GAMABALI | Tradisi Bali dan Budaya Bali

Tradisi Bali dan Budaya Bali

Artikel Kitab Bhagawad Gita 4

Kitab Bhagawad Gita 4

श्रीभगवानुवाच

इमं विवस्वते योगं प्रोक्तवानहमव्ययम् ।

विवस्वान्मानवे प्राह मनुरिक्ष्वाकवेऽब्रवीत् ॥४.१॥

śrībhagavān uvāca

imaṁ vivasvate yogaṁ proktavānahamavyayam,

vivasvānmānave prāha manurikṣvākaveʻbravīt. 4.1.


Padārthaḥ-Kosakata:

śrībhagavān—Śrī Bhagavān; uvāca—bersabda; imam—ini; vivasvate—kepada vivasvān; yogam—pengetahuan yoga (jalan penyatuan); proktavān—telah mengatakan; aham—aku, saya; avyayam—abadi, kekal; vivasvān—Dewa Sūrya; mānave—kepada Raja Manu; prāha—telah mengatakan; manuḥ—Raja Manu; ikṣvākave—kepada Raja Ikṣvāku; abravīt—telah mengatakan.

Śrī Bhagavān bersabda:

Arjuna berkata:

Aku sampaikan ajaran yoga yang kekal ini kepada Vivasvān dan Vivasvān mengajarkannya kepada Manu dan Manu mengajarkannya kepada Ikṣvāku.


एवं परम्पराप्राप्तमिमं राजर्षयो विदुः ।
स कालेनेह महता योगो नष्टः परन्तप ॥४.२॥
evaṁ paramparāprāptamimaṁ rājarṣayo viduḥ,
sa kāleneha mahatā yogo naṣṭaḥ parantapa. 4.2.

Padārthaḥ-Kosakata:

evam—demikian; paramparāprāptam—telah ada tradisi; imam—ini (objek); rājarṣayaḥ—Raja tetapi juga seorang rṣi; viduḥ—mengetahui; saḥ—ini; kālena—seiring waktu; iha—di sini; mahatā—Panjang; yogaḥ—pengetahuan Yoga; naṣṭaḥ—hilang; parantapa—oh Arjuna.

Anuvādaḥ-Terjemahan:

Wahai Arjuna, demikian Pengetahuan yoga itu diturunkan secara tradisi dan para raja rsi mengetahui yoga ini sampai pada suatu saat dunia kehilangan ajaran Yoga ini karena waktunya sudah terlalu lama.


स एवायं मया तेऽद्य योगः प्रोक्तः पुरातनः ।
भक्तोऽसिमे सखा चेति रहस्यं ह्येतदुत्तमम् ॥४.३॥
sa evāyaṁ mayā teʻdya yogaḥ proktaḥ purātanaḥ,
bhaktoʻsime sakhā ceti rahasyaṁ hyetaduttamam. 4.3.

Padārthaḥ-Kosakata:

saḥ eva—itulah (ajaran yoga); ayam—ini; mayā—olehku; te—untukmu; adya—hari ini; yogaḥ—ajaran Yoga; proktaḥ—ajarkan; purātanaḥ—kuno; bhaktaḥ asi—engkau adalah pemuja, pengikut; me—milikku; sakhā ca—dan juga teman; iti—demikianlah; rahasyam—rahasia; hi—sesungguhnya; etat—ini; uttamam—paling utama, besar.

Anuvādaḥ-Terjemahan:

Justru ajaran yoga itulah yang sekarangku ajarkan kepadamu sebab engkau adalah murid dan temanku, ini adalah sungguh rahasia yang maha besar.


अर्जुन उवाच
अपरं भवतो जन्म परं जन्म विवस्वतः ।
कथमेतद्विजानीयां त्वमादौ प्रोक्तवानिति ॥४.४॥
arjuna uvāca
aparaṁ bhavato janma paraṁ janma vivasvataḥ,
kathametadvijānīyāṁ tvamādau proktavāniti. 4.4.

