Udyoga Parwa 183

No comment 23 views

Udyoga Parwa 183
Mahabharata 5.183

Udyoga Parwa 183 (MBh 5.183)

"Bisma berkata, 'Keesokan paginya, O baginda, ketika matahari terbit dengan cerah, pertempuran antara aku dan dia dari ras Bhrigu, lagi, dimulai. Kemudian Rama, yang paling pandai memukul, ditempatkan di mobilnya yang bergerak cepat, menghujani aku hujan panah yang lebat seperti awan di dada gunung. Kusirku yang tercinta saat itu, yang terkena pancuran air panah itu, menyimpang dari tempatnya di dalam mobil, membuatku sedih karena dia. Ketidaksadaran total kemudian menghampirinya. Dan Karena terluka oleh hujan panah itu dia jatuh ke atas bumi dengan pingsan. Dan menderita seperti yang dia alami oleh tongkat Rama, dia segera menyerahkan nyawanya. Kemudian, wahai raja yang agung, ketakutan memasuki hatiku. Dan ketika, pada kematian dari kusirku, aku masih meratapi dia dengan hati tidak tertekan oleh kesedihan, Rama mulai menembakiku banyak tiang yang mematikan. Sungguh, bahkan ketika dalam bahaya karena kematian kusirku, aku meratapi dia, dia dari ras Bhrigu, menarik busur dengan kekuatan, menusukku dalam-dalam dengan anak panah! O raja, itu Batang peminum darah, jatuh di dadaku, menusukku dan jatuh bersamaan dengan diriku di bumi! Kemudian, wahai banteng ras Bharata, mengira aku sudah mati, Rama berulang kali meraung keras seperti awan dan sangat bersukacita! sungguh, O baginda, ketika aku jatuh ke bumi, Rama, dengan penuh kegembiraan, mengirimkan teriakan keras bersama para pengikutnya, sementara semua Korawa yang berdiri di sampingku dan semua yang datang ke sana untuk menyaksikan pertempuran itu terkena dampaknya. sangat sedih melihat saya jatuh. Sambil berbaring sujud, wahai singa di antara raja-raja, aku melihat delapan Brahmana yang dihiasi cahaya matahari atau api. Mereka berdiri mengelilingi saya di medan pertempuran itu dan mendukung saya di lengan mereka. Sungguh, ditanggung oleh para Brahmana itu, aku tidak boleh menyentuh tanah. Seperti teman mereka mendukung saya di udara sementara saya terengah-engah. Dan mereka memerciki saya dengan tetesan air. Dan menopang saya saat mereka berdiri, mereka kemudian, O raja, berulang kali berkata kepada saya, 'Jangan takut! Biarlah kemakmuran menjadi milikmu! ' Dihibur oleh kata-kata mereka, saya segera bangkit. Saya kemudian melihat ibu saya Gangga - sungai terdepan, ditempatkan di mobil saya. Memang, O raja Kurus, dewi sungai agung itulah yang mengendalikan tungganganku dalam pertempuran (setelah kusirku jatuh)! Kemudian menyembah kaki ibu saya dan roh leluhur saya, saya naik mobil saya. Ibu saya kemudian melindungi mobil saya, tunggangannya, dan semua peralatan perang. Dengan band yang bergabung, saya memintanya untuk pergi. Setelah memecatnya, saya sendiri menahan kuda-kuda yang ditunggangi dengan kecepatan angin, dan bertarung dengan putra Jamadagni, O Bharata, sampai akhir hari! Kemudian, O kepala suku Bharata, selama pertempuran itu, saya menembakkan panah yang kuat dan menusuk hati ke arah Rama dengan kecepatan tinggi. Karena terkena tongkat itu, Rama kemudian, busurnya terlepas dari genggamannya, jatuh ke tanah dengan berlutut, kehilangan kesadaran! Dan ketika Rama, pemberi ribuan (koin emas) itu jatuh, awan besar menutupi cakrawala, mencurahkan banyak darah! Dan meteor-meteor berjatuhan, dan gemuruh menggelegar terdengar, menyebabkan segalanya bergetar! Dan tiba-tiba Rahu menyelimuti terik matahari, dan angin kencang mulai bertiup! Dan bumi itu sendiri mulai bergetar. Dan burung nasar, burung gagak, dan burung bangau mulai hinggap dalam kegembiraan! Dan ujung-ujung cakrawala tampak menyala-nyala dan serigala mulai berulang kali berteriak dengan ganas! Dan drum, yang dilepaskan (oleh tangan manusia), mulai menghasilkan suara yang keras! Sungguh, ketika Rama yang berjiwa tinggi memeluk bumi, kehilangan kesadaran, semua pertanda buruk yang menakutkan dan mengkhawatirkan ini terlihat! Kemudian tiba-tiba bangkit, Rama mendekatiku sekali lagi, ya Kaurava, untuk berperang, melupakan segalanya dan menghilangkan akal sehatnya oleh amarah. Dan orang yang bersenjata perkasa itu mengangkat busurnya dengan kekuatan yang besar dan juga anak panah yang mematikan. Saya, bagaimanapun, berhasil melawannya. Para Resi agung saat itu (yang berdiri di sana) merasa kasihan melihat pemandangan itu, sementara dia, bagaimanapun, dari ras Bhrigu, dipenuhi dengan amarah yang besar. Saya kemudian mengambil poros, menyerupai nyala api yang muncul di ujung Yuga, tetapi Rama dengan jiwa tak terukur membingungkan senjataku itu. Kemudian tertutup awan debu, kemegahan cakram matahari redup, dan matahari pergi ke gunung sebelah barat. Dan malam datang dengan angin sepoi-sepoi yang enak dan sejuk, lalu kami berdua berhenti dari pertarungan. Dengan cara ini, O baginda, ketika malam tiba pertempuran sengit berhenti, dan (keesokan harinya) dengan terbitnya kembali matahari itu dimulai lagi. Dan itu berlangsung selama tiga dan dua puluh hari bersama-sama. '"

