Mausala Parwa 2

No comment 74 views

Mausala Parwa 2
Mahabharata 16.2
Moksala Parwa

Mausala Parwa 2 (MBh 16.2)

 1 [ज]
      कथं विनष्टा भगवन्न अन्धका वृष्णिभिः सह
      पश्यतॊ वासुदेवस्य भॊजाश चैव महारथाः
  2 [वै]
      षट तरिंशे ऽथ ततॊ वर्षे वृष्णीनाम अनयॊ महान
      अन्यॊन्यं मुसलैस ते तु निजघ्नुः कालचॊदिताः
  3 [ज]
      केनानुशप्तास ते वीराः कषयं वृष्ण्यन्धका ययुः
      भॊजाश च दविजवर्यत्वं विस्तरेण वदस्व मे
  4 [वै]
      विश्वामित्रं च कण्वं च नारदं च तपॊधनम
      सारण परमुखा वीरा ददृशुर दवारकागतान
  5 ते वै साम्बं पुरस्कृत्य भूषयित्वा सत्रियं यथा
      अब्रुवन्न उपसंगम्य दैवदण्डनिपीडिताः
  6 इयं सत्री पुत्र कामस्य बभ्रॊर अमिततेजसः
      ऋषयः साधु जानीत किम इयं जनयिष्यति
  7 इत्य उक्तास ते तदा राजन विप्रलम्भ परधर्षिताः
      परत्यब्रुवंस तान मुनयॊ यत तच छृणु नराधिप
  8 वृष्ण्यन्धकविनाशाय मुसलं घॊरम आयसम
      वासुदेवस्य दायादाः साम्बॊ ऽयं जनयिष्यति
  9 येन यूयं सुदुर्वृत्ता नृशंसा जातमन्यवः
      उच्छेतारः कुलं कृत्स्नम ऋते राम जनार्दनौ
  10 समुद्रं यास्यति शरीमांस तयक्त्वा देहं हलायुधः
     जरा कृष्णं महात्मानं शयानं भुवि भेत्स्यति
 11 इत्य अब्रुवन्त ते राजन परलब्धास तैर दुरात्मभिः
     मुनयः करॊधरक्ताक्षाः समीक्ष्याथ परस्परम
 12 तथॊक्ता मुनयस ते तु ततः केशवम अभ्ययुः
 13 अथाब्रवीत तदा वृष्णीञ शरुत्वैवं मधुसूदनः
     अन्तज्ञॊ मतिमांस तस्य भवितव्यं तथेति तान
 14 एवम उक्त्वा हृषीकेशः परविवेश पुनर गृहान
     कृतान्तम अन्यथा नैच्छत कर्तुं स जगतः परभुः
 15 शवॊभूते ऽथ ततः साम्बॊ मुसालं तद असूत वै
     वृष्ण्यन्धाक विनाशाय किंकरप्रतिमं महत
 16 परसूतं शापजं घॊरं तच च राज्ञे नयवेदयन
     विषण्णरूपस तद राजा सूक्ष्मं चूर्णम अकारयत
 17 पराक्षिपन सागरे तच च पुरुषा राजशासनात
     अघॊषयंश च नगरे वचनाद आहुकस्य च
 18 अद्य परभृति सर्वेषु वृष्ण्यन्धकगृहेष्व इह
     सुरासवॊ न कर्तव्यः सर्वैर नगरवासिभिः
 19 यश च नॊ ऽविदितं कुर्यात पेयं कश चिन नरः कव चित
     जीवन स शूलम आरॊहेत सवयं कृत्वा सबान्धवः
 20 ततॊ राजभयात सर्वे नियमं चक्रिरे तदा
     नराः शासनम आज्ञाय तस्य राज्ञॊ महात्मनः

 1 [j]
      kathaṃ vinaṣṭā bhagavann andhakā vṛṣṇibhiḥ saha
      paśyato vāsudevasya bhojāś caiva mahārathāḥ
  2 [vai]
      ṣaṭ triṃśe 'tha tato varṣe vṛṣṇīnām anayo mahān
      anyonyaṃ musalais te tu nijaghnuḥ kālacoditāḥ
  3 [j]
      kenānuśaptās te vīrāḥ kṣayaṃ vṛṣṇyandhakā yayuḥ
      bhojāś ca dvijavaryatvaṃ vistareṇa vadasva me
  4 [vai]
      viśvāmitraṃ ca kaṇvaṃ ca nāradaṃ ca tapodhanam
      sāraṇa pramukhā vīrā dadṛśur dvārakāgatān
  5 te vai sāmbaṃ puraskṛtya bhūṣayitvā striyaṃ yathā
      abruvann upasaṃgamya daivadaṇḍanipīḍitāḥ
  6 iyaṃ strī putra kāmasya babhror amitatejasaḥ
      ṛṣayaḥ sādhu jānīta kim iyaṃ janayiṣyati
  7 ity uktās te tadā rājan vipralambha pradharṣitāḥ
      pratyabruvaṃs tān munayo yat tac chṛṇu narādhipa
  8 vṛṣṇyandhakavināśāya musalaṃ ghoram āyasam
      vāsudevasya dāyādāḥ sāmbo 'yaṃ janayiṣyati
  9 yena yūyaṃ sudurvṛttā nṛśaṃsā jātamanyavaḥ
      ucchetāraḥ kulaṃ kṛtsnam ṛte rāma janārdanau
  10 samudraṃ yāsyati śrīmāṃs tyaktvā dehaṃ halāyudhaḥ
     jarā kṛṣṇaṃ mahātmānaṃ śayānaṃ bhuvi bhetsyati
 11 ity abruvanta te rājan pralabdhās tair durātmabhiḥ
     munayaḥ krodharaktākṣāḥ samīkṣyātha parasparam
 12 tathoktā munayas te tu tataḥ keśavam abhyayuḥ
 13 athābravīt tadā vṛṣṇīñ śrutvaivaṃ madhusūdanaḥ
     antajño matimāṃs tasya bhavitavyaṃ tatheti tān
 14 evam uktvā hṛṣīkeśaḥ praviveśa punar gṛhān
     kṛtāntam anyathā naicchat kartuṃ sa jagataḥ prabhuḥ
 15 śvobhūte 'tha tataḥ sāmbo musālaṃ tad asūta vai
     vṛṣṇyandhāka vināśāya kiṃkarapratimaṃ mahat
 16 prasūtaṃ śāpajaṃ ghoraṃ tac ca rājñe nyavedayan
     viṣaṇṇarūpas tad rājā sūkṣmaṃ cūrṇam akārayat
 17 prākṣipan sāgare tac ca puruṣā rājaśāsanāt
     aghoṣayaṃś ca nagare vacanād āhukasya ca
 18 adya prabhṛti sarveṣu vṛṣṇyandhakagṛheṣv iha
     surāsavo na kartavyaḥ sarvair nagaravāsibhiḥ
 19 yaś ca no 'viditaṃ kuryāt peyaṃ kaś cin naraḥ kva cit
     jīvan sa śūlam ārohet svayaṃ kṛtvā sabāndhavaḥ
 20 tato rājabhayāt sarve niyamaṃ cakrire tadā
     narāḥ śāsanam ājñāya tasya rājño mahātmanaḥ

