Udyoga Parwa 179

No comment 108 views

Udyoga Parwa 179
Mahabharata 5.179

Udyoga Parwa 179 (MBh 5.179)

"Bisma melanjutkan, 'Mendengar kata-kataku ini. Rama memanggilku, sambil tertawa berkata,' Demi keberuntungan, O Bhishma, engkau sangat ingin bertarung denganku dalam pertempuran! Wahai ras Kuru, bahkan sekarang aku pergi bersamamu ke Kurukshetra! Aku akan melakukan apa yang engkau katakan! Datanglah ke sana, hai penyiksa musuh! Biarlah ibumu, Jahnavi, O Bisma, lihatlah engkau mati di dataran itu, ditusuk dengan tongkatku, dan menjadi makanan burung nasar, burung gagak, dan Burung pemakan daging lainnya! Biarlah dewi yang disembah oleh Siddha dan Charanas, putri Bhagiratha yang diberkati, dalam bentuk sungai, yang menurunkan diri jahatmu, menangislah hari ini, O baginda, melihatmu dibunuh olehku dan berbaring sengsara di dataran itu, Betapapun tidak layaknya dia melihat pemandangan seperti itu! Datanglah, O Bhishma, dan ikuti saya, O orang yang bangga, selalu merindukan pertempuran! Wahai ras Kuru, ikutlah bersamamu, O banteng dari garis Bharata, mobilmu dan semuanya peralatan pertempuran lainnya! ' Mendengar perkataan Rama, penakluk kota-kota yang bermusuhan, aku menyembahnya dengan menundukkan kepalaku dan menjawabnya, berkata, - Baiklah! Setelah mengatakan semua ini, Rama kemudian pergi ke Kurukshetra karena keinginan untuk bertempur, dan aku juga , memasuki kota kami, mewakili segalanya bagi Satyavati. Kemudian menyebabkan upacara pendamaian dilakukan (untuk kemenangan saya), dan diberkati juga oleh ibu saya, dan membuat para Brahmana mengucapkan berkat pada saya, saya menaiki mobil tampan yang terbuat dari perak dan yang kepadanya, O Engkau yang mulia, ada kuk kuda berwarna putih. Dan setiap bagian dari mobil itu dibuat dengan baik, dan sangat besar dan ditutupi di semua sisinya dengan kulit harimau. Dan itu dilengkapi dengan banyak senjata hebat dan dilengkapi dengan semua kebutuhan. Dan itu dikendarai oleh kusir yang terlahir baik dan pemberani, yang berpengalaman dalam pengetahuan kuda, berhati-hati dalam pertempuran, dan terlatih dengan baik dalam seninya, dan yang telah melihat banyak pertemuan. Dan aku aksen dalam mantel surat, berwarna putih, dan aku membungkuk tangan. Dan busur yang saya ambil juga berwarna putih. Dan diperlengkapi dengan demikian, saya berangkat, O yang terbaik dari ras Bharata! Dan payung, berwarna putih, dipasang di atas kepalaku. Dan, O baginda, saya dikipasi oleh penggemar yang juga berwarna putih. Dan berbalut pakaian putih, dengan juga penutup kepala berwarna putih, semua perhiasan saya berwarna putih. Dan dipuja (dengan himne pujian) oleh para brahmana yang mendoakan kemenanganku. Aku keluar dari kota yang dinamai menurut nama gajah, dan melanjutkan ke Kurukshetra, yang, O banteng ras Bharata, akan menjadi medan pertempuran! Dan kuda-kuda itu, armada seperti pikiran atau angin, yang didorong oleh kusirku, segera membuatku, ya raja, pada pertemuan besar itu. Dan tiba di medan Kurukshetra, baik saya maupun Rama, yang sangat ingin bertempur, berkeinginan untuk saling menunjukkan kehebatan kami. Dan tiba di hadapan pertapa agung Rama, saya mengangkat keong saya yang luar biasa dan meledakkan ledakan yang keras. Dan banyak Brahmana, O baginda, dan banyak petapa yang tinggal di hutan, seperti juga para dewa dengan Indra sebagai kepala mereka, ditempatkan di sana untuk menyaksikan pertemuan besar itu. Dan banyak karangan bunga surgawi dan beragam jenis musik surgawi serta banyak kanopi mendung dapat dilihat di sana. Dan semua pertapa yang datang bersama Rama, ingin menjadi penonton pertarungan, berdiri di sekitar lapangan. Tepat pada saat ini, O baginda, ibuku yang suci mengabdi pada kebaikan semua makhluk, muncul di hadapanku dalam wujudnya sendiri dan berkata, 'Apa yang ingin kaulakukan ini? Memperbaiki putra Jamadagni, wahai putra ras Kuru, saya akan berulang kali memintanya berkata, - Jangan melawan Bisma yang merupakan muridmu! - Wahai putra, menjadi seorang Kshatriya jangan dengan keras hati mengatur hatimu untuk bertemu dalam pertempuran dengan Jamadagni anak laki-laki yang adalah seorang Brahmana! ' Memang, karena itulah dia menegurku. Dan dia juga berkata, 'Wahai anak laki-laki, Rama, yang sama besarnya dengan Mahadewa sendiri, adalah pembasmi tarekat Ksatria! Tidak diketahui bagimu, bahwa engkau sangat menginginkan pertemuan dengannya. ' Karena itu disapa olehnya, saya memberi hormat kepada dewi itu dengan hormat dan menjawabnya dengan bergandengan tangan, memberinya, O pemimpin Bharata, sebuah laporan tentang semua yang telah terjadi dalam pilihan diri itu (putri Kasi).

