Udyoga Parwa 151

No comment 42 views

Udyoga Parwa 151
Mahabharata 5.151

Udyoga Parwa 151 (MBh 5.151)

Vaisampayana berkata, 'Mengingat kata-kata yang diucapkan oleh Vasudeva, Yudhishthira sekali lagi berbicara kepada keturunan ras Vrishni itu, berkata,' Bagaimana, O Kesava, Duryodhana yang jahat dapat mengatakannya? Peristiwa apa yang telah datang? Dengan bertindak dalam cara apa kami dapat terus menjalankan tugas kami? Engkau, O Basudewa, seni berkenalan dengan pandangan Duryodhana, Karna, dan Sakuni, putra Suvala. Engkau juga tahu pandangan apa yang dihibur oleh diriku sendiri dan saudara-saudaraku. Engkau telah mendengar kata-kata yang diucapkan oleh Widura dan Bisma. Wahai kebijaksanaan agung, engkau juga telah mendengar secara keseluruhan kata-kata bijak yang diucapkan oleh Kunti. Melihat semua ini, beri tahu kami, hai yang perkasa lengan, setelah refleksi, dan tanpa ragu-ragu, apa yang untuk kebaikan kita. '

"Mendengar kata-kata raja Yudhishthira yang Adil, yang penuh dengan kebajikan dan keuntungan. Krishna menjawab, dengan suara sedalam suara awan atau simbal, berkata, 'Menanggapi keuntungannya dan konsisten dengan kebajikan dan keuntungan, kata-kata itu yang saya ucapkan di istana Kuru tidak menemukan tanggapan pada pangeran Kuru Duryodhana yang dengannya tipu daya menggantikan tempat kebijaksanaan. Pemahaman yang jahat itu tidak mendengarkan sedikit pun nasihat Bisma atau Vidura atau milik saya. Dia melanggar semua orang. Dia tidak ingin mendapatkan kebajikan, juga tidak menginginkan ketenaran. Orang yang berjiwa jahat itu, mengandalkan Karna, menganggap segalanya sebagai yang sudah dimenangkan. Sungguh, Suyodhana yang berhati jahat dan penuh dosa dalam keputusannya, bahkan memerintahkan penahananku tetapi dia tidak melakukannya. , bagaimanapun, dapatkan buah dari keinginan itu. Baik Bisma maupun Drona tidak mengatakan apa-apa tentang hal itu. Sungguh, mereka semua mengikuti Duryodhana, kecuali Vidura, O engkau yang memiliki kemuliaan yang tak pudar, Sakuni, putra Suvala, dan Karna, dan Dussasana, semuanya sama bodohnya, memberi Duryodhana yang bodoh dan pendendam banyak nasihat yang tidak tepat tentangmu. Memang, apa gunanya aku mengulang kepadamu semua yang dikatakan pangeran Kuru? Singkatnya, kecerdasan jiwa yang jahat itu tidak memiliki niat baik terhadapmu. Bahkan tidak semua raja ini bersama-sama, yang membentuk pasukanmu, adalah ukuran dosa dan kejahatan yang tinggal di Duryodhana saja. Mengenai diri kami sendiri, kami tidak ingin berdamai dengan Korawa dengan meninggalkan harta benda kami. Karena itu, perang adalah yang harus terjadi sekarang. '

"Vaisampayana melanjutkan, 'Mendengar kata-kata yang diucapkan oleh Vasudeva, semua raja (hadir di sana), O Bharata, tanpa mengatakan apa-apa, memandangi wajah Yudhishthira. Dan Yudhishthira, memahami maksud dari raja-raja itu, berkata, dengan Bhima dan Arjuna dan kembar, 'Siapkan pasukan dalam susunan pertempuran.' Dan kata perintah telah disahkan, keributan besar meningkat di antara tentara Pandawa dan semua prajurit dipenuhi dengan kegembiraan. Raja Yudhishthira yang Adil, bagaimanapun, melihat pembantaian (yang akan datang) terhadap mereka yang tidak pantas untuk dibunuh, mulai menghela napas dalam-dalam, dan berbicara kepada Bhimasena dan Vijaya, berkata, 'Bahwa untuk itu aku menerima pengasingan ke dalam hutan dan yang karenanya aku menderita begitu banyak kesengsaraan, malapetaka besar itu menimpa kami dari tujuan yang ditetapkan. Apa yang kami perjuangkan begitu banyak meninggalkan kita seolah-olah karena perjuangan kita yang sangat keras. Di sisi lain, kesusahan besar menimpa kita, meskipun kita tidak melakukan apa pun untuk mengundangnya. Bagaimana kita bisa bertarung dengan pendeta atasan (dari kita) yang tidak dapat kita bunuh dengan alasan apa pun. ? Kemenangan macam apa yang akan kita raih dengan membunuh para pendahulu kita pada usia yang mulia? '

