Wana Parwa 291

No comment 96 views

Wana Parwa 291
Mahabharata 3.291

Wana Parwa 291 (MBh 3.291)

Vaisampayana berkata, "Meskipun gadis bangsawan itu menyapanya dengan berbagai kata manis, namun dia tidak dapat menghalangi dewa seribu sinar itu. Dan ketika dia gagal menghalangi penyebaran kegelapan, akhirnya karena takut akan kutukan, dia berpikir, Wahai raja, untuk waktu yang lama! - 'Bagaimana mungkin ayahku yang tidak bersalah, dan Brahmana itu juga, lolos dari kutukan Surya yang marah demi diriku? Meskipun energi dan asketisme mampu menghancurkan dosa, namun bahkan orang yang jujur, jika mereka termasuk usia yang belum matang, seharusnya tidak dengan bodoh merayu mereka. Dengan bertindak bodoh seperti itu, hari ini saya telah ditempatkan dalam situasi yang menakutkan. Sungguh, saya telah ditempatkan sepenuhnya dalam genggaman dewa ini. Ya, bagaimana saya bisa melakukan apa yang berdosa dengan mengambilnya pada diriku sendiri untuk menyerahkan diriku padanya? '

Vaisampayana melanjutkan, menderita ketakutan akan kutukan, dan banyak berpikir di dalam dirinya, sebuah kebodohan indera datang padanya. Dan dia sangat bingung sehingga dia tidak bisa memutuskan apa yang harus dilakukan. Takut, di satu sisi, O raja, akan celaan teman-teman jika dia mematuhi dewa, dan, di sisi lain, kutukannya jika dia tidak mematuhinya, gadis itu akhirnya, O raja-raja terkemuka, mengucapkan kata-kata ini kepada itu. Tuhan, dengan aksen gemetar dengan rasa malu, 'Ya Tuhan, karena ayah dan ibu saya dan teman-teman masih hidup, pelanggaran kewajiban di pihak saya ini tidak boleh terjadi. Jika; Ya Tuhan, aku melakukan tindakan yang melanggar hukum ini denganmu, reputasi ras ini akan dikorbankan di dunia ini karena aku. Jika engkau, bagaimanapun, O engkau yang terpenting dari mereka yang memberikan panas, menganggap ini sebagai tindakan yang berjasa, aku kemudian akan memenuhi keinginanmu meskipun kerabatku mungkin tidak memberikan aku kepadamu! Semoga aku tetap suci setelah menyerahkan diriku kepadamu! Sungguh, kebajikan, reputasi, ketenaran, dan kehidupan setiap makhluk ada di dalam dirimu! '

Mendengar kata-katanya ini, Surya menjawab, `` Hai kamu yang tersenyum manis, baik ayahmu, atau ibumu, atau atasanmu lainnya, tidak kompeten untuk memberikanmu! Semoga baik bagimu, hai gadis cantik! Apakah kamu mendengarkan kata-kataku! Karena seorang perawan ingin ditemani setiap orang, maka dia telah menerima sebutan Kanya, dari akar kata kama yang berarti keinginan. Oleh karena itu, O engkau yang memiliki pinggul yang sangat baik dan kulit yang paling cerah, seorang perawan, pada dasarnya, bebas di dunia ini. Kamu tidak boleh, O nona, dengan cara apa pun, bersalah atas dosa apa pun dengan memenuhi permintaanku. Dan bagaimana saya, yang menginginkan kesejahteraan semua makhluk, melakukan tindakan yang tidak benar? Bahwa semua pria dan wanita seharusnya tidak terikat, adalah hukum alam. Kondisi sebaliknya adalah penyimpangan dari keadaan alamiah. Engkau akan tetap perawan setelah memuaskan aku. Dan putramu juga akan menjadi perkasa dan termasyhur. '

Setelah itu Kunti berkata, 'Jika, wahai penyebar kegelapan, aku memperoleh seorang putra darimu, semoga dia diperlengkapi dengan mantel surat dan anting-anting, dan semoga dia bersenjata perkasa dan diberkati dengan kekuatan besar!'