Saya juga mengatakan kepadanya segalanya, wahai raja segala raja, tentang bagaimana saya mendesak Rama (untuk berhenti dari pertempuran). Saya juga memberinya sejarah tentang semua tindakan masa lalu putri (tertua) Kasi. Ibuku kemudian, Sungai besar, yang menuju ke Rama, mulai, demi diriku, memohon pada ras Resi Bhrigu. Dan dia berkata kepadanya kata-kata ini, yaitu, - Jangan melawan Bisma yang adalah muridmu! - Namun, Rama berkata kepadanya saat dia memohon padanya sebagai berikut, 'Pergi dan buat Bisma berhenti! Dia tidak melaksanakan keinginan saya! Untuk inilah aku menantangnya! '

Vaisampayana melanjutkan, 'Demikian disampaikan oleh Rama, Gangga, dari kasih sayang untuk putranya, kembali kepada Bisma. Tetapi Bisma, dengan mata berputar dalam kemarahan, menolak untuk melakukan perintahnya. Tepat pada saat ini, pertapa yang perkasa Rama, yang paling terkemuka salah satu ras Bhrigu, muncul dalam pandangan Bisma. Kemudian yang terbaik dari yang dua kali lahir menantangnya untuk bertemu. '"

1 भीष्म उवाच
      ततॊ माम अब्रवीद रामः परहसन्न इव भारत
      दिष्ट्या भीष्म मया सार्धं यॊद्धुम इच्छसि संगरे
  2 अयं गच्छामि कौरव्य कुरुक्षेत्रं तवया सह
      भाषितं तत करिष्यामि तत्रागच्छेः परंतप
  3 तत्र तवां निहतं माता मया शरशताचितम
      जाह्नवी पश्यतां भीष्म गृध्रकङ्कबडाशनम
  4 कृपणं तवाम अभिप्रेक्ष्य सिद्धचारणसेविता
      मया विनिहतं देवी रॊदताम अद्य पार्थिव
  5 अतदर्हा महाभागा भगीरथसुता नदी
      या तवाम अजीजनन मन्दं युद्धकामुकम आतुरम
  6 एहि गच्छ मया भीष्म युद्धम अद्यैव वर्तताम
      गृहाण सर्वं कौरव्य रथादि भरतर्षभ
  7 इति बरुवाणं तम अहं रामं परपुरंजयम
      परणम्य शिरसा राजन्न एवम अस्त्व इत्य अथाब्रुवम
  8 एवम उक्त्वा ययौ रामः कुरुक्षेत्रं युयुत्सया
      परविश्य नगरं चाहं सत्यवत्यै नयवेदयम
  9 ततः कृतस्वस्त्ययनॊ मात्रा परत्यभिनन्दितः
      दविजातीन वाच्य पुण्याहं सवस्ति चैव महाद्युते
  10 रथम आस्थाय रुचिरं राजतं पाण्डुरैर हयैः
     सूपस्करं सवधिष्ठानं वैयाघ्रपरिवारणम