Padārthaḥ-Kosakata:

arjunaḥ—Arjuna; uvāca—berkata; aparam—setelahnya; bhavataḥ—milikmu; janma—kelahiran; param—sebelumnya; janma—kelahiran; vivasvataḥ—vivasvān (Dewa Sūrya); katham—bagaimana? etat—ini; vijānīyām—harus diketahui; tvam—engkau; ādau—dulu; proktavān—mengatakan; iti—demikian.

Anuvādaḥ-Terjemahan:

Arjuna berkata:

Engkau dulu mengatakan demikian Kelahiran anda adalah kemudian sedangkan kelahiran Vivasvān adalah lebih dulu. Bagaimana aku sekarang dapat mengerti bahwa engkau yang mengajarkan yoga ini pada permulaannya kepadanya (vivasvān).


श्रीभगवानुवाच
बहूनि मे व्यतीतानि जन्मानि तव चार्जुन ।
तान्यहं वेद सर्वाणि न त्वं वेत्थ परन्तप ॥४.५॥
śrībhagavān uvāca
bahūni me vyatītāni janmāni tava cārjuna,
tānyahaṁ veda sarvāṇi na tvaṁ vettha parantapa. 4.5.

Padārthaḥ-Kosakata:

śrībhagavān—Śrī Bhagavān; uvāca—bersabda; bahūni—banyak; me—milikku; vyatītāni—telah mengembara, berjalan-jalan; janmāni—kelahiran-kelahiran; tava—milikmu; ca—dan; arjuna—oh Arjuna; tāni—semua itu; aham—aku, saya; veda—mengetahui; sarvāṇi—semua; na—tidak; tvam—engkau; vettha—mengetahui; parantapa—oh Arjuna!

Anuvādaḥ-Terjemahan:

Śrī Bhagavān bersabda:

Banyak kehidupan yang Ku-telah jalani dan demikian pula engkau, oh Arjuna. Semua kelahiran itu aku ketahui tetapi engkau tidak dapat mengetahuinya, oh Arjuna.


अजोऽपि सन्नव्ययात्मा भूतानामीश्वरोऽपि सन् ।
प्रकृतिं स्वामधिष्ठाय सम्भवाम्यात्ममायया ॥४.६॥
ajoʻpi sannavyayātmā bhūtānāmīśvaroʻpi san,
prakṛtiṁ svāmadhiṣṭhāya sambhavāmyātmamāyayā. 4.6.

Padārthaḥ-Kosakata:

ajaḥ—tak terlahirkan; api—juga; san—ada; na—tidak; avyayātmā—ātma yang abadi; bhūtānām—dari semua mahluk; īśvaraḥ—penguasa; api—juga; san—ada; prakṛtim—kekuatan alam; svām—sendiri-sendiri; adhiṣṭhāya—untuk menciptakan; sambhavāmi—menciptakan diri; ātmamāyayā—dengan keinginan sendiri.

Anuvādaḥ-Terjemahan:

Meskipun aku tidak terlahirkan dan sifatku kekal serta menjadi, penguasa dari segala makhluk. Akan tetapi aku memegang teguh pada sifatku sendiri (yang tak terikat oleh karma) dan aku menjadikan diriku sendiri dengan māyāku.


यदा यदा हि धर्मस्य ग्लानिर् भवति भारत ।
अभ्युत्थानमधर्मस्य तदात्मानं सृजाम्यहम् ॥४.७॥
yadā yadā hi dharmasya glānirbhavati bhārata,
abhyutthānamadharmasya tadātmānaṁ sṛjāmyaham. 4.7.

Padārthaḥ-Kosakata:

yadā yadā—manakala; hi—sesungguhnya; dharmasya—milik tatanan kebenaran (Dharma); glāniḥ bhavati—menjadi merosot; bhārata—oh Arjuna; abhyutthānam—meningkat; adharmasya—milik kejahatan (Adharma); tadā—saat itu; ātmānam—diri sendiri; sṛjāmi—menciptakan; aham—aku, saya.