"Mendengar perkataan raja Yudhishthira yang Adil ini, Savyasachin mengulangi kepada kakak laki-lakinya semua kata-kata yang telah diucapkan Vasudeva. Dan menyapa Yudhishthira, Arjuna melanjutkan, 'Engkau, ya raja, pasti mengerti semua kata-kata yang diucapkan oleh Kunti dan Widura, itu diulang kepadamu oleh putra Devaki. Aku tahu pasti bahwa baik Widura maupun Kunti tidak akan mengatakan apa pun yang berdosa. Selain itu, hai putra Kunti, kita tidak dapat mundur tanpa terlibat dalam pertempuran. "

"Mendengar pidato Savyasachin ini, Vasudeva juga berkata kepada Partha, 'Memang benar (seperti yang telah kaukatakan). Putra-putra Pandu kemudian, O Baginda, memutuskan untuk berperang, dan melewati malam itu dengan tentara mereka di kebahagiaan besar. '"

1 [व]
      वासुदेवस्य तद वाक्यम अनुस्मृत्य युधिष्ठिरः
      पुनः पप्रच्छ वार्ष्णेयं कथं मन्दॊ ऽबरवीद इदम
  2 अस्मिन्न अभ्यागते काले किं च नः कषमम अच्युत
      कथं च वर्तमाना वै सवधर्मान न चयवेमहि
  3 दुर्यॊधनस्य कर्णस्य शकुनेः सौबलस्य च
      वासुदेव मतज्ञॊ ऽसि मम सभ्रातृकस्य च
  4 विदुरस्यापि ते वाक्यं शरुतं भीष्मस्य चॊभयॊः
      कुन्त्याश च विपुलप्रज्ञ परज्ञा कार्त्स्न्येन ते शरुता
  5 सर्वम एतद अतिक्रम्य विचार्य च पुनः पुनः
      य नः कषमं महाबाहॊ तद बरवीह्य अविचारयन
  6 शरुत्वैतद धर्मराजस्य धर्मार्थसहितं वचः
      मेघदुन्दुभि निर्घॊषः कृष्णॊ वचनम अब्रवीत
  7 उक्तवान अस्मि यद वाक्यं धर्मार्थसहितं हितम
      न तु तन निकृतिप्रज्ञे कौरव्ये परतितिष्ठति
  8 न च भीष्मस्य दुर्मेधाः शृणॊति विदुरस्य वा
      मम वा भाषितं किं चित सर्वम एवातिवर्तते
  9 न स कामयते धर्मं न स कामयते यशः
      जितं स मन्यते सर्वं दुरात्मा कर्णम आश्रितः
  10 बन्धम आज्ञापयाम आस मम चापि सुयॊधनः
     न च तं लब्धवान कामं दुरात्मा शासनातिगः
 11 न च भीष्मॊ न च दरॊणॊ युक्तं तत्राहतुर वचः
     सर्वे तम अनुवर्तन्ते ऋते विदुरम अच्युत
 12 शकुनिः सौबलश चैव कर्ण दुःशासनाव अपि
     तवय्य अयुक्तान्य अभाषन्त मूढा मूढम अमर्षणम
 13 किं च तेन मयॊक्तेन यान्य अभाषन्त कौरवाः
     संक्षेपेण दुरात्मासौ न युक्तं तवयि वर्तते
 14 न पार्थिवेषु सर्वेषु य इमे तव सैनिकाः
     यत पापं यन न कल्याणं सर्वं तस्मिन परतिष्ठितम
 15 न चापि वयम अत्यर्थं परित्यागेन कर्हि चित
     कौरवैः शमम इच्छामस तत्र युद्धम अनन्तरम
 16 तच छरुत्वा पार्थिवाः सर्वे वासुदेवस्य भाषितम
     अब्रुवन्तॊ मुखं राज्ञः समुदैक्षन्त भारत
 17 युधिष्ठिरस तव अभिप्रायम उपलभ्य महीक्षिताम
     यॊगम आज्ञापयाम आस भीमार्जुनयमैः सह
 18 ततः किल किला भूतम अनीकं पाण्डवस्य ह
     आज्ञापिते तदा यॊगे समहृष्यन्त सैनिकाः
 19 अवध्यानां वधं पश्यन धर्मराजॊ युधिष्ठिरः
     निष्ठनन भीमसेनं च विजयं चेदम अब्रवीत
 20 यदर्थं वनवासश च पराप्तं दुःखं च यन मया
     सॊ ऽयम अस्मान उपैत्य एव परॊ ऽनर्थः परयत्नतः
 21 यस्मिन यत्नः कृतॊ ऽसमाभिः स नॊ हीनः परयत्नतः
     अकृते तु परयत्ने ऽसमान उपावृत्तः कलिर महान
 22 कथं हय अवध्यैः संग्रामः कार्यः सह भविष्यति
     कथं हत्वा गुरून वृद्धान विजयॊ नॊ भविष्यति
 23 तच छुत्वा धर्मराजस्य सव्यसाची परंतपः
     यद उक्तं वासुदेवेन शरावयाम आस तद वचः
 24 उक्तवान देवकीपुत्रः कुन्त्याश च विदुरस्य च
     वचनं त तवया राजन निखिलेनावधारितम
 25 न च तौ वक्ष्यतॊ ऽधर्मम इति मे नैष्ठिकी मतिः
     न चापि युक्तं कौन्तेय निवर्तितुम अयुध्यतः
 26 तच छरुत्वा वासुदेवॊ ऽपि सव्यसाचि वचस तदा
     समयमानॊ ऽबरवीत पार्थम एवम एतद इति बरुवन
 27 ततस ते धृतसंकल्पा युद्धाय सह सैनिकाः
     पाण्डवेया महाराज तां रात्रिं सुखम आवसन

