Drona Parwa 2

No comment 31 views

Drona Parwa 2
Mahabharata 7.2
Dronabhisheka Parva

Drona Parwa 2

ॐ नारायणं नमस्कृत्य नरं चैव नरॊत्तमम
देवीं सरस्वतीं चैव ततॊ जयम उदीरयेत
OM nārāyaṇaṃ namaskṛtya naraṃ caiva narottamam
devīṃ sarasvatīṃ caiva tato jayam udīrayet

Om Narayana, salam kepada makhluk yang paling mulia yaitu Nara,
dan juga kepada dewi Saraswati, kata Jaya harus diucapkan

 1 [स]
      हतं भीष्मम आधिरथिर विदित्वा; भिन्नां नावम इवात्यगाधे कुरूणाम
      सॊदर्यवद वयसनात सूतपुत्रः; संतारयिष्यंस तव पुत्रस्य सेनाम
  2 शरुत्वा तु कर्णः पुरुषेन्द्रम अच्युतं; निपातितं शांतनवं महारथम
      अथॊपायात तूर्णम अमित्रकर्शनॊ; धनुर्धराणां परवरस तदा वृषः
  3 हते तु भीष्मे रथसत्तमे परैर; निमज्जतीं नावम इवार्णवे कुरून
      पितेव पुत्रांस तवरितॊ ऽभययात ततः; संतारयिष्यंस तव पुत्रस्य सेनाम
  4 [कर्ण]
      यस्मिन धृतिर बुद्धिपराक्रमौजॊ; दमः सत्यं वीर गणाश च सर्वे
      अस्त्राणि दिव्यान्य अथ संनतिर हरीर; परिया च वाग अनपायीनि भीष्मे
  5 बरह्म दविषघ्ने सततं कृतज्ञे; सनातनं चन्द्रमसीव लक्ष्म
      स चेत परशान्तः परवीर हन्ता; मन्ये हतान एव हि सर्वयॊधान
  6 नेह धरुवं किं चन जातु विद्यते; अस्मिँल लॊके कर्मणॊ ऽनित्य यॊगात
      सूर्यॊदये कॊ हि विमुक्तसंशयॊ; भावं कुर्वीताद्य महाव्रते हते
  7 वसु परभावे वसु वीर्यसंभवे; गते वसून एव वसुंधराधिपे
      वसूनि पुत्रांश च वसुंधरां तथा; कुरूंश च शॊचध्वम इमां च वाहिनीम
  8 [स]
      महाप्रभावे वरदे निपातिते; लॊकश्रेष्ठे शांतनवे महौजसि
      पराजितेषु भरतेषु दुर्मनाः; कर्णॊ भृशं नयश्वसद अश्रुवर्तयन
  9 इदं तु राधेय वचॊ निशम्य ते; सुताश च राजंस तव सैनिकाश च ह
      परस्परं चुक्रुशुर आर्तिजं भृशं; तदाश्रु नेत्रैर मुमुचुर हि शब्दवत
  10 परवर्तमाने तु पुनर महाहवे; विगाह्यमानासु चमूषु पार्थिवैः
     अथाब्रवीद धर्ष करं वचस तदा; रथर्षभान सर्वमहारथर्षभः
 11 [क]
     जगत्य अनित्ये सततं परधावति; परचिन्तयन्न अस्थिरम अद्य लक्षये
     भवत्सु तिष्ठत्स्व इह पातितॊ रणे; गिरिप्रकाशः कुरुपुंगवः कथम
 12 निपातिते शांतनवे महारथे; दिवाकरे भूतलम आस्थिते यथा
     न पार्थिवाः सॊढुम अलं धनंजयं; गिरिप्रवॊढारम इवानिलं दरुमाः
 13 हतप्रधानं तव इदम आर्तरूपं; परैर हतॊत्साहम अनाथम अद्य वै
     मया कुरूणां परिपाल्यम आहवे; बलं यथा तेन महात्मना तथा
 14 समाहितं चात्मनि भारम ईदृशं; जगत तथानित्यम इदं च लक्षये
     निपातितं चाहवशौण्डम आहवे; कथं नु कुर्याम अहम आहवे भयम
 15 अहं तु तान कुरु वृषभान अजिह्मगैः; परवेरयन यम सदनं रणे चरन
