kehilangan Devavrata, tampaknya tenggelam ke wilayah paling bawah di dunia. Kemudian para Korawa teringat Karna, yang memang setara dengan Devavrata sendiri. Semua hati tertuju pada yang paling utama dari semua pemegang senjata, yang menyerupai seorang tamu yang gemerlapan (dengan pembelajaran dan pertapaan pertapaan). Dan semua hati tertuju padanya, seperti hati seorang pria dalam kesusahan beralih ke seorang teman yang mampu menghilangkan kesusahan itu. Dan, O Bharata, para raja kemudian berteriak, Karna! Karna! Putra Radha, teman kita, putra seorang Suta, yang selalu siap menyerahkan nyawanya dalam pertempuran! Dipenuhi dengan ketenaran besar, Karna, dengan pengikut dan teman-temannya, tidak berperang selama sepuluh hari ini. O, panggil dia segera!' Pahlawan bersenjata perkasa, di hadapan semua Kshatriya, selama penyebutan prajurit mobil yang gagah berani dan perkasa, oleh Bisma digolongkan sebagai Ardha-ratha, meskipun banteng di antara manusia itu setara dengan dua Maharatha! Meskipun demikian dia digolongkan selama penghitungan Ratha dan Atiratha, dia yang paling utama (dari semua Ratha dan Atiratha), dia yang dihormati oleh semua pahlawan, dia yang berani bertarung bahkan dengan Yama, Kuvera, Varuna, dan Indra . Melalui kemarahan yang disebabkan oleh hal ini, O raja, dia mengatakan kepada putra Gangga kata-kata ini: 'Selama engkau hidup, wahai ras Kuru, aku tidak akan pernah bertarung! Namun, jika engkau berhasil membunuh putra Pandu dalam pertempuran besar, aku akan, O Kurawa, dengan izin Duryodhana, pensiun ke dalam hutan. Sebaliknya, jika engkau, O Bisma, dibunuh oleh Pandawa, mencapai surga, maka aku akan, dengan satu mobil, membunuh mereka semua, yang engkau anggap sebagai prajurit mobil yang hebat.' Setelah mengatakan ini, Karna yang sangat terkenal, dengan persetujuan putramu, tidak berperang selama sepuluh hari pertama. Bisma, dengan kehebatan yang luar biasa dalam pertempuran dan keperkasaan yang tak terukur, membunuh, O Bharata, sejumlah besar prajurit yang tergabung dalam pasukan Yudhistira. Namun, ketika pahlawan dengan tujuan pasti dan energi besar itu terbunuh, putra-putramu memikirkan Karna, seperti orang-orang yang ingin menyeberangi sungai, memikirkan sebuah perahu. Prajurit-prajuritmu dan putra-putramu, bersama dengan semua raja, berteriak, berkata, Karna! Dan mereka semua berkata, 'Bahkan ini adalah waktu untuk menunjukkan kehebatannya.' Hati kami tertuju pada Karna yang memperoleh pengetahuan tentang senjata dari putra Jamadagni, dan yang kehebatannya tidak dapat dilawan! Dia, sungguh, O raja, kompeten untuk menyelamatkan kita dari bahaya besar, seperti Govinda yang selalu menyelamatkan para dewa dari bahaya besar.'

 45 [व]
     तथा कर्णं युधि वरं कीर्तयन्तं पुनः पुनः
     आशीविषवद उच्छ्वस्य धृतराष्ट्रॊ ऽबरवीद इदम

45 [v]
tathā karṇaṃ yudhi varaṃ kīrtayantaṃ punaḥ punaḥ
āśīviṣavad ucchvasya dhṛtarāṣṭro 'bravīd idam

Vaisampayana melanjutkan:

"Kepada Sanjaya yang berulang kali memuji Karna, Dhritarashtra mendesah seperti ular, mengucapkan kata-kata itu.'

 46 यत तद वैकर्तनं कर्णम अगमद वॊ मनस तदा
     अप्य अपश्यत राधेयं सूतपुत्रं तनुत्यजम
 47 अपि तन न मृषाकार्षीद युधि सत्यपराक्रमः
     संभ्रान्तानां तदार्तानां तरस्तानां तराणम इच्छताम
 48 अपि तत पूरयां चक्रे धनुर्धर वरॊ युधि
     यत तद विनिहते भीष्मे कौरवाणाम अपावृतम
 49 तत खण्डं पूरयाम आस परेषाम आदधद भयम
     कृतवान मम पुत्राणां जयाशां सफलाम अपि

 46 yat tad vaikartanaṃ karṇam agamad vo manas tadā
     apy apaśyata rādheyaṃ sūtaputraṃ tanutyajam
 47 api tan na mṛṣākārṣīd yudhi satyaparākramaḥ
     saṃbhrāntānāṃ tadārtānāṃ trastānāṃ trāṇam icchatām
 48 api tat pūrayāṃ cakre dhanurdhara varo yudhi
     yat tad vinihate bhīṣme kauravāṇām apāvṛtam
 49 tat khaṇḍaṃ pūrayām āsa pareṣām ādadhad bhayam
     kṛtavān mama putrāṇāṃ jayāśāṃ saphalām api

Dhritarashtra berkata:

"[Saya mengerti] bahwa hati kalian semua tertuju pada putra Vikartana, Karna, dan bahwa kalian semua, melihat putra Radha, pahlawan dari kasta Suta itu, pernah bersiap untuk menyerahkan nyawanya di Saya berharap pahlawan keperkasaan yang tidak mampu dibingungkan, tidak memalsukan harapan Duryodhana dan saudara-saudaranya, yang semuanya kemudian dirundung kesedihan dan ketakutan, dan berkeinginan untuk dibebaskan dari bahaya mereka. Ketika Bisma, tempat perlindungan itu Korawa, terbunuh, dapatkah Karna, pemanah utama itu, berhasil mengisi celah yang disebabkan? Mengisi celah itu, dapatkah Karna mengisi musuh dengan ketakutan? Bisakah dia juga memahkotai dengan buah harapan, dihibur oleh putra-putraku, kemenangan ?'"

author