Wana Parwa 8

No comment 57 views

Wana Parwa 8
Mahabharata 3.8

Wana Parwa 8

 1 [व]
      शरुत्वा च विदुरं पराप्तं राज्ञा च परिसान्त्वितम
      धृतराट्रात्मजॊ राजा पर्यतप्यत दुर्मतिः
  2 स सौबलं समानाय्य कर्ण दुःशासनाव अपि
      अब्रवीद वचनं राजा परविश्याबुद्धिजं तमः
  3 एष परप्त्यगतॊ मन्त्री धृतराष्ट्रस्य संमतः
      विदुरः पाण्डुपुत्राणां सुहृद विद्वान हिते रतः
  4 यावद अस्य पुनर बुद्धिं विदुरॊ नापकर्षति
      पाण्डवानयने तावन मन्त्रयध्वं हितं मम
  5 अथ पश्याम्य अहं पार्थान पराप्तान इह कथं चन
      पुनः शॊषं गमिष्यामि निरासुर निरवग्रहः
  6 विषम उद्बन्धनं वापि शस्त्रम अग्निप्रवेशनम
      करिष्ये न हि तान ऋद्धान पुनर दरष्टुम इहॊत्सहे
  7 [ष]
      किं बालिषां मतिं राजन्न आस्थितॊ ऽसि विशां पते
      गतास ते समयं कृत्वा नैतद एवं भविष्यति
  8 सत्यवाक्ये सथिताः सर्वे पाण्डवा भरतर्षभ
      पितुस ते वचनं तात न गरहीष्यन्ति कर्हि चित
  9 अथ वा ते गरहीष्यन्ति पुनर एष्यन्ति वा पुरम
      निरस्य समयं भूयः पणॊ ऽसमाकं भविष्यति
  10 सर्वे भवामॊ मध्यस्था राज्ञश छन्दानुवर्तिनः
     छिद्रं बहु परपश्यन्तः पाण्डवानां सुसंवृताः
 11 [दुह]
     एवम एतन महाप्राज्ञ यथा वदसि मातुल
     नित्यं हि मे कथयतस तव बुद्धिर हि रॊचते
 12 [कर]
     कामम ईक्षामहे सर्वे दुर्यॊधन तवेप्सितम
     ऐकमत्यं हि नॊ राजन सर्वेषाम एव लक्ष्यते
 13 [व]
     एवम उक्तस तु कर्णेन राजा दुर्यॊधनस तदा
     नातिहृष्टमनाः कषिप्रम अभवत स पराङ्मुखः
 14 उपलभ्य ततः कर्णॊ विवृत्य नयने शुभे
     रॊषाद दुःशासनं चैव सौबलेयं च ताव उभौ
 15 उवाच परमक्रुद्ध उद्यम्यात्मानम आत्मना
     अहॊ मम मतं यत तन निबॊधत नराधिपाः
 16 परियं सर्वे चिकीर्षामॊ राज्ञः किंकरपाणयः
     न चास्य शक्नुमः सर्वे परिये सथातुम अतन्द्रिताः
 17 वयं तु शस्त्राण्य आदाय रथान आस्थाय दंशिताः
     गच्छामः सहिता हन्तुं पाण्डवान वनगॊचरान
 18 तेषु सर्वेषु शान्तेषु गतेष अविदितां गतिम
     निर्विवादा भविष्यन्ति धार्तराष्ट्रास तथा वयम
 19 यावद एव परिद्यूना यावच छॊकपरायणाः
     यावन मित्र विहीनाश च तावच छक्या मतं मम
 20 तस्य तद वचनं शरुत्वा पूजयन्तः पुनः पुनः
     बाढम इत्य एव ते सर्वे परत्यूचुः सूतजं तदा
 21 एवम उक्त्वा तु संक्रुद्धा रथैः सर्वे पृथक पृथक
     निर्ययुः पाण्डवान हन्तुं संघशः कृतनिश्चयाः
 22 तान परस्थितान परिज्ञाय कृष्णद्वैपायनस तदा
     आजगाम विशुद्धात्मा दृष्ट्वा दिव्येन चक्षुषा
 23 परतिषिध्याथ तान सर्वान भगवाँल लॊकपूजितः
     परज्ञा चक्षुषम आसीनम उवाचाभ्येत्य सत्वरः