Anuvādaḥ-Terjemahan:

Wahai Bhārata! manakala di dunia ini dharma merosot dan adharma semakin merajalela, saat itulah aku menjelmakan diriku sendiri.


परित्राणाय साधूनां विनाशाय च दुष्कृताम् ।
धर्मसंस्थापनार्थाय सम्भवामि युगे युगे ॥४.८॥
paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām,
dharmasaṁsthāpanārthāya sambhavāmi yuge yuge. 4.8.

Padārthaḥ-Kosakata:

paritrāṇāya—untuk melindungi; sādhūnām—orang-orang baik; vināśāya ca—dan untuk menghancurkan; duṣkṛtām—kejahatan; dharmasaṁsthāpanārthāya—untuk menegakkan Dharma; sambhavāmi—aku lahir; yuge yuge—dari zaman ke zaman.

Anuvādaḥ-Terjemahan:

Untuk memberi perlindungan kepada orang-orang baik, untuk kehancuran kejahatan dan untuk menegakkan kembali tatanan kebenaran aku menjelma pada tiap-tiap jaman.


जन्म कर्म च मे दिव्यमेवं यो वेत्ति तत्त्वतः ।
त्यक्त्वा देहं पुनर्जन्म नैति मामेति सोऽर्जुन ॥४.९॥
janma karma ca me divyamevaṁ yo vetti tattvataḥ,
tyaktvā dehaṁ punarjanma naiti māmeti soʻrjuna. 4.9.

Padārthaḥ-Kosakata:

janma—kelahiran; karma—tindakan; ca—dan; me—milik; divyam—kedewataan; evam—begitu; yaḥ—siapa yang; vetti—mengetahui; tattvataḥ—alami, asli; tyaktvā—meninggalkan; deham—badan; punarjanma—lahir kembali; na—tidak; iti—demikian; mām—padaku; eti—pergi; saḥ—ia; Arjuna—oh Arjuna!

Anuvādaḥ-Terjemahan:

Ia yang mengetahui sebenarnya kelahiran, kedewataan dan keaslianku, oh Arjuna! demikian ia tidak lahir lagi, ia datang padaku setelah meninggalkan badannya.


वीतरागभयक्रोधा मन्मया मामुपाश्रिताः ।
बहवो ज्ञानतपसा पूता मद्भावमागताः ॥४.१०॥
vītarāghabhayakrodhā manmayā māmupāśritāḥ,
bahavo jñānatapasā pūtā madbhāvamāgatāḥ. 4.10.

Padārthaḥ-Kosakata:

vītarāgabhayakrodhā—terbebas dari keterikatan, ketakutan dan kemarahan; manmayā—pada diriku; mām—padaku, upāśritāḥ—berlindung; bahavaḥ—banyak; jñānatapasāḥ—orang-orang bijaksana yang taat; pūtāḥ—mereka yang ahli; madbhāvam—pada diriku; āgatāḥ—telah datang, mencapai.

Anuvādaḥ-Terjemahan:

Terlepas dari keterikatan, ketakutan dan kemarahan, memusatkan dan menyerahkan diri padaku, banyak mereka yang ahli yang telah disucikan oleh api pengetahuan telah dapat mencapai keadaan sebagai diriku.


ये यथा मां प्रपद्यन्ते तांस्तथैव भजाम्यहम् ।
मम वर्त्मानुवर्तन्ते मनुष्याः पार्थ सर्वशः ॥४.११॥
ye yathā māṁ prapadyante tāṁstathaiva bhajāmyaham,
mama vartmānuvartante manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ. 4.11.

Padārthaḥ-Kosakata:

ye—mereka yang; yathā—sebagaimana; mām—padauk; prapadyante—memuja, melayani; tān—pada mereka; tathā—seperti itu; bhajāmi—menganugrahi; aham—aku, saya; mama—milikku; vartmā—jalan; anuvartante—mengikuti; manuṣyāḥ—orang-orang; pārtha—oh Arjuna! sarvaśaḥ—dengan berbagai cara.