     यशः परं जगति विभाव्य वर्तिता; परैर हतॊ युधि शयिताथ वा पुनः
 16 युधिष्ठिरॊ धृतिमतिधर्मतत्त्ववान; वृकॊदरॊ गजशततुल्यविक्रमः
     तथार्जुनस तरिदशवरात्मजॊ यतॊ; न तद बलं सुजयम अथामरैर अपि
 17 यमौ रणे यत्र यमॊपमौ बले; स सात्यकिर यत्र च देवकी सुतः
     न तद बलं कापुरुषॊ ऽभयुपेयिवान; निवर्तते मृत्युमुखाद इवासकृत
 18 तपॊ ऽभयुदीर्णं तपसैव गम्यते; बलं बलेनापि तथा मनस्विभिः
     मनश च मे शत्रुनिवारणे धरुवं; सवरक्षणे चाचलवद वयवस्थितम
 19 एवं चैषां बुध्यमानः परभावं; गत्वैवाहं ताञ जयाम्य अद्य सूत
     मित्रद्रॊहॊ मर्षणीयॊ न मे ऽयं; भग्ने सैन्ये यः सहायः स मित्रम
 20 कर्तास्म्य एतत सत्पुरुषार्य कर्म; तयक्त्वा पराणान अनुयास्यामि भीष्मम
     सर्वान संख्ये शत्रुसंघान हनिष्ये; हतस तैर वा वीरलॊकं गमिष्ये
 21 संप्राक्रुष्टे रुदितस्त्री कुमारे; पराभूते पौरुषे धार्तराष्ट्रे
     मया कृत्यम इति जानामि सूत; तस्माच छत्रून धार्तराष्ट्रस्य जेष्ये
 22 कुरून रक्षन पाण्डुपुत्राञ जिघांसंस; तयक्त्वा पराणान गॊर रूपे रणे ऽसमिन
     सर्वान संख्ये शत्रुसंघान निहत्य; दास्याम्य अहं धार्तराष्ट्राय राज्यम
 23 निबध्यतां मे कवचं विचित्रं; हैमं शुभ्रं मणिरत्नावभासि
     शिरस तराणं चार्कसमानभासं; धनुः शरांश चापि विषाहि कल्पान
 24 उपासन गान षॊडश यॊजयन्तु; धनूंषि दिव्यानि तथाहरन्तु
     असींश च शक्तीश च गदाश च गुर्वीः; शङ्खं च जाम्बूनदचित्रभासम
 25 एतां रौक्मीं नागकक्ष्यां च जैत्रीं; जैत्रं च मे धवजम इन्दीवराभम
     शलक्ष्णैर वस्त्रैर विप्रमृज्यानयस्व; चित्रां मालां चात्र बद्ध्वा स जालाम
 26 अश्वान अग्र्यान पाण्डुराभ्रप्रकाशान; पुष्टान सनातान मन्त्रपूताभिर अद्भिः
     तप्तैर भाण्डैः काञ्चनैर अभ्युपेताञ; शीघ्राञ शीघ्रं सूतपुत्रानयस्व
 27 रथं चाग्र्यं हेमजालावनद्धं; रत्रैश चित्रं चन्द्रसूर्यप्रकाशैः
     दरव्यैर युक्तं संप्रहारॊपपन्नैर; वाहैर युक्तं तूर्णम आवर्तयस्व
 28 चित्राणि चापानि च वेगवन्ति; जयाश चॊत्तमाः संहननॊपपन्नाः
     तूर्णांश च पूर्णान महतः शराणाम; आसज्य गात्रावरणानि चैव
 29 परायात्रिकं चानयताशु सर्वं; कन्याः पूर्णं वीर कांस्यं च हैमम
     आनीय मालाम अवबध्य चाङ्के; परवादयन्त्व आशु जयाय भेरीः
 30 परयाहि सूताशु यतः किरीटी; वृकॊदरॊ धर्मसुतॊ यमौ च
     तान वा हनिष्यामि समेत्य संख्ये; भीष्माय वैष्यामि हतॊ दविषद्भिः
 31 यस्मिन राजा सत्यधृतिर युधिष्ठिरः; समास्थितॊ भीमसेनार्जुनौ च
     वासुदेवः सात्यकिः सृञ्जयाश च; मन्ये बलं तद अजय्यं महीपैः
 32 तं चेन मृत्युः सर्वहरॊ ऽभिरक्षेत; सदा परमत्तः समरे किरीटिनम
     तथापि हन्तास्मि समेत्य संख्ये; यास्यामि वा भीष्म पथा यमाय
