Mausala Parwa 6

No comment 66 views

Mausala Parwa 6
Mahabharata 16.6
Moksala Parwa

Mausala Parwa 6 (MBh 16.6)

  1 [वै]
      दारुकॊ ऽपि कुरून गत्वा दृष्ट्वा पार्थान महारथान
      आचष्ट मौसाले वृष्णीन अन्यॊन्येनॊपसंहृतान
  2 शरुत्वा विनष्टान वार्ष्णेयान सभॊजकुकुरान्धकान
      पाण्डवाः शॊकसंतप्ता वित्रस्तमनसॊ ऽभवन
  3 ततॊ ऽरजुनस तान आमन्त्र्य केशवस्य परियः सखा
      परययौ मातुलं दरष्टुं नेदम अस्तीति चाब्रवीत
  4 सा वृष्णिनिलयं गत्वा दारुकेण सह परभॊ
      ददर्श दवारकां वीरॊ मृतनाथाम इव सत्रियम
  5 याः सम ता लॊकनाथेन नाथवत्यः पुराभवन
      तास तव अनाथास तदा नाथं पार्थं दृष्ट्वा विचुक्रुशुः
  6 षॊडशस्त्रीसहस्राणि वासुदेव परिग्रहः
      तासाम आसीन महान नादॊ दृष्ट्वैवार्जुनम आगतम
  7 तास तु दृष्ट्वैव कौरव्यॊ बाष्पेण पिहितॊ ऽरजुनः
      हीनाः कृष्णेन पुत्रैश च नाशकात सॊ ऽभिवीक्षितुम
  8 तां स वृष्ण्यन्धकजलां हयमीनां रथॊडुपाम
      वादित्ररथघॊषौघां वेश्म तीर्थमहाग्रहाम
  9 रत्नशैवल संघाटां वज्रप्राकारमालिनीम
      रथ्या सरॊतॊ जलावर्तां चत्वरस्तिमितह्रदाम
  10 राम कृष्ण महाग्राहां दवारका सरितं तदा
     कालपाशग्रहां घॊरां नदीं वैतरणीम इव
 11 तां ददर्शार्जुनॊ धीमान विहीनां वृष्णिपुंगवैः
     गतश्रियं निरानन्दां पद्मिनीं शिशिरे यथा
 12 तां दृष्ट्वा दवारकां पार्थस ताश च कृष्णस्य यॊषितः
     सस्वनं बाष्पम उत्सृज्य निपपात महीतले
 13 सत्राजिती ततः सत्या रुक्मिणी च विशां पते
     अभिपत्य पररुरुदुः परिवार्य धनंजयम
 14 ततस ताः काञ्चने पीठे समुत्थायॊपवेश्य च
     अब्रुवन्त्यॊ महात्मानं परिवार्यॊपतस्थिरे
 15 ततः संस्तूय गॊविन्दं कथयित्वा च पाण्डवः
     आश्वास्य ताः सत्रियश चापि मातुलं दरष्टुम अभ्यगात

  1 [vai]
      dāruko 'pi kurūn gatvā dṛṣṭvā pārthān mahārathān
      ācaṣṭa mausāle vṛṣṇīn anyonyenopasaṃhṛtān
  2 śrutvā vinaṣṭān vārṣṇeyān sabhojakukurāndhakān
      pāṇḍavāḥ śokasaṃtaptā vitrastamanaso 'bhavan
  3 tato 'rjunas tān āmantrya keśavasya priyaḥ sakhā
      prayayau mātulaṃ draṣṭuṃ nedam astīti cābravīt
  4 sā vṛṣṇinilayaṃ gatvā dārukeṇa saha prabho
      dadarśa dvārakāṃ vīro mṛtanāthām iva striyam
  5 yāḥ sma tā lokanāthena nāthavatyaḥ purābhavan
      tās tv anāthās tadā nāthaṃ pārthaṃ dṛṣṭvā vicukruśuḥ
  6 ṣoḍaśastrīsahasrāṇi vāsudeva parigrahaḥ
      tāsām āsīn mahān nādo dṛṣṭvaivārjunam āgatam
  7 tās tu dṛṣṭvaiva kauravyo bāṣpeṇa pihito 'rjunaḥ
      hīnāḥ kṛṣṇena putraiś ca nāśakāt so 'bhivīkṣitum
  8 tāṃ sa vṛṣṇyandhakajalāṃ hayamīnāṃ rathoḍupām
      vāditrarathaghoṣaughāṃ veśma tīrthamahāgrahām
  9 ratnaśaivala saṃghāṭāṃ vajraprākāramālinīm
      rathyā sroto jalāvartāṃ catvarastimitahradām
  10 rāma kṛṣṇa mahāgrāhāṃ dvārakā saritaṃ tadā
     kālapāśagrahāṃ ghorāṃ nadīṃ vaitaraṇīm iva
 11 tāṃ dadarśārjuno dhīmān vihīnāṃ vṛṣṇipuṃgavaiḥ
     gataśriyaṃ nirānandāṃ padminīṃ śiśire yathā
 12 tāṃ dṛṣṭvā dvārakāṃ pārthas tāś ca kṛṣṇasya yoṣitaḥ
     sasvanaṃ bāṣpam utsṛjya nipapāta mahītale
 13 satrājitī tataḥ satyā rukmiṇī ca viśāṃ pate
     abhipatya praruruduḥ parivārya dhanaṃjayam
 14 tatas tāḥ kāñcane pīṭhe samutthāyopaveśya ca
     abruvantyo mahātmānaṃ parivāryopatasthire
 15 tataḥ saṃstūya govindaṃ kathayitvā ca pāṇḍavaḥ
     āśvāsya tāḥ striyaś cāpi mātulaṃ draṣṭum abhyagāt