Anuvādaḥ-Terjemahan:

sebagaimana jalan orang-orang mendekatiku dengan jalan yang sama itu juga aku memenuhi keinginan mereka. Melalui banyak cara manusia mengikuti jalanku, oh Pārtha.


काङ्क्षन्तः कर्मणां सिद्धिं यजन्त इह देवताः ।
क्षीप्रं हि मानुषे लोके सिद्धिर्भवति कर्मजा ॥४.१२॥
kāṅkṣantaḥ karmaṇāṁ siddhiṁ yajanta iha devatāḥ,
kṣīpraṁ hi mānuṣe loke siddhir bhavati karmajā. 4.12.

Padārthaḥ-Kosakata:

kāṅkṣantaḥ—mereka yang menginginka; karmaṇām—dari hasil-hasil tindakannya; siddhim—hasil perbuatan; yajanta—memuja; iha—di dunia ini; devatāḥ—para dewata; kṣīpram—segera; hi—sesungguhnya; mānuṣe loke—orang-orang di dunia; siddhiḥ—tercapai; bhavati—menjadi; karmajā—hasil perbuatanya.

Anuvādaḥ-Terjemahan:

Mereka yang menginginkan hasil dari pekerjaannya di atas dunia ini, menyembah para Dewata, karena sesungguhnya hasil dari sesuatu pekerjaan adalah mudah sekali didapat orang-orang di dunia ini.


चातुर्वर्ण्यं मया सृष्टं गुणकर्मविभागशः ।
तस्य कर्तारमपि मां विद्ध्यकर्तारमव्ययम् ॥४.१३॥
cāturvarṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ guṇakarmavibhāgaśaḥ,
tasya kartāramapi māṁ viddhyakartāramavyayam. 4.13.

Padārthaḥ-Kosakata:

cāturvarṇyaṁ—empat pembagian kelas dalam masyarakat manusia yaitu brahmana, ksatria, waisya, sudra (catur varṇa); mayā—olehku; sṛṣṭam—diciptakan; guṇakarmavibhāgaśaḥ—menurut perbedaan guṇa (keahlian) dan pekerjaan; tasya—milik dia; kartāram—pencipta; api—juga; mām—diriku; viddhi—ketahuilah; akartāram—bukan pelaku; avyayam—abadi.

Anuvādaḥ-Terjemahan:

Catur varṇa kuciptakan menurut pembagian dari guṇa (sifat) dan karma (pekerjaan). Meskipun aku sebagai penciptanya, ketahuilah aku bukanlah pelakunya, aku adalah yang kekal abadi (tak terpengaruh guṇa-karma tersebut).


न मां कर्माणि लिम्पन्ति न मे कर्मफले स्पृहा ।
इति मां योऽभिजानाति कर्मभिर्न स बध्यते ॥४.१४॥
na māṁ karmāṇi limpanti na me karmaphale spṛhā,
iti māṁ yoʻbhijānāti karmabhirna sa badhyate. 4.14.

Padārthaḥ-Kosakata:

na—tidak; mām—diriku; karmāṇi—karma (aksi dan reaksi perbuatan); limpanti—tersentuh; na—tidak; me—bagiku; karmaphale—pada hasil perbuatan; spṛhā—keinginan; iti—demikian; mām—diriku; yaḥ—siapa yang; abhijānāti—mengetahui; karmabhiḥ—oleh karma-karma; na—tidak; saḥ—Ia; badhyate—terpengaruh.

Anuvādaḥ-Terjemahan:

Karma-karma tidak dapat menyentuhku, pun juga aku tidak terikat merindukan hasil-hasil pekerjaan itu. Demikianlah, ia yang mengetahuiku, tidak akan terbelenggu oleh aksi dan reaksi dari karma-karma tersebut.


