Wana Parwa 6

No comment 61 views

Wana Parwa 6
Mahabharata 3.6

Wana Parwa 6

  1 [व]
      पाण्डवास तु वने वासम उद्दिश्य भरतर्षभाः
      परययुर जाह्नवी कूलात कुरुक्षेत्रं सहानुगाः
  2 सरस्वती दृषद्वत्यौ यमुनां च निषेव्य ते
      ययुर वनेनैव वनं सततं पश्चिमां दिशम
  3 ततः सरस्वती कूले समेषु मरु धन्वसु
      काम्यकं नाम ददृशुर वनं मुनिजनप्रियम
  4 तत्र ते नयवसन वीरा वने बहुमृगद्विजे
      अन्वास्यमाना मुनिभिः सान्त्व्यमानाश च भारत
  5 विदुरस तव अपि पाण्डूनां तदा दर्शनलालसः
      जगामैक रथेनैव काम्यकं वनम ऋद्धिवत
  6 ततॊ यात्वा विदुरः काननं तच; छीघ्रैर अश्वैर वाहिना सयन्दनेन
      ददर्शासीनं धर्मराजं विविक्ते; सार्धं दरौपद्या भरातृभिर बराह्मणैश च
  7 ततॊ ऽपश्यद विदुरं तूर्णम आराद; अभ्यायान्तं सत्यसंधः स राजा
      अथाब्रवीद भरातरं भीमसेनं; किं नु कषत्ता वक्ष्यति नः समेत्य
  8 कच चिन नायं वचनात सौबलस्य; समाह्वाता देवनायॊपयाति
      कच चित कषुद्रः शकुनिर नायुधानि; जेष्यत्य अस्मान्पुनर एवाक्षवत्याम
  9 समाहूतः केन चिद आद्रवेति; नाहं शक्तॊ भीमसेनापयातुम
      गाण्डीवे वा संशयिते कथं चिद; राज्यप्राप्तिः संशयिता भवेन नः
  10 तत उत्थाय विदुरं पाण्डवेयाः; परत्यगृह्णन नृपते सर्व एव
     तैः सत्कृतः स च तान आजमीढॊ; यथॊचितं पाण्डुपुत्रान समेयात
 11 समाश्वस्तं विदुरं ते नरर्षभास; ततॊ ऽपृच्छन्न आगमनाय हेतुम
     स चापि तेभ्यॊ विस्तरतः शशंस; यथावृत्तॊ धृतराष्ट्रॊ ऽऽमबिकेयः
 12 [वि]
     अवॊचन मां धृतराष्ट्रॊ ऽनुगुप्तम; अजातशत्रॊ परिगृह्याभिपूज्य
     एवंगते समताम अब्भ्युपेत्य; पथ्यं तेषां मम चैव बरवीहि
 13 मयाप्य उक्तं यत कषमं कौरवाणां; हितं पथ्यं धृतराष्ट्रस्य चैव
     तद वै पथ्यं तन मनॊ नाभ्युपैति; ततश चाहं कषमम अन्यन न मन्ये
 14 परं शरेयः पाण्डवेया मयॊक्तं; न मे तच च शरुतवान आम्बिकेयः
     यथातुरस्येव हि पथ्यम अन्नं; न रॊचते समास्य तद उच्यमानम
 15 न शरेयसे नीयते ऽजातशत्रॊ; सत्री शरॊत्रियस्येव गृहे परदुष्टा
     बरुवन न रुच्यै भरतर्षभस्य; पतिः कुमार्या इव षष्टिवर्षः
 16 धरुवं विनाशॊ नृप कौरवाणां; न वै शरेयॊ धृतराष्ट्रः परैति
     यथा पर्णे पुष्करस्येव सिक्तं; जलं न तिष्ठेत पथ्यम उक्तं तथास्मिन
 17 ततः करुद्धॊ धृतराष्ट्रॊ ऽबरवीन मां; यत्र शरद्धा भारत तत्र याहि
     नाहं भूयः कामये तवां सहायं; महीम इमां पालयितुं पुरं वा
 18 सॊ ऽहं तयक्तॊ धृतराष्ट्रेण राजंस; तवां शासितुम उपयातस तवरावान
     तद वै सर्वं यन मयॊक्तं सभायां; तद धार्यतां यत परवक्ष्यामि भूयः
 19 कलेशैस तीव्रैर युज्यमानः सपत्नैः; कषमां कुर्वन कालम उपासते यः
     सं वर्धयन सतॊकम इवाग्निम आत्मवान; स वै भुङ्क्ते पृथिवीम एक एव
 20 यस्याविभक्तं वसु राजन सहायैस; तस्य दुःखे ऽपय अंशभाजः सहायाः
     सहायानाम एष संग्रहणे ऽभयुपायः; सहायाप्तौ पृथिवी पराप्तिम आहुः
 21 सत्यं शरेष्ठं पाण्डव निष्प्रलापं; तुल्यं चान्नं सह भॊज्यं सहायैः
     आत्मा चैषाम अग्रतॊ नातिवर्तेद; एवंवृत्तिर वर्धते भूमिपालः
 22 [य]
     एवं करिष्यामि यथा बरवीषि; परां बुद्धिम उपगम्याप्रमत्तः
     यच चाप्य अन्यद देशकालॊपपन्नं; तद वै वाच्यं तत करिष्यामि कृत्स्नम

