Mahaprasthanika Parwa 3

No comment 79 views

Mahaprasthanika Parwa 3
Mahabharata 17.3

Mahaprasthanika Parwa 3 (MBh 17.3)

  1 [वै]
      ततः संनादयञ शक्रॊ दिवं भूमिं च सर्वशः
      रथेनॊपययौ पार्थम आरॊहेत्य अब्रवीच च तम
  2 स भरातॄन पतितान दृष्ट्वा धर्मराजॊ युधिष्ठिरः
      अब्रवीच छॊकसंतप्तः सहस्राक्षम इदं वचः
  3 भरातरः पतिता मे ऽतर आगच्छेयुर मया सह
      न विना भरातृभिः सवर्गम इच्छे गन्तुं सुरेश्वर
  4 सुकुमारी सुखार्हा च राजपुत्री पुरंदर
      सास्माभिः सह गच्छेत तद भवान अनुमन्यताम
  5 [इन्द्र]
      भरातॄन दरक्ष्यसि पुत्रांस तवम अग्रतस तरिदिवं गतान
      कृष्णया सहितान सर्वान मा शुचॊ भरतर्षभ
  6 निक्षिप्य मानुषं देहं गतास ते भरतर्षभ
      अनेन तवं शरीरेण सवर्गं गन्ता न संशयः
  7 [य]
      अथ शवा भूतभाव्येश भक्तॊ मां नित्यम एव ह
      स गच्छेत मया सार्धम आनृशंस्या हि मे मतिः
  8 [इन्द्र]
      अमर्त्यत्वं मत सामत्वं च राजञ; शरियं कृत्स्नां महतीं चैव कीर्तिम
      संप्राप्तॊ ऽदय सवर्गसुखानि च तवं; तयज शवानं नात्र नृशंसम अस्ति
  9 [य]
      अनार्यम आर्येण सहस्रनेत्र; शक्यं कर्तुं दुष्करम एतद आर्य
      मा मे शरिया संगमनं तयास्तु; यस्याः कृते भक्त जनं तयजेयम
  10 [इन्द्र]
     सवर्गे लॊके शववतां नास्ति धिष्ण्यम; इष्टापूर्तं करॊधवशा हरन्ति
     ततॊ विचार्य करियतां धर्मराज; तयज शवानं नात्र नृशंसम अस्ति
 11 [य]
     भक्त तयागं पराहुर अत्यन्तपापं; तुल्यं लॊके बरह्म वध्या कृतेन
     तस्मान नाहं जातु कथं चनाद्य; तयक्ष्याम्य एनं सवसुखार्थी महेन्द्र
 12 [इन्द्र]
     शुना दृष्टं करॊधवशा हरन्ति; यद दत्तम इष्टं विवृतम अथॊ हुतं च
     तस्माच छुनस तयागम इमं कुरुष्व; शुनस तयागात पराप्यसे देवलॊकम
 13 तयक्त्वा भरातॄन दयितां चापि कृष्णां; पराप्तॊ लॊकः कर्मणा सवेन वीर
     शवानं चैनं न तयजसे कथं नु; तयागं कृत्स्नं चास्थितॊ मुह्यसे ऽदय
 14 [य]
     न विद्यते संधिर अथापि विग्रहॊ; मृतैर मर्त्यैर इति लॊकेषु निष्ठा
     न ते मया जीवयितुं हि शक्या; तस्मात तयागस तेषु कृतॊ न जीवताम
 15 परतिप्रदानं शरणागतस्य; सत्रिया वधॊ बराह्मणस्व आपहारः
     मित्रद्रॊहस तानि चत्वारि शक्र; भक्त तयागश चैव समॊ मतॊ मे
 16 [वै]
     तद धर्मराजस्य वचॊ निशम्य; धर्मस्वरूपी भगवान उवाच
