Mausala Parwa 3

No comment 44 views

Mausala Parwa 3
Mahabharata 16.3
Moksala Parwa

Mausala Parwa 3 (MBh 16.3)

  1 [वै]
      एवं परयतमानानां वृष्णीनाम अन्धकैः सह
      कालॊ गृहाणि सार्वेणां परिचक्राम नित्यशः
  2 करालॊ विकटॊ मुण्डः पुरुषः कृष्णपिङ्गलः
      गृहाण्य अवेक्ष्य वृष्णीनां नादृश्यत पुनः कव चित
  3 उत्पेदिरे महावाता दारुणाश चा दिने दिने
      वृष्ण्यन्धकविनाशाय बहवॊ रॊमहर्षणाः
  4 विवृद्धमूषका रथ्या विभिन्नमणिकास तथा
      चीची कूचीति वाश्यन्त्यः सारिका वृष्णिवेश्मसु
      नॊपशाम्यति शब्दश च स दिवारात्रम एव हि
  5 अनुकुर्वन्न उलूकानां सारसा विरुतं तथा
      अजाः शिवानां च रुतम अन्वकुर्वत भारत
  6 पाण्डुरा रक्तपादाश च विहगाः कालचॊदिताः
      वृष्ण्यन्धकानां गेहेषु कपॊता वयचरंस तदा
  7 वयजायन्त खरा गॊषु करभाश्वतरीषु च
      शुनीष्व अपि बिडालाश च मूषका नकुलीषु च
  8 नापत्रपन्त पापानि कुर्वन्तॊ वृष्णयस तदा
      पराद्विषन बराह्मणांश चापि पितॄन देवांस तथैव च
  9 गुरूंश चाप्य अवमन्यन्त न तु राम जनार्दनौ
      पत्न्यः पतीन वयुच्चरन्त पत्नीश च पतयस तथा
  10 विभावसुः परज्वलितॊ वामं विपरिवर्तते
     नीललॊहित माञ्जिष्ठा विसृजन्न अर्चिषः पृथक
 11 उदयास्त मने नित्यं पुर्यां तस्यां दिवाकरः
     वयदृश्यतासकृत पुम्भिः कबन्धैः परिवारितः
 12 महानसेषु सिद्धे ऽनने संस्कृते ऽतीव भारत
     आहार्यमाणे कृमयॊ वयदृश्यन्त नराधिप
 13 पुण्याहे वाच्यमाने च जपत्सु च महात्मसु
     अभिधावन्तः शरूयन्ते न चादृश्यत कश चन
 14 परस्परं च नाक्षत्रं हन्यमानं पुनः पुनः
     गरहैर अपश्यन सार्वे ते नात्मानस तु कथं चन
 15 नदन्तं पाञ्चजन्यं च वृष्ण्यन्धकनिवेशने
     समन्तत परत्यवाश्यन्त रासभा दारुणस्वराः
 16 एवं पश्यन हृषीकेशः संप्राप्तं कालपर्ययम
     तरयॊदश्याम अमावास्यां तान दृष्ट्वा पराब्रवीद इदम
 17 चतुर्दशी पञ्चदशी कृतेयं राहुणा पुनः
     तदा च भरते युद्धे पराप्ता चाद्य कषयाय नः
 18 विमृशन्न एव कालं तं परिचिन्त्य जनार्दनः
     मेने पराप्तं स षट्त्रिंशं वर्वं वै केशि सूदनः
 19 पुत्रशॊकाभिसंतप्ता गान्धारी हतबान्धवा
     यद अनुव्याजहारार्ता तद इदं समुपागतम
 20 इदं च तद अनुप्राप्तम अब्रवीद यद युधिष्ठिरः
     पुरा वयूठेष्व अनीकेषु दृष्ट्वॊत्पातान सुदारुणान
 21 इत्य उक्त्वा वासुदेवस तु चिकीर्षन सत्यम एव तत
     आज्ञापयाम आस तदा तीर्थयात्रम अरिंदम
 22 अघॊषयन्त पुरुषास तत्र केशव शासनात
     तीर्थयात्रा समुद्रे वः कार्येति पुरुषर्षभाः