Janamejaya berkata: "Sungguh, oh yang suci, bagaimana para Andhaka bersama dengan Vrishni, dan para prajurit mobil yang hebat, para Bhoja, bertemu dengan kehancuran di depan mata Vasudeva?"

Vaishampayana melanjutkan: "Ketika tahun ketiga puluh enam tercapai (setelah pertempuran besar) bencana besar menimpa para Vrishni. Didorong oleh Waktu, mereka semua menemui kehancuran akibat baut besi."

Janamejaya berkata: “Terkutuklah oleh siapa pahlawan-pahlawan itu, Vrishni, Andhaka, dan Bhoja, menemui kehancuran?

Vaishampayana melanjutkan: “Suatu hari, para pahlawan Vrishni yang berjumlah Sarana di antara mereka, melihat Vishvamitra dan Kanwa dan Narada tiba di Dwaraka. Didera oleh tongkat hukuman yang dipegang oleh para dewa, para pahlawan itu, menyebabkan Samva menyamar seperti seorang wanita, mendekati mereka. petapa dan berkata, 'Yang ini adalah istri Vabhru dengan energi tak terukur yang menginginkan memiliki seorang putra. Ye Rishi, apakah Anda tahu pasti apa yang akan dihasilkan oleh orang ini?'

“Dengar sekarang, O raja, apa yang dikatakan oleh para petapa itu, yang berusaha ditipu sedemikian rupa: 'Pewaris Vasudeva ini, dengan nama Samva, akan membawa baut besi yang ganas untuk menghancurkan Vrishni dan Andhaka. Kamu jahat dan kejam yang mabuk kebanggaan, melalui baut besi itu kamu akan menjadi pembasmi rasmu kecuali Rama dan Janarddana. Pahlawan yang diberkati bersenjatakan bajak akan memasuki lautan, membuang tubuhnya, sementara seorang pemburu bernama Jara akan menembus Krishna yang berjiwa tinggi sambil berbaring di tanah.'

“Berusaha untuk ditipu oleh orang-orang jahat itu, para petapa itu, dengan mata merah karena murka, saling memandang dan mengucapkan kata-kata itu. Setelah mengatakan demikian, mereka kemudian pergi menemui Keshava. Pembunuh Madhu, diberitahu tentang apa yang telah terjadi, memanggil semua Vrishni dan memberi tahu mereka tentang hal itu. Memiliki kecerdasan luar biasa dan sepenuhnya mengetahui apa akhir dari rasnya, dia hanya mengatakan bahwa apa yang ditakdirkan pasti akan terjadi. Hrishikesa mengatakan demikian, memasuki rumahnya. Tuhan alam semesta tidak ingin menahbiskan sebaliknya. Ketika hari berikutnya tiba, Samva benar-benar mengeluarkan baut besi yang melaluinya semua individu dalam ras Vrishni dan Andhaka menjadi abu. Memang, untuk penghancuran Vrishni dan para Andhaka, Samva melahirkan, melalui kutukan itu, baut besi yang ganas yang tampak seperti pembawa pesan kematian raksasa. Fakta itu dilaporkan kepada raja. Dalam tekanan pikiran yang besar, raja (Ugrasena) menyebabkan besi itu baut untuk direduksi menjadi serbuk halus. Orang-orang dipekerjakan, oh raja, untuk membuang bubuk itu ke laut. Atas perintah Ahuka, Janarddana, Rama, dan Vabhru yang berjiwa tinggi, sekali lagi, dinyatakan di seluruh kota bahwa sejak hari itu, di antara semua Vrishni dan Andhaka tidak seorang pun boleh membuat anggur dan minuman keras yang memabukkan. jenis apa pun, dan bahwa siapa pun yang diam-diam membuat anggur dan minuman keras harus ditusuk hidup-hidup bersama semua sanak saudaranya. Karena takut pada raja, dan mengetahui bahwa itu adalah perintah Rama juga dari perbuatan yang tidak dapat disangkal, semua warga negara mengikat diri mereka dengan aturan dan tidak membuat anggur dan minuman beralkohol.”

author