 11 उपपन्नं महाशस्त्रैः सर्वॊपकरणान्वितम
     तत कुलीनेन वीरेण हयशास्त्रविदा नृप
 12 युक्तं सूतेन शिष्टेन बहुशॊ दृष्टकर्मणा
     दंशितः पाण्डुरेणाहं कवचेन वपुष्मता
 13 पाण्डुरं कार्मुकं गृह्य परायां भरतसत्तम
     पाण्डुरेणातपत्रेण धरियमाणेन मूर्धनि
 14 पाण्डुरैश चामरैश चापि वीज्यमानॊ नराधिप
     शुक्लवासाः सितॊष्णीषः सर्वशुक्लविभूषणः
 15 सतूयमानॊ जयाशीर्भिर निष्क्रम्य गजसाह्वयात
     कुरुक्षेत्रं रणक्षेत्रम उपायां भरतर्षभ
 16 ते हयाश चॊदितास तेन सूतेन परमाहवे
     अवहन मां भृशं राजन मनॊमारुतरंहसः
 17 गत्वाहं तत कुरुक्षेत्रं स च रामः परतापवान
     युद्धाय सहसा राजन पराक्रान्तौ परस्परम
 18 ततः संदर्शने ऽतिष्ठं रामस्यातितपस्विनः
     परगृह्य शङ्खप्रवरं ततः पराधमम उत्तमम
 19 ततस तत्र दविजा राजंस तापसाश च वनौकसः
     अपश्यन्त रणं दिव्यं देवाः सर्षिगणास तदा
 20 ततॊ दिव्यानि माल्यानि परादुरासन मुहुर मुहुः
     वादित्राणि च दिव्यानि मेघवृन्दानि चैव ह
 21 ततस ते तापसाः सर्वे भार्गवस्यानुयायिनः
     परेक्षकाः समपद्यन्त परिवार्य रणाजिरम
 22 ततॊ माम अब्रवीद देवी सर्वभूतहितैषिणी
     माता सवरूपिणी राजन किम इदं ते चिकीर्षितम
 23 गत्वाहं जामदग्न्यं तं परयाचिष्ये कुरूद्वह
     भीष्मेण सह मा यॊत्सीः शिष्येणेति पुनः पुनः
 24 मा मैवं पुत्र निर्बन्धं कुरु विप्रेण पार्थिव
     जामदग्न्येन समरे यॊद्धुम इत्य अवभर्त्सयत
 25 किं न वै कषत्रियहरॊ हरतुल्यपराक्रमः
     विदितः पुत्र रामस ते यतस तवं यॊद्धुम इच्छसि
 26 ततॊ ऽहम अब्रुवं देवीम अभिवाद्य कृताञ्जलिः
     सर्वं तद भरतश्रेष्ठ यथावृत्तं सवयंवरे
 27 यथा च रामॊ राजेन्द्र मया पूर्वं परसादितः
     काशिराजसुतायाश च यथा कामः पुरातनः
 28 ततः सा रामम अभ्येत्य जननी मे महानदी
     मदर्थं तम ऋषिं देवी कषमयाम आस भार्गवम
     भीष्मेण सह मा यॊत्सीः शिष्येणेति वचॊ ऽबरवीत
 29 स च ताम आह याचन्तीं भीष्मम एव निवर्तय
     न हि मे कुरुते कामम इत्य अहं तम उपागमम
 30 संजय उवाच
     ततॊ गङ्गा सुतस्नेहाद भीष्मं पुनर उपागमत
     न चास्याः सॊ ऽकरॊद वाक्यं करॊधपर्याकुलेक्षणः
 31 अथादृश्यत धर्मात्मा भृगुश्रेष्ठॊ महातपाः
     आह्वयाम आस च पुनर युद्धाय दविजसत्तमः