 33 न तव एवाहं न गमिष्यामि तेषां; मध्ये शूराणां तत तथाहं बरवीमि
     मित्र दरुहॊ दुर्बलभक्तयॊ ये; पापात्मानॊ न ममैते सहायाः
 34 [स]
     स सिद्धिमन्तं रथम उत्तमं दृढं; स कूबरं हेमपरिष्कृतं शुभम
     पताकिनं वातजवैर हयॊत्तमैर; युक्तं समास्थाय ययौ जयाय
 35 संपूज्यमानः कुरुभिर महात्मा; रथर्षभः पाण्डुरवाजियाता
     ययौ तदायॊधनम उग्रधन्वा; यत्रावसानं भरतर्षभस्य
 36 वरूथिना महता स धवजेन; सुवर्णमुक्ता मणिवज्र शालिना
     सदश्वयुक्तेन रथेन कर्णॊ; मेघस्वनेनार्क इवामितौजाः
 37 हुताशनाभः स हुताशनप्रभे; शुभः शुभे वै सवरथे धनुर्धरः
     सथितॊ रराजाधिरथिर महारथः; सवयं विमाने सुरराड इव सथितः

  1 [s]
      hataṃ bhīṣmam ādhirathir viditvā; bhinnāṃ nāvam ivātyagādhe kurūṇām
      sodaryavad vyasanāt sūtaputraḥ; saṃtārayiṣyaṃs tava putrasya senām
  2 śrutvā tu karṇaḥ puruṣendram acyutaṃ; nipātitaṃ śāṃtanavaṃ mahāratham
      athopāyāt tūrṇam amitrakarśano; dhanurdharāṇāṃ pravaras tadā vṛṣaḥ
  3 hate tu bhīṣme rathasattame parair; nimajjatīṃ nāvam ivārṇave kurūn
      piteva putrāṃs tvarito 'bhyayāt tataḥ; saṃtārayiṣyaṃs tava putrasya senām
  4 [karṇa]
      yasmin dhṛtir buddhiparākramaujo; damaḥ satyaṃ vīra gaṇāś ca sarve
      astrāṇi divyāny atha saṃnatir hrīr; priyā ca vāg anapāyīni bhīṣme
  5 brahma dviṣaghne satataṃ kṛtajñe; sanātanaṃ candramasīva lakṣma
      sa cet praśāntaḥ paravīra hantā; manye hatān eva hi sarvayodhān
  6 neha dhruvaṃ kiṃ cana jātu vidyate; asmiṁl loke karmaṇo 'nitya yogāt
      sūryodaye ko hi vimuktasaṃśayo; bhāvaṃ kurvītādya mahāvrate hate
  7 vasu prabhāve vasu vīryasaṃbhave; gate vasūn eva vasuṃdharādhipe
      vasūni putrāṃś ca vasuṃdharāṃ tathā; kurūṃś ca śocadhvam imāṃ ca vāhinīm
  8 [s]
      mahāprabhāve varade nipātite; lokaśreṣṭhe śāṃtanave mahaujasi
      parājiteṣu bharateṣu durmanāḥ; karṇo bhṛśaṃ nyaśvasad aśruvartayan
  9 idaṃ tu rādheya vaco niśamya te; sutāś ca rājaṃs tava sainikāś ca ha
      parasparaṃ cukruśur ārtijaṃ bhṛśaṃ; tadāśru netrair mumucur hi śabdavat
  10 pravartamāne tu punar mahāhave; vigāhyamānāsu camūṣu pārthivaiḥ
     athābravīd dharṣa karaṃ vacas tadā; ratharṣabhān sarvamahāratharṣabhaḥ
 11 [k]
     jagaty anitye satataṃ pradhāvati; pracintayann asthiram adya lakṣaye
     bhavatsu tiṣṭhatsv iha pātito raṇe; giriprakāśaḥ kurupuṃgavaḥ katham
 12 nipātite śāṃtanave mahārathe; divākare bhūtalam āsthite yathā