एवं ज्ञात्वा कृतं कर्म पूर्वैरपि मुमुक्षुभिः ।
कुरु कर्मैव तस्मात्त्वं पूर्वैः पूर्वतरं कृतम् ॥४.१५॥
evaṁ jñātvā kṛtaṁ karma pūrvairapi mumukṣubhiḥ,
kuru karmaiva tasmāttvaṁ pūrvaiḥ pūrvataraṁ kṛtam. 4.15.

Padārthaḥ-Kosakata:

evaṁ—demikian; jñātvā—mengetahui; kṛtam—melakukan; karma—pūrvaiḥ—oleh para pendahulu; api—juga; mumukṣubhiḥ—oleh mereka yang mengiginkan pembebasan; kuru—lakukanlah; karma—perbuatan; eva—saja; tasmāt—dari itu; tvam—engkau; pūrvaiḥ—oleh para pendahulu; pūrvataram—pada waktu lampau; kṛtam—dilakukan.

Anuvādaḥ-Terjemahan:

Demikian, atas dasar pengetahuan inilah para pendahulu mencari kelepasan dengan melakukan pekerjaan. Oleh karena itu, lakukanlah juga pekerjaan sebagaimana yang juga dilakukan oleh para pendahulu tersebut.


किं कर्म किमकर्मेति कवयोऽप्यत्र मोहिताः ।
तत्ते कर्म प्रवक्ष्यामि यज्ज्ञात्वा मोक्ष्यसेऽशुभात् ॥४.१६॥
kiṁ karma kimakarmeti kavayoʻpyatra mohitāḥ,
tatte karma pravakṣyāmi yajjñātvā mokṣyaseʻśubhāt. 4.16.

Padārthaḥ-Kosakata:

kim—apa; karma—tindakan; kim—apa; akarmeti—tanpa tindakan; kavayaḥ—para penyair; api—juga; atra—disini; mohitāḥ—terbingungkan; tat—iti; te—untuk mu; karma—perbuatan; pravakṣyāmi—akan saya terangkan; yat—apa yang; jñātvā—mengetahui; mokṣyase—engkau akan terbebaskan; aśubhāt—dari ketidakberuntungan.

Anuvādaḥ-Terjemahan:

Apakah karma itu? Apakah a-karma itu? Tentang ini orang-orang bijaksana juga terbingungkan. Dari itu aku akan terangkan kepadamu apakah karma itu setelah mengetahuinya engkau terbebas dari dosa.


कर्मणो ह्यपि बोद्धव्यं बोद्धव्यं च विकर्मणः ।
अकर्मणश्च बोद्धव्यं गहना कर्मणो गतिः ॥४.१७॥
karmaṇo hyapi boddhavyaṁ boddhavyaṁ ca vikarmaṇaḥ,
akarmaṇaśca boddhavyaṁ gahanā karmaṇo gatiḥ. 4.17.

Padārthaḥ-Kosakata:

karmaṇaḥ—tentang tindakan; hi—sesungguhnya; api—juga; boddhavyam—harus dipahami; boddhavyam—harus dipahami; ca—dan; vikarmaṇaḥ—tentang karma yang salah; akarmaṇaḥ—tentang keadaan tanpa tindakan; ca—dan; boddhavyam—harus dipahami, harus mengerti; gahanā—sulit; sukar; karmaṇaḥ—bentuk-bentuk tindakan; gatiḥ—jalan memahami.

Anuvādaḥ-Terjemahan:

Orang harus mengerti apakah karma itu, pun orang harus mengerti pula apakah karma yang salah dan orang harus mengerti tentang keadaan tanpa tindakan, tentang karma itu sukar dipahami seluk-beluknya.


कर्मण्यकर्म यः पश्येदकर्मणि च कर्म यः ।
स बुद्धिमान्मनुष्येषु स युक्तः कृत्स्नकर्मकृत् ॥४.१८॥
karmaṇyakarma yaḥ paśyedakarmaṇi ca karma yaḥ,
sa buddhimānmanuṣyeṣu sa yuktaḥ kṛtsnakarmakṛt. 4.18.

