Kebodohan
Sri Krishna berkata
Orang kurang cerdas memikirkanku yang tidak berwujud dicapai dengan yang berwujud, tidak memahami keberadaanku yang lebih tinggi yang tidak dapat dimusnahkan dan yang tak tertandingi. Aku ditutupi oleh kekuatan Maya yang tidak nyata untuk semua, dunia yang bingung ini tidak mengenaliku yang tidak lahir dan tidak binasa. Wahai Arjuna aku mengetahui masa lampau dan masa sekarang, juga kehidupan dimasa depan tetapi siapapun tidak mengenaliku. Wahai Bharata keinginan dan kebencian timbul dari dualism khayalan, semua mahkluk menjadi delusi pada waktu dilahirkan, hai Parantapa.

BG 7.24
अव्यक्तं व्यक्तिमापन्नं मन्यन्ते मामबुद्धयः ।
Bhagawad Gita 7.24
परं भावमजानन्तो ममाव्ययमनुत्तमम् ॥७- २४॥
avyaktaḿ vyaktim āpannaḿ manyante mām abuddhayaḥ
paraḿ bhāvam ajānanto mamāvyayām anuttamam
Arti Bhagawad Gita 7.24
avyaktam—tidak terwujud; vyaktim—manifestasi, yang mewujud, wahyu, yang tampil, personalitas; āpannam—dicapai, memperoleh, menang, mendapatkan; manyante—berpikir; mām—tentang Aku; abuddhayaḥ—orang yang kurang cerdas; param—Mahakuasa, lebih tinggi, tertinggi; bhāvam—keberadaan; ajānantaḥ—tanpa mengetahui, tidak memahami; mama—milik-Ku; avyayām—tidak dapat dimusnahkan; anuttamām—yang paling halus, terbaik, tertinggi, pemimpin, kepala, tidak tertandingi.
orang kurang cerdas memikirkanku yang tidak berwujud dicapai dengan yang berwujud, tidak memahami keberadaanku yang lebih tinggi yang tidak dapat dimusnahkan yang tak tertandingi.
BG 7.25
नाहं प्रकाशः सर्वस्य योगमायासमावृतः ।
Bhagawad Gita 7.25
मूढोऽयं नाभिजानाति लोको मामजमव्ययम् ॥७- २५॥
nāhaḿ prakāśaḥ sarvasya yoga-māyā-samāvṛtaḥ
mūḍho 'yaḿ nābhijānāti loko mām ajam avyayām
Arti Bhagawad Gita 7.25
na—tidak; aham—Aku; prakāśaḥ—berwujud, nyata, bagian, menyerupai, terkenal, manifestasi; sarvasya—kepada semua orang; yogamayā—oleh kekuatan maya; samāvṛtaḥ—tertutup; mūḍhāḥ—bodoh, bingung; ayam—yang ini; abhijānāti—dapat mengerti, mengenal, mengetahui; lokaḥ—alam, dunia; mām—Aku; ajam—tidak dilahirkan; avyayām—tidak dapat dimusnahkan, tidak binasa.
Aku ditutupi oleh kekuatan Maya yang tidak nyata untuk semua, dunia yang bingung ini tidak mengenaliku yang tidak lahir tidak binasa.
BG 7.26
वेदाहं समतीतानि वर्तमानानि चार्जुन ।
Bhagawad Gita 7.26
भविष्याणि च भूतानि मां तु वेद न कश्चन ॥७- २६॥
vedāhaḿ samatītāni vartamānāni cārjuna
bhaviṣyāṇi ca bhūtāni māḿ tu veda na kaścana
Arti Bhagawad Gita 7.26
veda—mengetahui; aham—Aku; samatītāni—masa lampau sepenuhnya; vartamānāni—masa sekarang; ca—dan, juga Arjuna—wahai Arjuna; bhaviṣyāṇi—masa yang akan datang; bhūtāni—makhluk hidup, kehidupan; mām—ku; tu—tetapi; na—tidak; kaścana—siapapun.
wahai Arjuna aku mengetahui masa lampau dan masa sekarang, juga kehidupan dimasa depan tetapi siapapun tidak mengenaliku.
BG 7.27
इच्छाद्वेषसमुत्थेन द्वन्द्वमोहेन भारत ।
Bhagawad Gita 7.27
सर्वभूतानि संमोहं सर्गे यान्ति परन्तप ॥७- २७॥
icchā-dveṣa-samutthena dvandva-mohenabhārata
sarva-bhūtānisammohaḿ sarge yāntiparantapa
Arti Bhagawad Gita 7.27
icchā—keinginan; dveṣa—kebencian; samutthena—timbul; dvandva—hal-hal yang relative, dualime; mohena—khayalan; Bhārata—wahai Arjuna; sarva—semua; bhūtāni—makhluk hidup; sammoham—dalam khayalan, delusi; sarge—pada waktu dilahirkan; yānti—pergi, menjadi; parantapa—wahai Arjuna.
wahai Bharata keinginan dan kebencian timbul dari dualism khayalan, semua mahkluk menjadi delusi pada waktu dilahirkan, hai Parantapa.