1 भीष्म उवाच
      ततः परभाते राजेन्द्र सूर्ये विमल उद्गते
      भार्गवस्य मया सार्धं पुनर युद्धम अवर्तत
  2 ततॊ भरान्ते रथे तिष्ठन रामः परहरतां वरः
      ववर्ष शरवर्षाणि मयि शक्र इवाचले
  3 तेन सूतॊ मम सुहृच छरवर्षेण ताडितः
      निपपात रथॊपस्थे मनॊ मम विषादयन
  4 ततः सूतः स मे ऽतयर्थं कश्मलं पराविशन महत
      पृथिव्यां च शराघातान निपपात मुमॊह च
  5 ततः सूतॊ ऽजहात पराणान रामबाणप्रपीडितः
      मुहूर्ताद इव राजेन्द्र मां च भीर आविशत तदा
  6 ततः सूते हते राजन कषिपतस तस्य मे शरान
      परमत्तमनसॊ रामः पराहिणॊन मृत्युसंमितान
  7 ततः सूतव्यसनिनं विप्लुतं मां स भार्गवः
      शरेणाभ्यहनद गाढं विकृष्य बलवद धनुः
  8 स मे जत्र्वन्तरे राजन निपत्य रुधिराशनः
      मयैव सह राजेन्द्र जगाम वसुधातलम
  9 मत्वा तु निहतं रामस ततॊ मां भरतर्षभ
      मेघवद वयनदच चॊच्चैर जहृषे च पुनः पुनः
  10 तथा तु पतिते राजन मयि रामॊ मुदा युतः
     उदक्रॊशन महानादं सह तैर अनुयायिभिः
 11 मम तत्राभवन ये तु कौरवाः पार्श्वतः सथिताः
     आगता ये च युद्धं तज जनास तत्र दिदृक्षवः
     आर्तिं परमिकां जग्मुस ते तदा मयि पातिते
 12 ततॊ ऽपश्यं पातितॊ राजसिंह; दविजान अष्टौ सूर्यहुताशनाभान
     ते मां समन्तात परिवार्य तस्थुः; सवबाहुभिः परिगृह्याजिमध्ये
 13 रक्ष्यमाणश च तैर विप्रैर नाहं भूमिम उपास्पृशम
     अन्तरिक्षे सथितॊ हय अस्मि तैर विप्रैर बान्धवैर इव
     सवपन्न इवान्तरिक्षे च जलबिन्दुभिर उक्षितः
 14 ततस ते बराह्मणा राजन्न अब्रुवन परिगृह्य माम
     मा भैर इति समं सर्वे सवस्ति ते ऽसत्व इति चासकृत
 15 ततस तेषाम अहं वाग्भिस तर्पितः सहसॊत्थितः
     मातरं सरितां शरेष्ठाम अपश्यं रथम आस्थिताम
 16 हयाश च मे संगृहीतास तया वै; महानद्या संयति कौरवेन्द्र
     पादौ जनन्याः परतिपूज्य चाहं; तथार्ष्टिषेणं रथम अभ्यरॊहम
 17 ररक्ष सा मम रथं हयांश चॊपस्कराणि च
     ताम अहं पराञ्जलिर भूत्वा पुनर एव वयसर्जयम
 18 ततॊ ऽहं सवयम उद्यम्य हयांस तान वातरंहसः
     अयुध्यं जामदग्न्येन निवृत्ते ऽहनि भारत
 19 ततॊ ऽहं भरतश्रेष्ठ वेगवन्तं महाबलम
     अमुञ्चं समरे बाणं रामाय हृदयच्छिदम
 20 ततॊ जगाम वसुधां बाणवेगप्रपीडितः
     जानुभ्यां धनुर उत्सृज्य रामॊ मॊहवशं गतः
 21 ततस तस्मिन निपतिते रामे भूरिसहस्रदे
     आवव्रुर जलदा वयॊम कषरन्तॊ रुधिरं बहु
 22 उल्काश च शतशः पेतुः सनिर्घाताः सकम्पनाः
     अर्कं च सहसा दीप्तं सवर्भानुर अभिसंवृणॊत
 23 ववुश च वाताः परुषाश चलिता च वसुंधरा
     गृध्रा बडाश च कङ्काश च परिपेतुर मुदा युताः
 24 दीप्तायां दिशि गॊमायुर दारुणं मुहुर उन्नदत
     अनाहता दुन्दुभयॊ विनेदुर भृशनिस्वनाः
 25 एतद औत्पातिकं घॊरम आसीद भरतसत्तम
     विसंज्ञकल्पे धरणीं गते रामे महात्मनि
 26 ततॊ रविर मन्दमरीचिमण्डलॊ; जगामास्तं पांसुपुञ्जावगाढः
     निशा वयगाहत सुखशीतमारुता; ततॊ युद्धं परत्यवहारयावः
 27 एवं राजन अवहारॊ बभूव; ततः पुनर विमले ऽभूत सुघॊरम
     काल्यं काल्यं विंशतिं वै दिनानि; तथैव चान्यानि दिनानि तरीणि