 1 [v]
      śrutvā ca viduraṃ prāptaṃ rājñā ca parisāntvitam
      dhṛtarāṭrātmajo rājā paryatapyata durmatiḥ
  2 sa saubalaṃ samānāyya karṇa duḥśāsanāv api
      abravīd vacanaṃ rājā praviśyābuddhijaṃ tamaḥ
  3 eṣa praptyagato mantrī dhṛtarāṣṭrasya saṃmataḥ
      viduraḥ pāṇḍuputrāṇāṃ suhṛd vidvān hite rataḥ
  4 yāvad asya punar buddhiṃ viduro nāpakarṣati
      pāṇḍavānayane tāvan mantrayadhvaṃ hitaṃ mama
  5 atha paśyāmy ahaṃ pārthān prāptān iha kathaṃ cana
      punaḥ śoṣaṃ gamiṣyāmi nirāsur niravagrahaḥ
  6 viṣam udbandhanaṃ vāpi śastram agnipraveśanam
      kariṣye na hi tān ṛddhān punar draṣṭum ihotsahe
  7 [ṣa]
      kiṃ bāliṣāṃ matiṃ rājann āsthito 'si viśāṃ pate
      gatās te samayaṃ kṛtvā naitad evaṃ bhaviṣyati
  8 satyavākye sthitāḥ sarve pāṇḍavā bharatarṣabha
      pitus te vacanaṃ tāta na grahīṣyanti karhi cit
  9 atha vā te grahīṣyanti punar eṣyanti vā puram
      nirasya samayaṃ bhūyaḥ paṇo 'smākaṃ bhaviṣyati
  10 sarve bhavāmo madhyasthā rājñaś chandānuvartinaḥ
     chidraṃ bahu prapaśyantaḥ pāṇḍavānāṃ susaṃvṛtāḥ
 11 [duh]
     evam etan mahāprājña yathā vadasi mātula
     nityaṃ hi me kathayatas tava buddhir hi rocate
 12 [kar]
     kāmam īkṣāmahe sarve duryodhana tavepsitam
     aikamatyaṃ hi no rājan sarveṣām eva lakṣyate
 13 [v]
     evam uktas tu karṇena rājā duryodhanas tadā
     nātihṛṣṭamanāḥ kṣipram abhavat sa parāṅmukhaḥ
 14 upalabhya tataḥ karṇo vivṛtya nayane śubhe
     roṣād duḥśāsanaṃ caiva saubaleyaṃ ca tāv ubhau
 15 uvāca paramakruddha udyamyātmānam ātmanā
     aho mama mataṃ yat tan nibodhata narādhipāḥ
 16 priyaṃ sarve cikīrṣāmo rājñaḥ kiṃkarapāṇayaḥ
     na cāsya śaknumaḥ sarve priye sthātum atandritāḥ
 17 vayaṃ tu śastrāṇy ādāya rathān āsthāya daṃśitāḥ
     gacchāmaḥ sahitā hantuṃ pāṇḍavān vanagocarān
 18 teṣu sarveṣu śānteṣu gateṣ aviditāṃ gatim
     nirvivādā bhaviṣyanti dhārtarāṣṭrās tathā vayam
 19 yāvad eva paridyūnā yāvac chokaparāyaṇāḥ
     yāvan mitra vihīnāś ca tāvac chakyā mataṃ mama
 20 tasya tad vacanaṃ śrutvā pūjayantaḥ punaḥ punaḥ
     bāḍham ity eva te sarve pratyūcuḥ sūtajaṃ tadā
 21 evam uktvā tu saṃkruddhā rathaiḥ sarve pṛthak pṛthak
     niryayuḥ pāṇḍavān hantuṃ saṃghaśaḥ kṛtaniścayāḥ
 22 tān prasthitān parijñāya kṛṣṇadvaipāyanas tadā
     ājagāma viśuddhātmā dṛṣṭvā divyena cakṣuṣā
 23 pratiṣidhyātha tān sarvān bhagavāṁl lokapūjitaḥ
     prajñā cakṣuṣam āsīnam uvācābhyetya satvaraḥ