     na pārthivāḥ soḍhum alaṃ dhanaṃjayaṃ; giripravoḍhāram ivānilaṃ drumāḥ
 13 hatapradhānaṃ tv idam ārtarūpaṃ; parair hatotsāham anātham adya vai
     mayā kurūṇāṃ paripālyam āhave; balaṃ yathā tena mahātmanā tathā
 14 samāhitaṃ cātmani bhāram īdṛśaṃ; jagat tathānityam idaṃ ca lakṣaye
     nipātitaṃ cāhavaśauṇḍam āhave; kathaṃ nu kuryām aham āhave bhayam
 15 ahaṃ tu tān kuru vṛṣabhān ajihmagaiḥ; praverayan yama sadanaṃ raṇe caran
     yaśaḥ paraṃ jagati vibhāvya vartitā; parair hato yudhi śayitātha vā punaḥ
 16 yudhiṣṭhiro dhṛtimatidharmatattvavān; vṛkodaro gajaśatatulyavikramaḥ
     tathārjunas tridaśavarātmajo yato; na tad balaṃ sujayam athāmarair api
 17 yamau raṇe yatra yamopamau bale; sa sātyakir yatra ca devakī sutaḥ
     na tad balaṃ kāpuruṣo 'bhyupeyivān; nivartate mṛtyumukhād ivāsakṛt
 18 tapo 'bhyudīrṇaṃ tapasaiva gamyate; balaṃ balenāpi tathā manasvibhiḥ
     manaś ca me śatrunivāraṇe dhruvaṃ; svarakṣaṇe cācalavad vyavasthitam
 19 evaṃ caiṣāṃ budhyamānaḥ prabhāvaṃ; gatvaivāhaṃ tāñ jayāmy adya sūta
     mitradroho marṣaṇīyo na me 'yaṃ; bhagne sainye yaḥ sahāyaḥ sa mitram
 20 kartāsmy etat satpuruṣārya karma; tyaktvā prāṇān anuyāsyāmi bhīṣmam
     sarvān saṃkhye śatrusaṃghān haniṣye; hatas tair vā vīralokaṃ gamiṣye
 21 saṃprākruṣṭe ruditastrī kumāre; parābhūte pauruṣe dhārtarāṣṭre
     mayā kṛtyam iti jānāmi sūta; tasmāc chatrūn dhārtarāṣṭrasya jeṣye
 22 kurūn rakṣan pāṇḍuputrāñ jighāṃsaṃs; tyaktvā prāṇān gora rūpe raṇe 'smin
     sarvān saṃkhye śatrusaṃghān nihatya; dāsyāmy ahaṃ dhārtarāṣṭrāya rājyam
 23 nibadhyatāṃ me kavacaṃ vicitraṃ; haimaṃ śubhraṃ maṇiratnāvabhāsi
     śiras trāṇaṃ cārkasamānabhāsaṃ; dhanuḥ śarāṃś cāpi viṣāhi kalpān
 24 upāsan gān ṣoḍaśa yojayantu; dhanūṃṣi divyāni tathāharantu
     asīṃś ca śaktīś ca gadāś ca gurvīḥ; śaṅkhaṃ ca jāmbūnadacitrabhāsam
 25 etāṃ raukmīṃ nāgakakṣyāṃ ca jaitrīṃ; jaitraṃ ca me dhvajam indīvarābham
     ślakṣṇair vastrair vipramṛjyānayasva; citrāṃ mālāṃ cātra baddhvā sa jālām
 26 aśvān agryān pāṇḍurābhraprakāśān; puṣṭān snātān mantrapūtābhir adbhiḥ
     taptair bhāṇḍaiḥ kāñcanair abhyupetāñ; śīghrāñ śīghraṃ sūtaputrānayasva
 27 rathaṃ cāgryaṃ hemajālāvanaddhaṃ; ratraiś citraṃ candrasūryaprakāśaiḥ
     dravyair yuktaṃ saṃprahāropapannair; vāhair yuktaṃ tūrṇam āvartayasva