     युधिष्ठिरं परति युक्तॊ नरेन्द्रं; शलक्ष्णैर वाक्यैः संस्तव संप्रयुक्तैः
 17 अभिजातॊ ऽसि राजेन्द्र पितुर वृत्तेन मेधया
     अनुक्रॊशेन चानेन सर्वभूतेषु भारत
 18 पुरा दवैतवने चासि मया पुत्र परीक्षितः
     पानीयार्थे पराक्रान्ता यत्र ते भरातरॊ हताः
 19 भीमार्जुनौ परित्यज्य यत्र तवं भरातराव उभौ
     मात्रॊः साम्यम अभीप्सन वै नकुलं जीवम इच्छसि
 20 अयं शवा भक्त इत्य एव तयक्तॊ देव रथस तवया
     तस्मात सवर्गे न ते तुल्यः कश चिद अस्ति नराधिप
 21 अतस तवाक्षया लॊकाः सवशरीरेण भारत
     पराप्तॊ ऽसि भरतश्रेष्ठ दिव्यां गतिम अनुत्तमाम
 22 ततॊ धर्मश च शक्रश च मरुतश चाश्विनाव अपि
     देवा देवर्षयश चैव रथम आरॊप्य पाण्डवम
 23 परययुः सवैर विमानैस ते सिद्धाः कामविहारिणः
     सर्वे विरजसः पुण्याः पुण्यवाग बुद्धिकर्मिणः
 24 स तं रथं समास्थाय राजा कुरुकुलॊद्वहः
     ऊर्ध्वम आचक्रमे शीघ्रं तेजसावृत्य रॊदसी
 25 ततॊ देव निकायस्थॊ नारदः सर्वलॊकवित
     उवाचॊच्चैस तदा वाक्यं बृहद वादी बृहत तपाः
 26 ये ऽपि राजर्षयः सर्वे ते चापि समुपस्थिताः
     कीर्तिं परच्छाद्य तेषां वै कुरुराजॊ ऽधितिष्ठति
 27 लॊकान आवृत्य यशसा तेजसा वृत्तसंपदा
     सवशरीरेण संप्राप्तं नान्यं शुश्रुम पाण्डवात
 28 नारदस्य वचः शरुत्वा राजा वचनम अब्रवीत
     देवान आमन्त्र्य धर्मात्मा सवपक्षांश चैव पार्थिवान
 29 शुभं वा यदि वा पापं भरातॄणां सथानम अद्य मे
     तद एव पराप्तुम इच्छामि लॊकान अन्यान न कामये
 30 राज्ञस तु वचनं शरुत्वा देवराजः पुरंदरः
     आनृशंस्य समायुक्तं परत्युवाच युधिष्ठिरम
 31 सथाने ऽसमिन वस राजेन्द्र कर्मभिर निर्जिते शुभैः
     किं तवं मानुष्यकं सनेहम अद्यापि परिकर्षसि
 32 सिद्धिं पराप्तॊ ऽसि परमां यथा नान्यः पुमान कव चित
     नैव ते भरातरः सथानं संप्राप्ताः कुरुनन्दन
 33 अद्यापि मानुषॊ भावः सपृशते तवां नराधिप
     सवर्गॊ ऽयं पश्य देवर्षीन सिद्धांश च तरिदिवालयान
 34 युधिष्ठिरस तु देवेन्द्रम एवं वादिनम ईश्वरम
     पुनर एवाब्रवीद धीमान इदं वचनम अर्थवत
 35 तैर विना नॊत्सहे वस्तुम इह दैत्य निबर्हण
     गन्तुम इच्छामि तत्राहं यत्र मे भरातरॊ गताः
 36 यत्र सा बृहती शयामा बुद्धिसत्त्वगुणान्विता
     दरौपदी यॊषितां शरेष्ठा यत्र चैव परिया मम