  1 [v]
      pāṇḍavās tu vane vāsam uddiśya bharatarṣabhāḥ
      prayayur jāhnavī kūlāt kurukṣetraṃ sahānugāḥ
  2 sarasvatī dṛṣadvatyau yamunāṃ ca niṣevya te
      yayur vanenaiva vanaṃ satataṃ paścimāṃ diśam
  3 tataḥ sarasvatī kūle sameṣu maru dhanvasu
      kāmyakaṃ nāma dadṛśur vanaṃ munijanapriyam
  4 tatra te nyavasan vīrā vane bahumṛgadvije
      anvāsyamānā munibhiḥ sāntvyamānāś ca bhārata
  5 viduras tv api pāṇḍūnāṃ tadā darśanalālasaḥ
      jagāmaika rathenaiva kāmyakaṃ vanam ṛddhivat
  6 tato yātvā viduraḥ kānanaṃ tac; chīghrair aśvair vāhinā syandanena
      dadarśāsīnaṃ dharmarājaṃ vivikte; sārdhaṃ draupadyā bhrātṛbhir brāhmaṇaiś ca
  7 tato 'paśyad viduraṃ tūrṇam ārād; abhyāyāntaṃ satyasaṃdhaḥ sa rājā
      athābravīd bhrātaraṃ bhīmasenaṃ; kiṃ nu kṣattā vakṣyati naḥ sametya
  8 kac cin nāyaṃ vacanāt saubalasya; samāhvātā devanāyopayāti
      kac cit kṣudraḥ śakunir nāyudhāni; jeṣyaty asmānpunar evākṣavatyām
  9 samāhūtaḥ kena cid ādraveti; nāhaṃ śakto bhīmasenāpayātum
      gāṇḍīve vā saṃśayite kathaṃ cid; rājyaprāptiḥ saṃśayitā bhaven naḥ
  10 tata utthāya viduraṃ pāṇḍaveyāḥ; pratyagṛhṇan nṛpate sarva eva
     taiḥ satkṛtaḥ sa ca tān ājamīḍho; yathocitaṃ pāṇḍuputrān sameyāt
 11 samāśvastaṃ viduraṃ te nararṣabhās; tato 'pṛcchann āgamanāya hetum
     sa cāpi tebhyo vistarataḥ śaśaṃsa; yathāvṛtto dhṛtarāṣṭro ''mbikeyaḥ
 12 [vi]
     avocan māṃ dhṛtarāṣṭro 'nuguptam; ajātaśatro parigṛhyābhipūjya
     evaṃgate samatām abbhyupetya; pathyaṃ teṣāṃ mama caiva bravīhi
 13 mayāpy uktaṃ yat kṣamaṃ kauravāṇāṃ; hitaṃ pathyaṃ dhṛtarāṣṭrasya caiva
     tad vai pathyaṃ tan mano nābhyupaiti; tataś cāhaṃ kṣamam anyan na manye
 14 paraṃ śreyaḥ pāṇḍaveyā mayoktaṃ; na me tac ca śrutavān āmbikeyaḥ
     yathāturasyeva hi pathyam annaṃ; na rocate smāsya tad ucyamānam
 15 na śreyase nīyate 'jātaśatro; strī śrotriyasyeva gṛhe praduṣṭā
     bruvan na rucyai bharatarṣabhasya; patiḥ kumāryā iva ṣaṣṭivarṣaḥ
 16 dhruvaṃ vināśo nṛpa kauravāṇāṃ; na vai śreyo dhṛtarāṣṭraḥ paraiti
     yathā parṇe puṣkarasyeva siktaṃ; jalaṃ na tiṣṭhet pathyam uktaṃ tathāsmin
 17 tataḥ kruddho dhṛtarāṣṭro 'bravīn māṃ; yatra śraddhā bhārata tatra yāhi
     nāhaṃ bhūyaḥ kāmaye tvāṃ sahāyaṃ; mahīm imāṃ pālayituṃ puraṃ vā
 18 so 'haṃ tyakto dhṛtarāṣṭreṇa rājaṃs; tvāṃ śāsitum upayātas tvarāvān
     tad vai sarvaṃ yan mayoktaṃ sabhāyāṃ; tad dhāryatāṃ yat pravakṣyāmi bhūyaḥ
 19 kleśais tīvrair yujyamānaḥ sapatnaiḥ; kṣamāṃ kurvan kālam upāsate yaḥ
     saṃ vardhayan stokam ivāgnim ātmavān; sa vai bhuṅkte pṛthivīm eka eva
 20 yasyāvibhaktaṃ vasu rājan sahāyais; tasya duḥkhe 'py aṃśabhājaḥ sahāyāḥ
     sahāyānām eṣa saṃgrahaṇe 'bhyupāyaḥ; sahāyāptau pṛthivī prāptim āhuḥ
 21 satyaṃ śreṣṭhaṃ pāṇḍava niṣpralāpaṃ; tulyaṃ cānnaṃ saha bhojyaṃ sahāyaiḥ
     ātmā caiṣām agrato nātivarted; evaṃvṛttir vardhate bhūmipālaḥ
 22 [y]
     evaṃ kariṣyāmi yathā bravīṣi; parāṃ buddhim upagamyāpramattaḥ
     yac cāpy anyad deśakālopapannaṃ; tad vai vācyaṃ tat kariṣyāmi kṛtsnam