 28 citrāṇi cāpāni ca vegavanti; jyāś cottamāḥ saṃhananopapannāḥ
     tūrṇāṃś ca pūrṇān mahataḥ śarāṇām; āsajya gātrāvaraṇāni caiva
 29 prāyātrikaṃ cānayatāśu sarvaṃ; kanyāḥ pūrṇaṃ vīra kāṃsyaṃ ca haimam
     ānīya mālām avabadhya cāṅke; pravādayantv āśu jayāya bherīḥ
 30 prayāhi sūtāśu yataḥ kirīṭī; vṛkodaro dharmasuto yamau ca
     tān vā haniṣyāmi sametya saṃkhye; bhīṣmāya vaiṣyāmi hato dviṣadbhiḥ
 31 yasmin rājā satyadhṛtir yudhiṣṭhiraḥ; samāsthito bhīmasenārjunau ca
     vāsudevaḥ sātyakiḥ sṛñjayāś ca; manye balaṃ tad ajayyaṃ mahīpaiḥ
 32 taṃ cen mṛtyuḥ sarvaharo 'bhirakṣet; sadā pramattaḥ samare kirīṭinam
     tathāpi hantāsmi sametya saṃkhye; yāsyāmi vā bhīṣma pathā yamāya
 33 na tv evāhaṃ na gamiṣyāmi teṣāṃ; madhye śūrāṇāṃ tat tathāhaṃ bravīmi
     mitra druho durbalabhaktayo ye; pāpātmāno na mamaite sahāyāḥ
 34 [s]
     sa siddhimantaṃ ratham uttamaṃ dṛḍhaṃ; sa kūbaraṃ hemapariṣkṛtaṃ śubham
     patākinaṃ vātajavair hayottamair; yuktaṃ samāsthāya yayau jayāya
 35 saṃpūjyamānaḥ kurubhir mahātmā; ratharṣabhaḥ pāṇḍuravājiyātā
     yayau tadāyodhanam ugradhanvā; yatrāvasānaṃ bharatarṣabhasya
 36 varūthinā mahatā sa dhvajena; suvarṇamuktā maṇivajra śālinā
     sadaśvayuktena rathena karṇo; meghasvanenārka ivāmitaujāḥ
 37 hutāśanābhaḥ sa hutāśanaprabhe; śubhaḥ śubhe vai svarathe dhanurdharaḥ
     sthito rarājādhirathir mahārathaḥ; svayaṃ vimāne surarāḍ iva sthitaḥ

Sanjaya berkata, 'Kemudian putra Adhiratha dari kasta Suta, mengetahui bahwa Bisma telah terbunuh, menjadi ingin menyelamatkan, seperti saudara laki-laki, pasukan putramu dari kesusahan yang telah menimpanya, dan yang kemudian menyerupai perahu yang tenggelam di lautan. lautan tak terukur [Memang], O raja, setelah mendengar bahwa prajurit berkereta yang perkasa dan terutama manusia, pahlawan kemuliaan yang tak pudar, yaitu, putra Santanu, telah dilemparkan ke bawah (dari keretanya), penggiling musuh itu, bahwa yang paling utama dari semua pengguna busur, yaitu, Karna, segera datang (ke medan pertempuran). Ketika prajurit berkereta terbaik, yaitu, Bisma, dibunuh oleh musuh, Karna dengan cepat datang ke sana, ingin menyelamatkan tuan rumah Kuru yang menyerupai perahu yang tenggelam di lautan, seperti tuan yang ingin menyelamatkan anak-anaknya.'