 1 [vai]
      tataḥ saṃnādayañ śakro divaṃ bhūmiṃ ca sarvaśaḥ
      rathenopayayau pārtham ārohety abravīc ca tam
  2 sa bhrātṝn patitān dṛṣṭvā dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ
      abravīc chokasaṃtaptaḥ sahasrākṣam idaṃ vacaḥ
  3 bhrātaraḥ patitā me 'tra āgaccheyur mayā saha
      na vinā bhrātṛbhiḥ svargam icche gantuṃ sureśvara
  4 sukumārī sukhārhā ca rājaputrī puraṃdara
      sāsmābhiḥ saha gaccheta tad bhavān anumanyatām
  5 [indra]
      bhrātṝn drakṣyasi putrāṃs tvam agratas tridivaṃ gatān
      kṛṣṇayā sahitān sarvān mā śuco bharatarṣabha
  6 nikṣipya mānuṣaṃ dehaṃ gatās te bharatarṣabha
      anena tvaṃ śarīreṇa svargaṃ gantā na saṃśayaḥ
  7 [y]
      atha śvā bhūtabhāvyeśa bhakto māṃ nityam eva ha
      sa gaccheta mayā sārdham ānṛśaṃsyā hi me matiḥ
  8 [indra]
      amartyatvaṃ mat sāmatvaṃ ca rājañ; śriyaṃ kṛtsnāṃ mahatīṃ caiva kīrtim
      saṃprāpto 'dya svargasukhāni ca tvaṃ; tyaja śvānaṃ nātra nṛśaṃsam asti
  9 [y]
      anāryam āryeṇa sahasranetra; śakyaṃ kartuṃ duṣkaram etad ārya
      mā me śriyā saṃgamanaṃ tayāstu; yasyāḥ kṛte bhakta janaṃ tyajeyam
  10 [indra]
     svarge loke śvavatāṃ nāsti dhiṣṇyam; iṣṭāpūrtaṃ krodhavaśā haranti
     tato vicārya kriyatāṃ dharmarāja; tyaja śvānaṃ nātra nṛśaṃsam asti
 11 [y]
     bhakta tyāgaṃ prāhur atyantapāpaṃ; tulyaṃ loke brahma vadhyā kṛtena
     tasmān nāhaṃ jātu kathaṃ canādya; tyakṣyāmy enaṃ svasukhārthī mahendra
 12 [indra]
     śunā dṛṣṭaṃ krodhavaśā haranti; yad dattam iṣṭaṃ vivṛtam atho hutaṃ ca
     tasmāc chunas tyāgam imaṃ kuruṣva; śunas tyāgāt prāpyase devalokam
 13 tyaktvā bhrātṝn dayitāṃ cāpi kṛṣṇāṃ; prāpto lokaḥ karmaṇā svena vīra
     śvānaṃ cainaṃ na tyajase kathaṃ nu; tyāgaṃ kṛtsnaṃ cāsthito muhyase 'dya
 14 [y]
     na vidyate saṃdhir athāpi vigraho; mṛtair martyair iti lokeṣu niṣṭhā
     na te mayā jīvayituṃ hi śakyā; tasmāt tyāgas teṣu kṛto na jīvatām
 15 pratipradānaṃ śaraṇāgatasya; striyā vadho brāhmaṇasv āpahāraḥ
     mitradrohas tāni catvāri śakra; bhakta tyāgaś caiva samo mato me
 16 [vai]
     tad dharmarājasya vaco niśamya; dharmasvarūpī bhagavān uvāca