1 [v]
      vāsudevasya tad vākyam anusmṛtya yudhiṣṭhiraḥ
      punaḥ papraccha vārṣṇeyaṃ kathaṃ mando 'bravīd idam
  2 asminn abhyāgate kāle kiṃ ca naḥ kṣamam acyuta
      kathaṃ ca vartamānā vai svadharmān na cyavemahi
  3 duryodhanasya karṇasya śakuneḥ saubalasya ca
      vāsudeva matajño 'si mama sabhrātṛkasya ca
  4 vidurasyāpi te vākyaṃ śrutaṃ bhīṣmasya cobhayoḥ
      kuntyāś ca vipulaprajña prajñā kārtsnyena te śrutā
  5 sarvam etad atikramya vicārya ca punaḥ punaḥ
      ya naḥ kṣamaṃ mahābāho tad bravīhy avicārayan
  6 śrutvaitad dharmarājasya dharmārthasahitaṃ vacaḥ
      meghadundubhi nirghoṣaḥ kṛṣṇo vacanam abravīt
  7 uktavān asmi yad vākyaṃ dharmārthasahitaṃ hitam
      na tu tan nikṛtiprajñe kauravye pratitiṣṭhati
  8 na ca bhīṣmasya durmedhāḥ śṛṇoti vidurasya vā
      mama vā bhāṣitaṃ kiṃ cit sarvam evātivartate
  9 na sa kāmayate dharmaṃ na sa kāmayate yaśaḥ
      jitaṃ sa manyate sarvaṃ durātmā karṇam āśritaḥ
  10 bandham ājñāpayām āsa mama cāpi suyodhanaḥ
     na ca taṃ labdhavān kāmaṃ durātmā śāsanātigaḥ
 11 na ca bhīṣmo na ca droṇo yuktaṃ tatrāhatur vacaḥ
     sarve tam anuvartante ṛte viduram acyuta
 12 śakuniḥ saubalaś caiva karṇa duḥśāsanāv api
     tvayy ayuktāny abhāṣanta mūḍhā mūḍham amarṣaṇam
 13 kiṃ ca tena mayoktena yāny abhāṣanta kauravāḥ
     saṃkṣepeṇa durātmāsau na yuktaṃ tvayi vartate
 14 na pārthiveṣu sarveṣu ya ime tava sainikāḥ
     yat pāpaṃ yan na kalyāṇaṃ sarvaṃ tasmin pratiṣṭhitam
 15 na cāpi vayam atyarthaṃ parityāgena karhi cit
     kauravaiḥ śamam icchāmas tatra yuddham anantaram
 16 tac chrutvā pārthivāḥ sarve vāsudevasya bhāṣitam
     abruvanto mukhaṃ rājñaḥ samudaikṣanta bhārata
 17 yudhiṣṭhiras tv abhiprāyam upalabhya mahīkṣitām
     yogam ājñāpayām āsa bhīmārjunayamaiḥ saha
 18 tataḥ kila kilā bhūtam anīkaṃ pāṇḍavasya ha
     ājñāpite tadā yoge samahṛṣyanta sainikāḥ
 19 avadhyānāṃ vadhaṃ paśyan dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ
     niṣṭhanan bhīmasenaṃ ca vijayaṃ cedam abravīt
 20 yadarthaṃ vanavāsaś ca prāptaṃ duḥkhaṃ ca yan mayā
     so 'yam asmān upaity eva paro 'narthaḥ prayatnataḥ
 21 yasmin yatnaḥ kṛto 'smābhiḥ sa no hīnaḥ prayatnataḥ
     akṛte tu prayatne 'smān upāvṛttaḥ kalir mahān
 22 kathaṃ hy avadhyaiḥ saṃgrāmaḥ kāryaḥ saha bhaviṣyati
     kathaṃ hatvā gurūn vṛddhān vijayo no bhaviṣyati
 23 tac chutvā dharmarājasya savyasācī paraṃtapaḥ
     yad uktaṃ vāsudevena śrāvayām āsa tad vacaḥ
 24 uktavān devakīputraḥ kuntyāś ca vidurasya ca
     vacanaṃ ta tvayā rājan nikhilenāvadhāritam
 25 na ca tau vakṣyato 'dharmam iti me naiṣṭhikī matiḥ
     na cāpi yuktaṃ kaunteya nivartitum ayudhyataḥ
 26 tac chrutvā vāsudevo 'pi savyasāci vacas tadā
     smayamāno 'bravīt pārtham evam etad iti bruvan
 27 tatas te dhṛtasaṃkalpā yuddhāya saha sainikāḥ
     pāṇḍaveyā mahārāja tāṃ rātriṃ sukham āvasan

author