Mendengar kata-katanya ini, Surya menjawab, 'Wahai gadis yang lembut, putramu akan bertangan perkasa dan dihiasi dengan anting-anting dan mantel surat surgawi. Dan anting-anting dan mantelnya akan dibuat dari Amrita, dan mantelnya juga akan kebal. '

Kunti kemudian berkata, 'Jika surat dan anting-anting yang sangat bagus dari anak laki-laki itu Engkau berikan padaku, jadilah, memang, terbuat dari Amrita, maka, ya Tuhan, O dewa yang menyembah, biarlah tujuanmu terpenuhi! Semoga dia kuat, kuat, energik, dan tampan, bahkan sepertimu, dan semoga dia juga diberkahi dengan kebajikan! '

Surya lalu berkata, 'Wahai putri, wahai gadis yang luar biasa, anting-anting ini diberikan oleh Aditi kepadaku. Wahai wanita pemalu, aku akan memberikan mereka, seperti juga surat yang sangat bagus ini, kepada putramu! '

Kunti kemudian berkata, 'Baiklah, hai yang menyembah! Jika putraku, O Tuhan Terang, menjadi seperti itu, aku akan, seperti yang engkau katakan, memuaskan engkau! '"

Vaisampayana melanjutkan, "Mendengar kata-katanya ini Surya berkata, 'Jadilah itu!' Dan penjaga langit itu, musuh Swarbhanu itu, dengan jiwanya yang terserap dalam Yoga, masuk ke dalam Kunti, dan menyentuhnya di pusar. Mendengar ini, gadis itu, karena energi Surya, menjadi terpana. Dan Pendeta wanita itu kemudian jatuh Di tempat tidurnya, kehilangan akal sehatnya. Surya kemudian memanggilnya, berkata, 'Aku sekarang akan pergi, hai pinggul anggun! Engkau akan melahirkan seorang putra yang akan menjadi yang terdepan dari semua pengguna senjata. Pada saat yang sama engkau akan tetap perawan. '"

Vaisampayana melanjutkan, "Kalau begitu, wahai raja-raja yang paling utama, saat Surya yang sangat bersinar itu akan pergi, gadis itu dengan malu-malu berkata kepadanya, 'Jadilah itu!' Dan begitulah putri raja Kuntibhoja, karena didorong oleh Surya, setelah meminta seorang putra darinya, jatuh tertegun di tempat tidur yang sangat bagus itu, seperti tumbuhan merambat yang rusak.Dan demikianlah dewa sinar yang ganas itu, membiusnya, masuk ke dalam dirinya berdasarkan kekuatan Yoga, dan menempatkan dirinya sendiri di dalam rahimnya. Namun, dewa tidak menodainya dengan merendahkannya di dalam daging. Dan setelah Surya pergi, gadis itu kembali sadar. "