     yudhiṣṭhiraṃ prati yukto narendraṃ; ślakṣṇair vākyaiḥ saṃstava saṃprayuktaiḥ
 17 abhijāto 'si rājendra pitur vṛttena medhayā
     anukrośena cānena sarvabhūteṣu bhārata
 18 purā dvaitavane cāsi mayā putra parīkṣitaḥ
     pānīyārthe parākrāntā yatra te bhrātaro hatāḥ
 19 bhīmārjunau parityajya yatra tvaṃ bhrātarāv ubhau
     mātroḥ sāmyam abhīpsan vai nakulaṃ jīvam icchasi
 20 ayaṃ śvā bhakta ity eva tyakto deva rathas tvayā
     tasmāt svarge na te tulyaḥ kaś cid asti narādhipa
 21 atas tavākṣayā lokāḥ svaśarīreṇa bhārata
     prāpto 'si bharataśreṣṭha divyāṃ gatim anuttamām
 22 tato dharmaś ca śakraś ca marutaś cāśvināv api
     devā devarṣayaś caiva ratham āropya pāṇḍavam
 23 prayayuḥ svair vimānais te siddhāḥ kāmavihāriṇaḥ
     sarve virajasaḥ puṇyāḥ puṇyavāg buddhikarmiṇaḥ
 24 sa taṃ rathaṃ samāsthāya rājā kurukulodvahaḥ
     ūrdhvam ācakrame śīghraṃ tejasāvṛtya rodasī
 25 tato deva nikāyastho nāradaḥ sarvalokavit
     uvācoccais tadā vākyaṃ bṛhad vādī bṛhat tapāḥ
 26 ye 'pi rājarṣayaḥ sarve te cāpi samupasthitāḥ
     kīrtiṃ pracchādya teṣāṃ vai kururājo 'dhitiṣṭhati
 27 lokān āvṛtya yaśasā tejasā vṛttasaṃpadā
     svaśarīreṇa saṃprāptaṃ nānyaṃ śuśruma pāṇḍavāt
 28 nāradasya vacaḥ śrutvā rājā vacanam abravīt
     devān āmantrya dharmātmā svapakṣāṃś caiva pārthivān
 29 śubhaṃ vā yadi vā pāpaṃ bhrātṝṇāṃ sthānam adya me
     tad eva prāptum icchāmi lokān anyān na kāmaye
 30 rājñas tu vacanaṃ śrutvā devarājaḥ puraṃdaraḥ
     ānṛśaṃsya samāyuktaṃ pratyuvāca yudhiṣṭhiram
 31 sthāne 'smin vasa rājendra karmabhir nirjite śubhaiḥ
     kiṃ tvaṃ mānuṣyakaṃ sneham adyāpi parikarṣasi
 32 siddhiṃ prāpto 'si paramāṃ yathā nānyaḥ pumān kva cit
     naiva te bhrātaraḥ sthānaṃ saṃprāptāḥ kurunandana
 33 adyāpi mānuṣo bhāvaḥ spṛśate tvāṃ narādhipa
     svargo 'yaṃ paśya devarṣīn siddhāṃś ca tridivālayān
 34 yudhiṣṭhiras tu devendram evaṃ vādinam īśvaram
     punar evābravīd dhīmān idaṃ vacanam arthavat
 35 tair vinā notsahe vastum iha daitya nibarhaṇa
     gantum icchāmi tatrāhaṃ yatra me bhrātaro gatāḥ
 36 yatra sā bṛhatī śyāmā buddhisattvaguṇānvitā
     draupadī yoṣitāṃ śreṣṭhā yatra caiva priyā mama