Vaishampayana berkata: "Sementara itu Daruka, pergi ke Kurus dan melihat para prajurit mobil yang perkasa itu, putra Pritha, memberi tahu mereka tentang bagaimana para Vrishni saling membunuh dengan baut besi. Mendengar bahwa Vrishni bersama dengan Bhoja dan Andhaka dan Kukuras semua telah terbunuh, para Pandawa, terbakar kesedihan, menjadi sangat gelisah. Kemudian Arjuna, sahabat Keshava, mengucapkan selamat tinggal kepada mereka, berangkat menemui paman dari pihak ibu. Dia berkata bahwa kehancuran akan segera menyusul segalanya. Melanjutkan ke kota dari Vrishnis dengan Daruka di perusahaannya, O raja puissant, pahlawan itu melihat bahwa kota Dwaraka tampak seperti seorang wanita kehilangan suaminya. Wanita-wanita yang, sebelum ini, Tuhan alam semesta untuk pelindung mereka, sekarang melihat bahwa Partha datang untuk melindungi mereka, mereka semua meratap keras. 16.000 wanita telah dinikahkan dengan Vasudeva. Memang, begitu mereka melihat Arjuna tiba, mereka berteriak keras kesedihan. Segera setelah pangeran kuru menemui orang-orang cantik yang kehilangan perlindungan Krishna dan putra-putra mereka juga, dia tidak dapat melihat mereka, penglihatannya terhalang oleh air mata. Sungai Dwaraka memiliki Vrishni dan Andhaka untuk airnya, kuda untuk ikannya, mobil untuk rakitnya, suara alat musik dan derak mobil untuk ombaknya, rumah dan rumah mewah dan alun-alun umum untuk danaunya. Permata dan batu mulia adalah lumutnya yang melimpah. Dinding adamant adalah karangan bunga yang melayang di atasnya. Jalan-jalan dan jalan-jalan adalah arus kuat yang mengalir di pusaran di sepanjang permukaannya. Alun-alun terbuka yang besar adalah danau yang masih besar di jalurnya. Rama dan Krishna adalah dua buaya yang perkasa. Sungai yang menyenangkan itu sekarang tampak bagi Arjuna sebagai Vaitarani yang ganas yang diikat dengan jaring Time. Memang, putra Vasava, yang diberkahi dengan kecerdasan luar biasa, melihat kota itu terlihat seperti itu, seperti halnya para pahlawan Vrishni. Tanpa keindahan, dan tanpa keceriaan, itu menghadirkan aspek bunga teratai di musim dingin. Melihat pemandangan yang disajikan Dwaraka, dan melihat banyak istri Krishna, Arjuna menangis keras dengan mata berlinang air mata dan jatuh ke bumi. Kemudian Satya, putri Satrajit, dan Rukmini juga, oh raja, jatuh di samping Dhananjaya dan meraung sedih. Mengangkatnya kemudian mereka menyuruhnya duduk di kursi emas. Para wanita duduk di sekitar yang berjiwa tinggi itu, mengungkapkan perasaan mereka. Memuji Govinda dan berbicara dengan para wanita, putra Pandu menghibur mereka dan kemudian pergi menemui paman dari pihak ibu."

author