1 bhīṣma uvāca
      tataḥ prabhāte rājendra sūrye vimala udgate
      bhārgavasya mayā sārdhaṃ punar yuddham avartata
  2 tato bhrānte rathe tiṣṭhan rāmaḥ praharatāṃ varaḥ
      vavarṣa śaravarṣāṇi mayi śakra ivācale
  3 tena sūto mama suhṛc charavarṣeṇa tāḍitaḥ
      nipapāta rathopasthe mano mama viṣādayan
  4 tataḥ sūtaḥ sa me 'tyarthaṃ kaśmalaṃ prāviśan mahat
      pṛthivyāṃ ca śarāghātān nipapāta mumoha ca
  5 tataḥ sūto 'jahāt prāṇān rāmabāṇaprapīḍitaḥ
      muhūrtād iva rājendra māṃ ca bhīr āviśat tadā
  6 tataḥ sūte hate rājan kṣipatas tasya me śarān
      pramattamanaso rāmaḥ prāhiṇon mṛtyusaṃmitān
  7 tataḥ sūtavyasaninaṃ viplutaṃ māṃ sa bhārgavaḥ
      śareṇābhyahanad gāḍhaṃ vikṛṣya balavad dhanuḥ
  8 sa me jatrvantare rājan nipatya rudhirāśanaḥ
      mayaiva saha rājendra jagāma vasudhātalam
  9 matvā tu nihataṃ rāmas tato māṃ bharatarṣabha
      meghavad vyanadac coccair jahṛṣe ca punaḥ punaḥ
  10 tathā tu patite rājan mayi rāmo mudā yutaḥ
     udakrośan mahānādaṃ saha tair anuyāyibhiḥ
 11 mama tatrābhavan ye tu kauravāḥ pārśvataḥ sthitāḥ
     āgatā ye ca yuddhaṃ taj janās tatra didṛkṣavaḥ
     ārtiṃ paramikāṃ jagmus te tadā mayi pātite
 12 tato 'paśyaṃ pātito rājasiṃha; dvijān aṣṭau sūryahutāśanābhān
     te māṃ samantāt parivārya tasthuḥ; svabāhubhiḥ parigṛhyājimadhye
 13 rakṣyamāṇaś ca tair viprair nāhaṃ bhūmim upāspṛśam
     antarikṣe sthito hy asmi tair viprair bāndhavair iva
     svapann ivāntarikṣe ca jalabindubhir ukṣitaḥ
 14 tatas te brāhmaṇā rājann abruvan parigṛhya mām
     mā bhair iti samaṃ sarve svasti te 'stv iti cāsakṛt
 15 tatas teṣām ahaṃ vāgbhis tarpitaḥ sahasotthitaḥ
     mātaraṃ saritāṃ śreṣṭhām apaśyaṃ ratham āsthitām
 16 hayāś ca me saṃgṛhītās tayā vai; mahānadyā saṃyati kauravendra
     pādau jananyāḥ pratipūjya cāhaṃ; tathārṣṭiṣeṇaṃ ratham abhyaroham
 17 rarakṣa sā mama rathaṃ hayāṃś copaskarāṇi ca
     tām ahaṃ prāñjalir bhūtvā punar eva vyasarjayam
 18 tato 'haṃ svayam udyamya hayāṃs tān vātaraṃhasaḥ
     ayudhyaṃ jāmadagnyena nivṛtte 'hani bhārata
 19 tato 'haṃ bharataśreṣṭha vegavantaṃ mahābalam
     amuñcaṃ samare bāṇaṃ rāmāya hṛdayacchidam
 20 tato jagāma vasudhāṃ bāṇavegaprapīḍitaḥ
     jānubhyāṃ dhanur utsṛjya rāmo mohavaśaṃ gataḥ
 21 tatas tasmin nipatite rāme bhūrisahasrade
     āvavrur jaladā vyoma kṣaranto rudhiraṃ bahu
 22 ulkāś ca śataśaḥ petuḥ sanirghātāḥ sakampanāḥ
     arkaṃ ca sahasā dīptaṃ svarbhānur abhisaṃvṛṇot
 23 vavuś ca vātāḥ paruṣāś calitā ca vasuṃdharā
     gṛdhrā baḍāś ca kaṅkāś ca paripetur mudā yutāḥ
 24 dīptāyāṃ diśi gomāyur dāruṇaṃ muhur unnadat
     anāhatā dundubhayo vinedur bhṛśanisvanāḥ
 25 etad autpātikaṃ ghoram āsīd bharatasattama
     visaṃjñakalpe dharaṇīṃ gate rāme mahātmani
 26 tato ravir mandamarīcimaṇḍalo; jagāmāstaṃ pāṃsupuñjāvagāḍhaḥ
     niśā vyagāhat sukhaśītamārutā; tato yuddhaṃ pratyavahārayāvaḥ
 27 evaṃ rājan avahāro babhūva; tataḥ punar vimale 'bhūt sughoram
     kālyaṃ kālyaṃ viṃśatiṃ vai dināni; tathaiva cānyāni dināni trīṇi

author