“Dan Karna (mengalamatkan kepada para prajurit) berkata, 'Bhisma itu yang memiliki keteguhan, kecerdasan, kehebatan, kekuatan, kebenaran, pengendalian diri, dan semua kebajikan seorang pahlawan, juga senjata surgawi, dan kelembaban, dan kesopanan, ucapan yang menyenangkan. , dan kebebasan dari kedengkian, Bisma yang selalu bersyukur, pembunuh musuh Brahmana, yang memiliki sifat-sifat ini secara permanen seperti Laksmi di bulan, sayangnya, ketika Bisma itu, pembunuh pahlawan musuh, telah menerima ketenangannya, Saya menganggap semua pahlawan lainnya telah terbunuh. Sebagai konsekuensi dari hubungan abadi (dari semua hal) dengan pekerjaan, tidak ada di dunia ini yang tidak dapat binasa. Ketika Bhisma yang bersumpah tinggi telah dibunuh, siapa di sana yang akan mengambil alih dirinya sendiri? mengatakan dengan pasti bahwa matahari besok akan terbit? Ketika dia yang diberkahi dengan kecakapan yang setara dengan Vasus, dia yang lahir dari energi Vasus, ketika dia, penguasa bumi itu, sekali lagi telah bersatu dengan Vasus, berduka kamu, oleh karena itu, untuk p . Anda kepemilikan dan anak-anak untuk bumi ini dan Kuru, dan tuan rumah ini.'

Sanjaya melanjutkan, 'Setelah jatuhnya pahlawan pemberi anugerah yang sangat kuat itu, penguasa dunia itu, yaitu, putra Santanu yang penuh energi, dan atas (akibatnya) kekalahan Bharatas, Karna, dengan hati yang riang dan mata berlinang air mata, mulai menghibur (para Dhartarashtra). Mendengar kata-kata putra Radha ini, putra-putramu, wahai raja, dan pasukanmu, mulai meratap dengan keras dan meneteskan air mata kesedihan yang berlebihan sesuai dengan kerasnya ratapan itu. , bagaimanapun, pertempuran yang mengerikan sekali lagi terjadi dan divisi Korawa, didesak oleh Raja, sekali lagi membuat teriakan nyaring, banteng itu di antara prajurit berkereta yang perkasa, yaitu Karna, kemudian berbicara kepada prajurit kereta besar (dari tentara Korawa) dan mengucapkan kata-kata yang membuat mereka sangat gembira: Di dunia fana ini segala sesuatu terus-menerus melayang (menuju rahang kematian). Memikirkan hal ini, saya menganggap segala sesuatu sebagai sesuatu yang fana. Namun, ketika kalian semua ada di sini, betapa dapatkah Bisma, banteng di antara suku Kuru, yang tak tergoyahkan seperti bukit, menjadi ditabrak dari keretanya? Ketika prajurit berkereta yang perkasa itu, yaitu, putra Santanu, telah digulingkan, yang bahkan sekarang terbaring di tanah seperti Matahari sendiri dijatuhkan (dari cakrawala), raja-raja Kuru hampir tidak kompeten untuk menanggung Dhananjaya, seperti pohon yang tidak mampu menanggung angin gunung. Akan tetapi, sekarang aku akan melindungi, seperti yang dilakukan oleh orang yang berjiwa tinggi itu, pasukan Kuru yang tak berdaya ini dari mien yang tidak berperasaan, yang prajurit utamanya telah dibunuh oleh musuh. Biarkan beban ini sekarang berpindah ke saya. Saya melihat bahwa alam semesta ini bersifat sementara, karena para pahlawan yang paling utama telah terbunuh