1 [वै]
      सा तु कन्या बहुविधं बरुवन्ती मधुरं वचः
      अनुनेतुं सहस्रांशुं न शशाक मनस्विनी
  2 न शशाक यदा बाला परत्याख्यातुं तमॊनुदम
      भीता शापात ततॊ राजन दध्यौ दीर्घम अथान्तरम
  3 अनागसः पितुः शापॊ बराह्मणस्य तथैव च
      मन्निमित्तः कथं न सयात करुद्धाद अस्माद विभावसॊः
  4 बालेनापि सता मॊहाद भृशं सापह्नवान्य अपि
      नात्यासादयितव्यानि तेजांसि च तपांसि च
  5 साहम अद्य भृशं भीता गृहीता च करे भृशम
      कथं तव अकार्यं कुर्यां वै परदानं हय आत्मनः सवयम
  6 सैवं शापपरित्रस्ता बहु चिन्तयती तदा
      मॊहेनाभिपरीताङ्गी समयमाना पुनः पुनः
  7 तं देवम अब्रवीद भीता बन्धूनां राजसत्तम
      वरीडा विह्वलया वाचा शापत्रस्ता विशां पते
  8 [कुन्ती]
      पिता मे धरियते देव माता चान्ये च बान्धवाः
      न तेषु धरियमाणेषु विधिलॊपॊ भवेद अयम
  9 तवया मे संगमॊ देवयदि सयाद विधिवर्जितः
      मन्निमित्तं कुलस्यास्य लॊके कीर्तिर नशेत ततः
  10 अथ वा धर्मम एतं तवं मन्यसे तपसां वर
     ऋते परदानाद बन्धुभ्यस तव कामं करॊम्य अहम
 11 आत्मप्रदानं दुर्धर्ष तव कृत्वा सती तव अहम
     तवयि धर्मॊ यशॊ चैव कीर्तिर आयुश च देहिनाम
 12 [सूर्य]
     न ते पिता न ते माता गुरवॊ वा शुचिस्मिते
     परभवन्ति वरारॊहे भद्रं ते शृणु मे वचः
 13 सर्वान कामयते यस्मात कनेर धातॊश च भामिनि
     तस्मात कन्येह सुश्रॊणि सवतन्त्रा वरवर्णिनि
 14 नाधर्मश चरितः कश चित तवया भवति भामिनि
     अधर्मं कुत एवाहं चरेयं लॊककाम्यया
 15 अनावृताः सत्रियः सर्वा नराश च वरवर्णिनि
     सवभाव एष लॊकानां विकारॊ ऽनय इति समृतः
 16 सा मया सह संगम्य पुनः कन्या भविष्यसि
     पुत्रश च ते महाबाहुर भविष्यति महायशाः
 17 [कुन्ती]
     यदि पुत्रॊ मम भवेत तवत्तः सर्वतमॊ ऽपह
     कुण्डली कवची शूरॊ महाबाहुर महाबलः
 18 [सूर्य]
     भविष्यति महाबाहुः कुण्डली दिव्यवर्म भृत
     उभयं चामृतमयं तस्य भद्रे भविष्यति
 19 [कुन्ती]
     यद्य एतद अमृताद अस्ति कुण्डले वर्म चॊत्तमम
     मम पुत्रस्य यं वै तवं मत्त उत्पाद्ययिष्यसि
 20 अस्तु मे संगमॊ देव यथॊक्तं भगवंस तवया
     तवद्वीर्यरूपसत्त्वौजा धर्मयुक्तॊ भवेत स च
 21 [सूर्य]
     अदित्या कुण्डले राज्ञि दत्ते मे मत्तकाशिनि
     ते ऽसय दास्यामि वै भीरु वर्म चैवेदम उत्तमम
 22 [पृथा]
     परमं भवगन देव संगमिष्ये तवया सह
     यदि पुत्रॊ भवेद एवं यथा वदसि गॊपते
 23 [वै]
     तथेत्य उक्त्वा तु तां कुन्तीम आविशेष विहंगमः
     सवर्भानु शत्रुर यॊगात्मा नाभ्यां पस्पर्श चैव ताम
 24 ततः सा विह्वलेवासीत कन्या सूर्यस्य तेजसा
     पपाताथ च सा देवी शयने मूढ चेतना
 25 [सूर्य]
     साधयिष्यामि सुश्रॊणि पुत्रं वै जनयिष्यसि
     सर्वशस्त्रभृतां शरेष्ठं कन्या चैव भविष्यसि
 26 [वै]
     ततः सा वरीडिता बाला तदा सूर्यम अथाब्रवीत
     एवम अस्त्व इति राजेन्द्रप्रस्थितं भूरि वर्चसम
 27 इति समॊक्ता कुन्ति राजात्मजा सा; विवस्वन्तं याचमाना सलज्जा
     तस्मिन पुण्ये शयनीये पपात; मॊहाविष्टा भज्यमाना लतेव
 28 तां तिग्मांशुस तेजसा मॊहयित्वा; यॊगेनाविष्यात्म संस्थां चकार
     न चैवैनां दूषयाम आस भानुः; संज्ञां लेभे भूय एवाथ बाला