Vaisampayana berkata, 'Ingin tinggal di hutan, sapi-sapi ras Bharata itu, para Pandawa, dengan para pengikutnya, berangkat dari tepi Sungai Gangga pergi ke padang Kurukshetra. Dan berwudhu di Saraswati, Drisadwati dan Yamuna, mereka pergi dari satu hutan ke hutan lainnya, melakukan perjalanan ke arah barat.Dan akhirnya mereka melihat di depan mereka hutan, Kamyaka, tempat favorit kaum Munis, terletak di dataran tinggi dan liar di tepi Saraswati. Dan di hutan-hutan itu, O Bharata, yang berlimpah dengan burung dan rusa, para pahlawan itu mulai berdiam, dihibur dan dihibur oleh para Munis. Dan Vidura yang selalu ingin melihat Pandawa, pergi dengan satu mobil ke hutan Kamyaka yang berlimpah dalam setiap kebaikan. Dan tiba di Kamyaka dengan mobil yang ditarik oleh tunggangan cepat, dia melihat Yudhishthira yang adil, duduk dengan Dropadi di tempat pensiunan, dikelilingi oleh saudara-saudaranya dan para Brahmana. Dan melihat Vidura mendekat dari kejauhan dengan langkah-langkah yang cepat, virtuou Raja berbicara kepada saudara laki-laki, Bhimasena, berkata, 'Dengan pesan apakah Kshatta datang kepada kita? Apakah dia datang kemari, dikirim oleh Sakuni, untuk mengundang kita lagi bermain dadu? Apakah Sakuni yang berpikiran kecil bermaksud untuk memenangkan kembali senjata kita dengan dadu? O Bhimasena, tertantang oleh siapa pun yang memanggil saya, - Ayo, saya tidak bisa tinggal. Dan jika kepemilikan Gandiva kita menjadi diragukan, bukankah perolehan kerajaan kita juga demikian.'