dalam pertempuran. Mengapa saya kemudian harus menghargai rasa takut akan pertempuran? Oleh karena itu, selama perjalanan di lapangan, saya akan mengirim lembu-lembu ras Kuru (yaitu Pandawa) ke tempat tinggal Yama melalui poros lurus saya. Mengenai ketenaran sebagai objek tertinggi di dunia, saya akan membunuh mereka dalam pertempuran, atau, dibunuh oleh musuh, akan tidur di lapangan. Yudhistira memiliki keteguhan, kecerdasan, kebajikan, dan keperkasaan. Vrikodara sama dengan seratus gajah dalam keperkasaan, Arjuna masih muda dan merupakan putra dari kepala surgawi. Oleh karena itu, pasukan Pandawa tidak mampu dikalahkan dengan mudah oleh para dewa. Kekuatan itu di mana si kembar, masing-masing menyerupai Yama sendiri, kekuatan di mana Satyaki dan putra Devaki, kekuatan itu seperti rahang Kematian. Tidak ada pengecut, yang mendekatinya, dapat kembali dengan kehidupan. Orang bijak menentang kekuatan petapa yang membengkak dengan pertapaan pertapaan, demikian juga kekuatan harus dilawan dengan kekuatan. Sesungguhnya, pikiranku tertuju pada menentang musuh dan melindungi kelompokku sendiri, hai kusir, hari ini aku pasti akan melawan kekuatan musuh, dan mengalahkannya dengan hanya memperbaiki medan pertempuran. Saya tidak akan mentolerir perseteruan usus ini. Ketika pasukan dipatahkan, dia yang datang (untuk membantu) dalam upaya untuk mengumpulkan adalah teman. Saya akan mencapai prestasi yang benar yang layak bagi orang jujur, atau membuang hidup saya akan mengikuti Bisma. Saya akan membunuh semua musuh saya bersama-sama, atau dibunuh oleh mereka melanjutkan ke daerah yang disediakan untuk para pahlawan. Wahai kusir, aku tahu bahwa bahkan inilah yang harus kulakukan, ketika wanita dan anak-anak berteriak minta tolong, atau ketika kehebatan Duryodhana menopang sebuah cek. Oleh karena itu, saya hari ini akan menaklukkan musuh. Kecerobohan hidupku dalam pertempuran yang mengerikan ini, aku akan melindungi Kuru dan membunuh putra Pandu. Membunuh dalam pertempuran semua musuhku bersatu, aku akan memberikan kedaulatan (tak terbantahkan) pada putra Dhritarashtra. Biarlah baju zirahku, indah, terbuat dari emas, cerah, dan bercahaya dengan permata dan permata, dikenakan; dan perlengkapan kepala saya, dengan kilau yang setara dengan matahari; dan busur dan anak panah saya yang menyerupai api, racun, atau ular. Biarlah juga enam belas anak panah diikat (ke kereta saya) di tempat yang tepat, dan biarlah sejumlah busur yang bagus diperoleh. Biarlah juga anak panah, anak panah dan gada berat, dan keong saya, beraneka ragam dengan emas, bersiap-siap. Bawa juga standarku yang beraneka ragam, indah, dan sangat baik, terbuat dari emas, memiliki kilauan bunga teratai, dan membawa perangkat lingkar gajah, membersihkannya dengan kain halus, dan menghiasinya dengan karangan bunga yang sangat bagus dan jaringan kabel . Wahai putra kusir, bawakan aku juga, dengan cepat, beberapa tunggangan armada berwarna awan kuning kecokelatan, tidak kurus, dan