1 [vai]
      sā tu kanyā bahuvidhaṃ bruvantī madhuraṃ vacaḥ
      anunetuṃ sahasrāṃśuṃ na śaśāka manasvinī
  2 na śaśāka yadā bālā pratyākhyātuṃ tamonudam
      bhītā śāpāt tato rājan dadhyau dīrgham athāntaram
  3 anāgasaḥ pituḥ śāpo brāhmaṇasya tathaiva ca
      mannimittaḥ kathaṃ na syāt kruddhād asmād vibhāvasoḥ
  4 bālenāpi satā mohād bhṛśaṃ sāpahnavāny api
      nātyāsādayitavyāni tejāṃsi ca tapāṃsi ca
  5 sāham adya bhṛśaṃ bhītā gṛhītā ca kare bhṛśam
      kathaṃ tv akāryaṃ kuryāṃ vai pradānaṃ hy ātmanaḥ svayam
  6 saivaṃ śāpaparitrastā bahu cintayatī tadā
      mohenābhiparītāṅgī smayamānā punaḥ punaḥ
  7 taṃ devam abravīd bhītā bandhūnāṃ rājasattama
      vrīḍā vihvalayā vācā śāpatrastā viśāṃ pate
  8 [kuntī]
      pitā me dhriyate deva mātā cānye ca bāndhavāḥ
      na teṣu dhriyamāṇeṣu vidhilopo bhaved ayam
  9 tvayā me saṃgamo devayadi syād vidhivarjitaḥ
      mannimittaṃ kulasyāsya loke kīrtir naśet tataḥ
  10 atha vā dharmam etaṃ tvaṃ manyase tapasāṃ vara
     ṛte pradānād bandhubhyas tava kāmaṃ karomy aham
 11 ātmapradānaṃ durdharṣa tava kṛtvā satī tv aham
     tvayi dharmo yaśo caiva kīrtir āyuś ca dehinām
 12 [sūrya]
     na te pitā na te mātā guravo vā śucismite
     prabhavanti varārohe bhadraṃ te śṛṇu me vacaḥ
 13 sarvān kāmayate yasmāt kaner dhātoś ca bhāmini
     tasmāt kanyeha suśroṇi svatantrā varavarṇini
 14 nādharmaś caritaḥ kaś cit tvayā bhavati bhāmini
     adharmaṃ kuta evāhaṃ careyaṃ lokakāmyayā
 15 anāvṛtāḥ striyaḥ sarvā narāś ca varavarṇini
     svabhāva eṣa lokānāṃ vikāro 'nya iti smṛtaḥ
 16 sā mayā saha saṃgamya punaḥ kanyā bhaviṣyasi
     putraś ca te mahābāhur bhaviṣyati mahāyaśāḥ
 17 [kuntī]
     yadi putro mama bhavet tvattaḥ sarvatamo 'paha
     kuṇḍalī kavacī śūro mahābāhur mahābalaḥ
 18 [sūrya]
     bhaviṣyati mahābāhuḥ kuṇḍalī divyavarma bhṛt
     ubhayaṃ cāmṛtamayaṃ tasya bhadre bhaviṣyati
 19 [kuntī]
     yady etad amṛtād asti kuṇḍale varma cottamam
     mama putrasya yaṃ vai tvaṃ matta utpādyayiṣyasi
 20 astu me saṃgamo deva yathoktaṃ bhagavaṃs tvayā
     tvadvīryarūpasattvaujā dharmayukto bhavet sa ca
 21 [sūrya]
     adityā kuṇḍale rājñi datte me mattakāśini
     te 'sya dāsyāmi vai bhīru varma caivedam uttamam
 22 [pṛthā]
     paramaṃ bhavagan deva saṃgamiṣye tvayā saha
     yadi putro bhaved evaṃ yathā vadasi gopate
 23 [vai]
     tathety uktvā tu tāṃ kuntīm āviśeṣa vihaṃgamaḥ
     svarbhānu śatrur yogātmā nābhyāṃ pasparśa caiva tām
 24 tataḥ sā vihvalevāsīt kanyā sūryasya tejasā
     papātātha ca sā devī śayane mūḍha cetanā
 25 [sūrya]
     sādhayiṣyāmi suśroṇi putraṃ vai janayiṣyasi
     sarvaśastrabhṛtāṃ śreṣṭhaṃ kanyā caiva bhaviṣyasi
 26 [vai]
     tataḥ sā vrīḍitā bālā tadā sūryam athābravīt
     evam astv iti rājendraprasthitaṃ bhūri varcasam
 27 iti smoktā kunti rājātmajā sā; vivasvantaṃ yācamānā salajjā
     tasmin puṇye śayanīye papāta; mohāviṣṭā bhajyamānā lateva
 28 tāṃ tigmāṃśus tejasā mohayitvā; yogenāviṣyātma saṃsthāṃ cakāra
     na caivaināṃ dūṣayām āsa bhānuḥ; saṃjñāṃ lebhe bhūya evātha bālā

author