"Vaisampayana berkata, 'Wahai Baginda, para Pandawa kemudian bangkit dan menyambut Vidura. Dan diterima oleh mereka, keturunan dari garis Ajamida (Vidura) itu duduk di tengah-tengah mereka dan melakukan penyelidikan seperti biasa. Dan setelah Vidura beristirahat sebentar, sapi jantan itu di antara orang-orang bertanya kepadanya alasan kedatangannya. Dan Vidura mulai menceritakan kepada mereka secara rinci segala sesuatu yang berhubungan dengan kelahiran Dhritarashtra putra Amvika. "

"Vidura berkata, 'Wahai Ajatasatru, Dhritarashtra memanggilku, tanggungannya, sebelum dia dan menghormatiku berkata,' Hal-hal telah berjalan demikian. Sekarang, tolong beri tahu aku apa yang baik untuk Pandawa dan juga untukku. Apa yang bermanfaat bagi Korawa dan Dhritarashtra. Tetapi apa yang saya katakan tidak disukai olehnya, saya juga tidak dapat menemukan jalan lain. Yang saya sarankan adalah, wahai Pandawa, sangat bermanfaat, tetapi putra Amvika tidak memperhatikan saya. Bahkan sebagai obat merekomendasikan dirinya sendiri untuk tidak kepada orang yang sakit, jadi kata-kataku gagal untuk menyenangkan raja. Dan, hai engkau tanpa musuh, karena semua tipu muslihat yang tidak suci dalam keluarga seorang pria keturunan murni tidak dapat dibawa kembali ke jalan kebajikan. Jadi aku gagal mengembalikan Dhritarashtra. Memang, sebagai gadis muda tidak seperti suami beranak tiga, meskipun begitu Dhritarashtra tidak menyukai kata-kataku. Tentunya kehancuran akan menyalip ras Kuru, pasti Dhritarashtra tidak akan pernah mendapatkan rejeki. Karena, seperti air yang jatuh di atas daun teratai tidak tinggal di sana, kudaku nsels akan gagal memberikan efek apa pun ke Dhritarashtra. Dhritarashtra yang marah memberitahuku, O Bharata, pergilah ke tempat yang engkau sukai Tidak akan lagi aku mencari bantuanmu dalam memerintah bumi atau ibukotaku, - Wahai para raja terbaik, ditinggalkan oleh raja Dhritarashtra, aku datang kepadamu untuk memberikan nasihat yang baik . Apa yang telah saya katakan di pengadilan terbuka, sekarang akan saya ulangi kepada Anda. Dengarkan, dan camkan kata-kataku dalam pikiran, - orang bijak yang menanggung semua kesalahan besar yang ditimpakan kepadanya oleh musuh-musuhnya, dengan sabar menunggu waktunya, dan menggandakan sumber dayanya "bahkan ketika manusia secara bertahap mengubah api kecil: menjadi api besar. satu, memerintah sendiri seluruh bumi ini. Dia yang (dalam kemakmuran) menikmati substansinya dengan para pengikutnya menemukan di dalam diri mereka bagian dari kesulitannya, - ini adalah cara terbaik untuk mengamankan pengikut, dan dikatakan bahwa dia yang memiliki pengikut, memenangkan kedaulatan dunia! Dan, wahai Pandawa, bagi kemakmuranmu dengan pengikutnya, bertingkah laku jujur ​​terhadap mereka, dan berbicaralah dengan mereka dengan baik! Bagikan juga makananmu dengan mereka! Dan jangan pernah membanggakan dirimu di hadapan mereka! Perilaku ini meningkatkan kemakmuran raja! '

"Yudhishthira berkata, 'Memiliki jalan keluar untuk kecerdasan yang tinggi, tidak terganggu oleh nafsu, saya akan melakukan apa yang Anda nasehatkan! Dan apa pun yang mungkin Anda sarankan sehubungan dengan waktu dan tempat, saya akan mengikuti sepenuhnya.'"

author