Vaishampayana berkata: "Kemudian Shakra, menyebabkan cakrawala dan bumi dipenuhi oleh suara keras, datang ke putra Pritha dengan mobil dan memintanya untuk naik. Melihat saudara-saudaranya jatuh di Bumi, raja Yudhishthira yang baru saja berkata kepada dewa seribu mata itu kata-kata ini: 'Saudara-saudaraku semua telah turun ke sini. Mereka harus pergi bersamaku. Tanpa mereka olehku, aku tidak ingin pergi ke Surga, ya penguasa semua dewa. Putri yang lembut (Draupadi ) yang layak mendapatkan segala kenyamanan, O Purandara, harus pergi bersama kami. Seharusnya engkau mengizinkan ini.'

Shakra berkata, 'Engkau akan melihat saudara-saudaramu di Surga. Mereka telah mencapainya sebelum engkau. Memang, engkau akan melihat mereka semua di sana, bersama Krishna. Jangan menyerah pada kesedihan, wahai kepala Bharata. Setelah membuang manusia mereka tubuh mereka telah pergi ke sana, hai kepala ras Bharata. Sehubungan dengan Anda, ditahbiskan bahwa Anda harus pergi ke sana dalam tubuh Anda ini juga.'

Yudhistira berkata, 'Anjing ini, ya penguasa Masa Lalu dan Masa Kini, sangat berbakti kepadaku. Dia harus pergi bersamaku. Hatiku penuh belas kasih untuknya.'

Shakra berkata, 'Keabadian dan kondisi yang sama denganku, O raja, kemakmuran meluas ke segala arah, dan kesuksesan tinggi, dan semua kebahagiaan Surga, telah kau menangkan hari ini. tidak ada kekejaman.'

Yudhistira berkata, 'Hai kamu dengan seribu mata. Hai kamu yang berkelakuan baik, sangat sulit bagi orang yang berperilaku baik untuk melakukan perbuatan yang tidak benar. Saya tidak menginginkan persatuan dengan kemakmuran yang saya inginkan. harus membuang salah satu yang dikhususkan untuk saya.'

Indra berkata, 'Tidak ada tempat di Surga bagi orang-orang dengan anjing. Selain itu, (dewa yang disebut) Krodhavasa mengambil semua jasa orang-orang seperti itu. Renungkan hal ini, bertindaklah, O raja Yudhishthira yang adil. Apakah engkau meninggalkan anjing ini? . Tidak ada kekejaman dalam hal ini.'

Yudhistira berkata, 'Telah dikatakan bahwa meninggalkan orang yang berbakti adalah dosa yang tak terhingga. Ini sama dengan dosa yang dilakukan seseorang dengan membunuh seorang Brahmana. Oleh karena itu, O Indra yang agung, hari ini saya tidak akan meninggalkan anjing ini karena nafsu. kebahagiaanku. Bahkan ini adalah sumpahku yang terus dikejar, bahwa aku tidak akan pernah melepaskan orang yang ketakutan, atau orang yang mengabdi padaku, atau orang yang mencari perlindunganku, mengatakan bahwa dia miskin, atau orang yang menderita, atau orang yang datang kepada saya, atau orang yang lemah dalam melindungi diri sendiri, atau orang yang peduli akan kehidupan. Saya tidak akan pernah melepaskan orang seperti itu sampai hidup saya sendiri berakhir.'

Indra berkata, 'Hadiah, atau pengorbanan apa pun yang disebarkan, atau persembahan yang dituangkan di atas api suci, yang dilihat oleh seekor anjing, akan diambil oleh para Krodhavasa. Oleh karena itu, tinggalkanlah anjing ini. Dengan meninggalkan anjing ini, Anda akan mencapai ke wilayah para dewa. Setelah meninggalkan saudara-saudaramu dan Krishna, engkau, wahai pahlawan, memperoleh wilayah kebahagiaan dengan perbuatanmu sendiri. Mengapa engkau begitu tercengang? Engkau telah meninggalkan segalanya. Lalu mengapa engkau tidak meninggalkan anjing ini? '" Yudhistira berkata, 'Ini diketahui di seluruh dunia bahwa tidak ada persahabatan atau permusuhan dengan mereka yang sudah mati. Ketika saudara-saudara saya dan Krishna meninggal, saya tidak dapat menghidupkan kembali mereka. Oleh karena itu saya meninggalkan mereka. Saya tidak, bagaimanapun, meninggalkan mereka selama mereka masih hidup. Untuk menakut-nakuti orang yang mencari perlindungan, pembunuhan seorang wanita, pencurian apa yang menjadi milik seorang Brahmana, dan melukai seorang teman, masing-masing dari keempat hal ini, O Shakra, menurut saya sama dengan meninggalkan seorang yang berbakti.' "

Vaishampayana melanjutkan: "Mendengar kata-kata raja Yudhishthira yang adil ini, (anjing itu berubah menjadi) dewa Kebenaran, yang dengan senang hati mengucapkan kata-kata ini kepadanya dengan suara manis yang penuh dengan pujian.