1 bhīṣma uvāca
      tato mām abravīd rāmaḥ prahasann iva bhārata
      diṣṭyā bhīṣma mayā sārdhaṃ yoddhum icchasi saṃgare
  2 ayaṃ gacchāmi kauravya kurukṣetraṃ tvayā saha
      bhāṣitaṃ tat kariṣyāmi tatrāgaccheḥ paraṃtapa
  3 tatra tvāṃ nihataṃ mātā mayā śaraśatācitam
      jāhnavī paśyatāṃ bhīṣma gṛdhrakaṅkabaḍāśanam
  4 kṛpaṇaṃ tvām abhiprekṣya siddhacāraṇasevitā
      mayā vinihataṃ devī rodatām adya pārthiva
  5 atadarhā mahābhāgā bhagīrathasutā nadī
      yā tvām ajījanan mandaṃ yuddhakāmukam āturam
  6 ehi gaccha mayā bhīṣma yuddham adyaiva vartatām
      gṛhāṇa sarvaṃ kauravya rathādi bharatarṣabha
  7 iti bruvāṇaṃ tam ahaṃ rāmaṃ parapuraṃjayam
      praṇamya śirasā rājann evam astv ity athābruvam
  8 evam uktvā yayau rāmaḥ kurukṣetraṃ yuyutsayā
      praviśya nagaraṃ cāhaṃ satyavatyai nyavedayam
  9 tataḥ kṛtasvastyayano mātrā pratyabhinanditaḥ
      dvijātīn vācya puṇyāhaṃ svasti caiva mahādyute
  10 ratham āsthāya ruciraṃ rājataṃ pāṇḍurair hayaiḥ
     sūpaskaraṃ svadhiṣṭhānaṃ vaiyāghraparivāraṇam
 11 upapannaṃ mahāśastraiḥ sarvopakaraṇānvitam
     tat kulīnena vīreṇa hayaśāstravidā nṛpa
 12 yuktaṃ sūtena śiṣṭena bahuśo dṛṣṭakarmaṇā
     daṃśitaḥ pāṇḍureṇāhaṃ kavacena vapuṣmatā
 13 pāṇḍuraṃ kārmukaṃ gṛhya prāyāṃ bharatasattama
     pāṇḍureṇātapatreṇa dhriyamāṇena mūrdhani
 14 pāṇḍuraiś cāmaraiś cāpi vījyamāno narādhipa
     śuklavāsāḥ sitoṣṇīṣaḥ sarvaśuklavibhūṣaṇaḥ
 15 stūyamāno jayāśīrbhir niṣkramya gajasāhvayāt
     kurukṣetraṃ raṇakṣetram upāyāṃ bharatarṣabha
 16 te hayāś coditās tena sūtena paramāhave
     avahan māṃ bhṛśaṃ rājan manomārutaraṃhasaḥ
 17 gatvāhaṃ tat kurukṣetraṃ sa ca rāmaḥ pratāpavān
     yuddhāya sahasā rājan parākrāntau parasparam
 18 tataḥ saṃdarśane 'tiṣṭhaṃ rāmasyātitapasvinaḥ
     pragṛhya śaṅkhapravaraṃ tataḥ prādhamam uttamam
 19 tatas tatra dvijā rājaṃs tāpasāś ca vanaukasaḥ
     apaśyanta raṇaṃ divyaṃ devāḥ sarṣigaṇās tadā
 20 tato divyāni mālyāni prādurāsan muhur muhuḥ
     vāditrāṇi ca divyāni meghavṛndāni caiva ha
 21 tatas te tāpasāḥ sarve bhārgavasyānuyāyinaḥ
     prekṣakāḥ samapadyanta parivārya raṇājiram
 22 tato mām abravīd devī sarvabhūtahitaiṣiṇī
     mātā svarūpiṇī rājan kim idaṃ te cikīrṣitam
 23 gatvāhaṃ jāmadagnyaṃ taṃ prayāciṣye kurūdvaha
     bhīṣmeṇa saha mā yotsīḥ śiṣyeṇeti punaḥ punaḥ
 24 mā maivaṃ putra nirbandhaṃ kuru vipreṇa pārthiva
     jāmadagnyena samare yoddhum ity avabhartsayat
 25 kiṃ na vai kṣatriyaharo haratulyaparākramaḥ
     viditaḥ putra rāmas te yatas tvaṃ yoddhum icchasi
 26 tato 'ham abruvaṃ devīm abhivādya kṛtāñjaliḥ
     sarvaṃ tad bharataśreṣṭha yathāvṛttaṃ svayaṃvare
 27 yathā ca rāmo rājendra mayā pūrvaṃ prasāditaḥ
     kāśirājasutāyāś ca yathā kāmaḥ purātanaḥ
 28 tataḥ sā rāmam abhyetya jananī me mahānadī
     madarthaṃ tam ṛṣiṃ devī kṣamayām āsa bhārgavam
     bhīṣmeṇa saha mā yotsīḥ śiṣyeṇeti vaco 'bravīt
 29 sa ca tām āha yācantīṃ bhīṣmam eva nivartaya
     na hi me kurute kāmam ity ahaṃ tam upāgamam
 30 saṃjaya uvāca
     tato gaṅgā sutasnehād bhīṣmaṃ punar upāgamat
     na cāsyāḥ so 'karod vākyaṃ krodhaparyākulekṣaṇaḥ
 31 athādṛśyata dharmātmā bhṛguśreṣṭho mahātapāḥ
     āhvayām āsa ca punar yuddhāya dvijasattamaḥ

author