"Vaisampayana berkata, 'Mendengar bahwa Vidura telah kembali, dan bahwa raja telah menghiburnya, putra Dhritarashtra yang berpikiran jahat mulai terbakar dalam kesedihan. Pemahamannya dikaburkan oleh ketidaktahuan, dia memanggil putra Suvala, dan Karna dan Dussasana, dan berkata kepada mereka, 'Widura terpelajar, pendeta Dhritarashtra yang bijak, telah kembali! Sahabat putra Pandu, dia selalu terlibat dalam melakukan apa yang bermanfaat bagi mereka. Selama Vidura ini tidak berhasil membujuk mereka raja untuk membawa mereka kembali, apakah kalian semua memikirkan apa yang mungkin menguntungkan saya! Jika saya melihat anak-anak Pritha kembali ke kota, saya akan menjadi kurus lagi dengan meninggalkan makanan dan minuman, meskipun tidak ada halangan di jalan saya Dan aku akan mengambil racun atau gantung diri, entah memasuki tumpukan kayu atau bunuh diri dengan senjataku sendiri. Tapi aku tidak akan pernah bisa melihat anak-anak Pandu dalam kemakmuran!

Sakuni berkata, 'Wahai raja, ya tuan bumi, betapa bodohnya yang telah merasuki engkau! Pandawa telah pergi ke hutan, setelah memberikan sumpah tertentu, sehingga apa yang engkau tangkap tidak akan pernah terjadi! Wahai banteng dari Ras Bharata, para Pandawa selalu mematuhi kebenaran. Oleh karena itu, mereka tidak akan pernah menerima perkataan ayahmu! Namun, jika menerima perintah raja, mereka kembali ke ibukota, melanggar sumpah mereka, bahkan ini akan menjadi milik kami. tingkah laku, yaitu, dengan asumsi, suatu aspek netralitas, dan dalam ketaatan pada kehendak raja, kami akan mengawasi Pandawa dengan saksama, menaati nasehat kami! '

"Dussasana berkata, 'Wahai paman yang sangat cerdas, itu seperti yang engkau katakan! Kata-kata bijak yang engkau ucapkan selalu merekomendasikan diri mereka sendiri kepadaku!'" Karna berkata, 'O Duryodhana, kami semua berusaha untuk mencapai kemauanmu dan, O raja, saya melihat bahwa kebulatan suara saat ini menang di antara kita! Anak-anak Pandu, dengan nafsu terkendali sepenuhnya, tidak akan pernah kembali tanpa melewati masa yang dijanjikan. Namun, jika mereka kembali dari akal sehat, apakah engkau mengalahkan mereka lagi dengan dadu. '

Vaisampayana berkata, 'Demikian disampaikan oleh Karna, raja Duryodhana dengan hati yang tidak ceria, memalingkan wajahnya dari para penasihatnya. Menandai semua ini, Karna melebarkan matanya yang indah, dan menggerakkan dengan kuat dalam amarah, dengan angkuh menyapa Duryodhana dan Dussasana dan putra Suvala sambil berkata,' Hai para pangeran, ketahuilah pendapat saya! Kita semua adalah hamba raja (Duryodhana) menunggunya dengan telapak tangan disatukan! Oleh karena itu, kita harus melakukan apa yang menyenangkan baginya! Tetapi kita tidak selalu dapat mencari kesejahteraannya dengan cepat dan aktivitas (karena ketergantungan kita pada Dhritarashtra)! Tapi mari kita sekarang, terbungkus surat dan dipersenjatai dengan senjata kita, naik mobil kita dan pergi dengan tubuh untuk membunuh Pandawa sekarang tinggal di hutan! Setelah Pandawa tenang dan setelah mereka telah melakukan perjalanan yang tidak diketahui, baik diri kita sendiri maupun putra-putra Dhritarashtra akan menemukan kedamaian! Selama mereka dalam kesusahan, selama mereka dalam kesedihan, selama mereka tidak memiliki pertolongan, selama mereka kita cocok untuk mereka! Ini i s pikiranku! '

'Mendengar kata-kata putra kusir itu, mereka berulang kali bertepuk tangan, dan akhirnya berseru,' Baiklah! ' Dan mengatakan ini masing-masing dari mereka menaiki mobilnya, dan optimis akan kesuksesan, mereka bergegas masuk ke tubuh untuk membunuh anak-anak Pandu. Dan mengetahui melalui penglihatan spiritualnya bahwa mereka telah pergi, guru Krishna-Dwaipayana dengan jiwa murni mendatangi mereka, dan memerintahkan mereka untuk berhenti. Dan mengirim mereka pergi, yang suci, yang disembah oleh semua dunia, dengan cepat muncul di hadapan raja yang kecerdasannya memenuhi tujuan penglihatan mata, dan yang kemudian duduk (dengan tenang). Dan yang suci berbicara kepada raja seperti itu. '"

author