bermandikan air yang disucikan dengan mantra, dan dilengkapi dengan ornamen emas cerah. Bawakan aku juga, dengan cepat, sebuah kereta yang sangat baik yang dihiasi dengan karangan bunga emas, permata yang dihias, seterang matahari atau bulan, dilengkapi dengan setiap yang diperlukan, juga dengan senjata, dan di mana ada kuk hewan yang sangat baik. Bawakan saya juga sejumlah busur yang sangat bagus dengan ketangguhan yang luar biasa, dan sejumlah tali busur yang sangat baik yang mampu memukul (musuh), dan beberapa anak panah, besar dan penuh dengan poros dan beberapa lapis surat untuk tubuh saya. Bawakan aku juga, dengan cepat, wahai pahlawan, setiap barang (keberuntungan) yang diperlukan untuk acara-acara berangkat (untuk pertempuran), seperti bejana dari kuningan dan emas, penuh dengan dadih. Biarkan karangan bunga dibawa, dan biarkan mereka diletakkan di anggota badan saya (yang tepat). Biarkan drum juga dipukul untuk kemenangan! Pergilah, wahai kusir, cepatlah ke tempat bermahkota (Arjuna), dan Vrikodara, dan putra Dharma (Yudhishthira), dan si kembar, berada. Menghadapi mereka dalam pertempuran, apakah saya akan membunuh mereka, atau, dibunuh oleh mereka, musuh saya, saya akan mengikuti Bisma. Arjuna, dan Vasudeva, dan Satyaki, dan Srinjaya, kekuatan itu, menurut saya, tidak mampu ditaklukkan oleh raja-raja. Jika Kematian yang menghancurkan segalanya dengan kewaspadaan tak henti-hentinya, adalah untuk melindungi Kiritin, tetap saja aku harus membunuhnya, menghadapinya dalam pertempuran, atau memperbaiki diriku ke tempat tinggal Yama di jalur Bhisma. Sesungguhnya, Aku berkata, bahwa Aku akan memperbaiki diri di tengah-tengah para pahlawan itu. Mereka (raja-raja) yang menjadi sekutuku bukanlah pemicu permusuhan usus, atau keterikatan lemah padaku, atau jiwa-jiwa yang tidak benar.'

"Sanjaya melanjutkan, Mengendarai kereta yang sangat bagus dan mahal dengan kekuatan besar, dengan tiang yang sangat baik, dihiasi dengan emas, keberuntungan, dilengkapi dengan standar, dan kuda-kuda yang dipasangkan kuda-kuda yang sangat baik yang cepat seperti angin, Karna melanjutkan (untuk berperang). ) untuk kemenangan Dipuja oleh para pejuang kereta Kuru yang terkemuka seperti Indra oleh para dewa, pemanah yang berjiwa tinggi dan garang itu, diberkahi dengan energi yang tak terukur seperti Matahari itu sendiri, di atas keretanya yang dihiasi dengan emas dan permata dan permata, dilengkapi dengan standar yang sangat baik, yang dipasangi kuda-kuda yang sangat baik, dan yang deraknya menyerupai gulungan awan, berjalan, disertai dengan kekuatan besar, ke medan pertempuran di mana banteng ras Bharata (Bhisma) itu telah membayar hutangnya kepada alam. orang yang cantik, dan diberkahi dengan kemegahan api, pemanah besar dan prajurit berkereta yang perkasa, yaitu, putra Adhiratha, kemudian menaiki keretanya sendiri yang indah yang memiliki kilauan api, dan bersinar seperti penguasa celesti juga mengendarai kereta surgawinya.'"

author