“Dharma berkata: 'Engkau terlahir dengan baik, wahai raja segala raja, dan memiliki kecerdasan dan perilaku baik Pandu. Engkau memiliki belas kasih untuk semua makhluk, O Bharata, di mana ini adalah contoh yang cemerlang. Sebelumnya, wahai putra, engkau pernah diperiksa olehku di hutan Dwaita, di mana saudara-saudaramu yang sangat cakap menemui ajal (tampaknya) kematian. Tanpa memperdulikan kedua saudaramu Bhima dan Arjuna, engkau menginginkan kebangkitan Nakula dari keinginanmu untuk berbuat baik kepada ibumu (tiri). Pada kesempatan ini, berpikir bahwa anjing itu berbakti kepadamu, engkau telah meninggalkan mobil surgawi dan bukannya meninggalkannya. Oleh karena itu. O raja, tidak ada seorang pun di Surga yang setara dengannya. engkau. Oleh karena itu, O Bharata, wilayah kebahagiaan yang tak habis-habisnya adalah milikmu. Engkau telah memenangkannya, wahai kepala Bharata, dan tujuanmu adalah surgawi dan tinggi.'"

Vaishampayana melanjutkan: “Kemudian Dharma, dan Shakra, dan para Marut, dan Ashvini, dan dewa-dewa lainnya, dan para Resi surgawi, menyebabkan Yudhishthira naik mobil, melanjutkan ke Surga. Makhluk-makhluk yang dimahkotai dengan kesuksesan dan mampu pergi ke mana-mana di akan, mengendarai mobil mereka masing-masing. Raja Yudhishthira, pengabadi ras Kuru itu, mengendarai mobil itu, naik dengan cepat, menyebabkan seluruh welkin berkobar dengan cahayanya. Kemudian Narada, yang paling utama dari semua pembicara, menjalani penebusan dosa, dan fasih dengan semua dunia, dari tengah kumpulan dewa-dewa itu, mengucapkan kata-kata ini: "Semua resi kerajaan yang ada di sini memiliki pencapaian yang melampaui pencapaian Yudhishthira. Meliputi seluruh dunia dengan ketenaran dan kemegahannya dan dengan kekayaan perilakunya, dia telah mencapai Surga dalam tubuhnya sendiri (manusia). Tak lain dari putra Pandu telah terdengar untuk mencapai ini.'

“Mendengar kata-kata Narada ini, raja yang berjiwa lurus, memberi hormat kepada para dewa dan semua orang bijak kerajaan yang hadir di sana, berkata, 'Bahagia atau sengsara, apa pun wilayah yang sekarang menjadi saudara-saudaraku', saya ingin melanjutkan. tidak ingin pergi ke tempat lain.'

Mendengar ucapan raja ini, kepala para dewa, Purandara, mengucapkan kata-kata yang penuh makna mulia ini: 'Apakah engkau tinggal di tempat ini, oh raja segala raja, yang telah engkau menangkan dengan perbuatan baikmu. Mengapa engkau masih menghargai kasih sayang manusia? Kamu telah mencapai kesuksesan besar, yang tidak dapat dicapai oleh orang lain. Saudara-saudaramu, hai pecinta Kurus, telah berhasil memenangkan wilayah kebahagiaan. Kasih sayang manusia masih menyentuhmu. Ini adalah Surga. Lihatlah para Resi dan Siddha surgawi ini yang telah mencapai wilayah para dewa.'

“Berbakat dengan kecerdasan yang luar biasa, Yudhistira menjawab kepala para dewa sekali lagi, mengatakan, 'O penakluk Daityas, saya berani untuk tidak tinggal di mana pun terpisah dari mereka. Saya ingin pergi ke sana, di mana saudara-saudara saya telah pergi. Saya ingin pergi di sanalah para wanita terkemuka, Drupadi, dengan proporsi tubuh yang besar dan kulit yang gelap serta memiliki kecerdasan yang tinggi dan perilaku yang benar, telah pergi.'"

author