  1 [vai]
      evaṃ prayatamānānāṃ vṛṣṇīnām andhakaiḥ saha
      kālo gṛhāṇi sārveṇāṃ paricakrāma nityaśaḥ
  2 karālo vikaṭo muṇḍaḥ puruṣaḥ kṛṣṇapiṅgalaḥ
      gṛhāṇy avekṣya vṛṣṇīnāṃ nādṛśyata punaḥ kva cit
  3 utpedire mahāvātā dāruṇāś cā dine dine
      vṛṣṇyandhakavināśāya bahavo romaharṣaṇāḥ
  4 vivṛddhamūṣakā rathyā vibhinnamaṇikās tathā
      cīcī kūcīti vāśyantyaḥ sārikā vṛṣṇiveśmasu
      nopaśāmyati śabdaś ca sa divārātram eva hi
  5 anukurvann ulūkānāṃ sārasā virutaṃ tathā
      ajāḥ śivānāṃ ca rutam anvakurvata bhārata
  6 pāṇḍurā raktapādāś ca vihagāḥ kālacoditāḥ
      vṛṣṇyandhakānāṃ geheṣu kapotā vyacaraṃs tadā
  7 vyajāyanta kharā goṣu karabhāśvatarīṣu ca
      śunīṣv api biḍālāś ca mūṣakā nakulīṣu ca
  8 nāpatrapanta pāpāni kurvanto vṛṣṇayas tadā
      prādviṣan brāhmaṇāṃś cāpi pitṝn devāṃs tathaiva ca
  9 gurūṃś cāpy avamanyanta na tu rāma janārdanau
      patnyaḥ patīn vyuccaranta patnīś ca patayas tathā
  10 vibhāvasuḥ prajvalito vāmaṃ viparivartate
     nīlalohita māñjiṣṭhā visṛjann arciṣaḥ pṛthak
 11 udayāsta mane nityaṃ puryāṃ tasyāṃ divākaraḥ
     vyadṛśyatāsakṛt pumbhiḥ kabandhaiḥ parivāritaḥ
 12 mahānaseṣu siddhe 'nne saṃskṛte 'tīva bhārata
     āhāryamāṇe kṛmayo vyadṛśyanta narādhipa
 13 puṇyāhe vācyamāne ca japatsu ca mahātmasu
     abhidhāvantaḥ śrūyante na cādṛśyata kaś cana
 14 parasparaṃ ca nākṣatraṃ hanyamānaṃ punaḥ punaḥ
     grahair apaśyan sārve te nātmānas tu kathaṃ cana
 15 nadantaṃ pāñcajanyaṃ ca vṛṣṇyandhakaniveśane
     samantat pratyavāśyanta rāsabhā dāruṇasvarāḥ
 16 evaṃ paśyan hṛṣīkeśaḥ saṃprāptaṃ kālaparyayam
     trayodaśyām amāvāsyāṃ tān dṛṣṭvā prābravīd idam
 17 caturdaśī pañcadaśī kṛteyaṃ rāhuṇā punaḥ
     tadā ca bharate yuddhe prāptā cādya kṣayāya naḥ
 18 vimṛśann eva kālaṃ taṃ paricintya janārdanaḥ
     mene prāptaṃ sa ṣaṭtriṃśaṃ varvaṃ vai keśi sūdanaḥ
 19 putraśokābhisaṃtaptā gāndhārī hatabāndhavā
     yad anuvyājahārārtā tad idaṃ samupāgatam
 20 idaṃ ca tad anuprāptam abravīd yad yudhiṣṭhiraḥ
     purā vyūṭheṣv anīkeṣu dṛṣṭvotpātān sudāruṇān
 21 ity uktvā vāsudevas tu cikīrṣan satyam eva tat
     ājñāpayām āsa tadā tīrthayātram ariṃdama
 22 aghoṣayanta puruṣās tatra keśava śāsanāt
     tīrthayātrā samudre vaḥ kāryeti puruṣarṣabhāḥ

Vaishampayana berkata: "Sementara para Vrishni dan Andhaka berusaha (untuk menghindari bencana yang akan datang), bentuk waktu (kematian) yang diwujudkan setiap hari berkeliaran di sekitar rumah mereka. Dia tampak seperti seorang pria dengan aspek yang mengerikan dan galak. Berkepala botak , dia berkulit hitam dan berkulit kuning kecokelatan. Kadang-kadang dia terlihat oleh para Vrishni saat dia mengintip ke dalam rumah mereka. Para pemanah yang perkasa di antara para Vrishni menembakkan ratusan dan ribuan panah ke arahnya, tetapi tidak satupun dari mereka yang berhasil menembusnya, karena dia tidak lain adalah Penghancur semua makhluk. Hari demi hari angin kencang bertiup, dan banyak pertanda buruk yang muncul, mengerikan dan firasat kehancuran Vrishni dan Andhaka. Jalan-jalan dipenuhi tikus dan tikus. Pot tanah menunjukkan retakan atau pecah tanpa sebab yang jelas. Pada malam hari, tikus dan tikus menggerogoti rambut dan kuku orang-orang yang tertidur. Sarikas berkicau, duduk di dalam rumah para Vrishni. Kebisingan yang dibuat oleh burung-burung itu berhenti bahkan untuk beberapa saat pada siang atau malam hari. b malam. Para Sarasha terdengar meniru kicauan burung hantu, dan kambing meniru tangisan, oh Bharata, serigala. Banyak burung muncul, didorong oleh Kematian, yang kulitnya pucat tetapi kakinya berwarna merah. Merpati terlihat selalu berolahraga di rumah-rumah Vrishni. Keledai lahir dari sapi, dan gajah dari bagal. Kucing lahir dari pelacur, dan tikus dari luwak. Para Vrishni, yang melakukan tindakan berdosa, tidak terlihat merasa malu. Mereka menunjukkan ketidakpedulian terhadap Brahmana dan Pitri dan para dewa, Mereka menghina dan mempermalukan guru dan senior mereka. Hanya Rama dan Janardana yang bertindak berbeda. Istri menipu suami mereka, dan suami menipu istri mereka. Api, ketika dinyalakan, melemparkan api mereka ke arah kiri. Terkadang mereka membuang api yang kemegahannya berwarna biru dan merah. Matahari, baik saat terbit atau terbenam di atas kota, tampak dikelilingi oleh batang tubuh manusia tanpa kepala. Di ruang masak, di atas makanan yang bersih dan direbus dengan baik, terlihat, ketika disajikan untuk makan, cacing yang tak terhitung jumlahnya dari berbagai jenis. Ketika Brahmana, menerima hadiah, memberkati hari atau jam (ditetapkan untuk pekerjaan ini atau itu) atau ketika orang-orang yang berjiwa tinggi terlibat dalam pelafalan diam-diam, terdengar langkah berat dari orang-orang yang tak terhitung banyaknya berlarian, tetapi tidak ada yang terlihat. siapa suara tapak seperti itu bisa dianggap berasal. Rasi bintang berulang kali terlihat ditabrak oleh planet-planet. Namun, tak seorang pun di antara para Yadawa dapat melihat konstelasi kelahirannya. Ketika Panchajanya diledakkan di rumah-rumah mereka, suara-suara disonan dan mengerikan terdengar dari segala arah. “Melihat tanda-tanda ini yang menunjukkan jalannya waktu yang menyimpang, dan melihat bahwa hari bulan baru bertepatan dengan bulan ketiga belas (dan keempat belas), Hrishikesa, memanggil para Yadawa, mengatakan kepada mereka kata-kata ini: 'Bulan empat belas telah membuat tanggal lima belas oleh Rahu sekali lagi. Hari seperti itu telah terjadi pada saat pertempuran besar para Bharata. Tampaknya sekali lagi muncul untuk menghancurkan kita.' "Pembunuh Keshi, Janardana, memikirkan pertanda Waktu menunjukkan, memahami bahwa tahun ke tiga puluh enam telah tiba, dan bahwa apa yang dikatakan Gandhari, yang terbakar kesedihan karena kematian putra-putranya, dan kehilangan semua kerabatnya, akan segera terjadi. “Saat ini persis sama dengan waktu ketika Yudhistira mencatat pertanda buruk seperti itu ketika kedua pasukan telah diatur dalam urutan pertempuran.” Vasudeva, setelah mengatakan demikian, berusaha untuk mewujudkan kejadian-kejadian yang akan membuat kata-kata Gandhari menjadi kenyataan. Penghukum musuh itu memerintahkan Vrishni untuk berziarah ke air suci. Para utusan segera mengumumkan atas perintah Keshava bahwa para Vrishni harus melakukan perjalanan ke pantai laut untuk mandi di perairan suci lautan."

author