Padārthaḥ-Kosakata:

karmaṇi =dalam tindakan; akarma—keadaan tanpa tindakan; yaḥ—siapa yang; paśyet—melihat; akarmaṇi—dalam tanpa tindakan; ca—dan; karma—tindakan; yaḥ—siapa yang; saḥ—ia; buddhimān—orang yang cerdas manuṣyeṣu—di antara semua manusia; saḥ—Ia; yuktaḥ—orang yang bijaksana; kṛtsnakarmakṛt—yang ahli dalam semua tindakan.

Anuvādaḥ-Terjemahan:

Ia yang melihat keadaan tanpa tidakan di dalam sebuah tindakan dan tindakan di dalam keadaan tanpa tindakan ia adalah orang cerdas di antara manusia, ia adalah seorang yogi yang ahli dalam semua tindakan.


यस्य सर्वे समारम्भाः कामसङ्कल्पवर्जिताः ।
ज्ञानाग्निदग्धकर्माणं तमाहुः पण्डितं बुधाः ॥४.१९॥
yasya sarve samārambhāḥ kāmasaṅkalpavarjitāḥ,
jñānāgnidagdhakarmāṇaṁ tamāhuḥ paṇḍitaṁ budhāḥ. 4.19.

Padārthaḥ-Kosakata:

yasya—siapa yang memiliki; sarve—semua; samārambhāḥ—tindakan-tindakan; kāmasaṅkalpavarjitāḥ—melampaui keinginan dan harapan; jñānāgnidagdhakarmāṇam—api pengetahuan yang menghanguskan karma; tam—dia (objek); āhuḥ—menyebut; paṇḍitam—orang bijaksana; budhāḥ—orang-orang cerdas.

Anuvādaḥ-Terjemahan:

Bagi dia yang semua tindakannya melampaui keinginan dan nafsu, oleh orang-orang cerdas menyebut dia sebagai seorang yang bijaksana yang telah membakar karma-karmanya menjadi abu dengan api pengetahuannya.


त्यक्त्वा कर्मफलासङ्गं नित्यतृप्तो निराश्रयः ।
कर्मण्यभिप्रवृत्तोऽपि नैव किञ्चित् करोति सः ॥४.२०॥
tyaktvā karmaphalāsaṅgaṁ nityatṛpto nirāśrayaḥ,
karmaṇyabhipravṛttoʻpi naiva kiñcit karoti saḥ. 4.20.

Padārthaḥ-Kosakata:

tyaktvā—meninggalkan; karmaphalāsaṅgam—keinginan akan hasil perbuatan; nityatṛptaḥ—yang selalu puas; nirāśrayaḥ—tanpa keterikatan; karmaṇi—di dalam karma; abhipravṛttaḥ—berada; api—juga; na—tidak; eva—saja; kiñcit—sedikit karma apapun; karoti—melakukan; saḥ—ia.

Anuvādaḥ-Terjemahan:

Melepaskan diri dari ikatan akan hasil dari perbuatan dan selalu puas hati, tanpa keterikatan pada apapun jua, ia tidak berbuat apa-apa meskipun ia selalu berada di dalam tindakan.


निराशीर्यतचित्तात्मा त्यक्तसर्वपरिग्रहः ।
शरीरं केवलं कर्म कुर्वन्नाप्नोति किल्बिषम् ॥४.२१॥
nirāśīryatacittātmā tyaktasarvaparigrahaḥ,
śarīraṁ kevalaṁ karma kurvannāpnoti kilbiṣam. 4.21.

Padārthaḥ-Kosakata:

nirāśīḥ—tanpa keinginan; yatacittātmā—pikiran dan jiwa yang terkendali; tyaktasarvaparigrahaḥ—terbebas dari rasa kepemilikan; śarīram—badan; kevalam—hanya; karma kurvan—melakukan kerja; na apnoti—tidak menemukan mencapai; kilbiṣam—dosa.

Anuvādaḥ-Terjemahan:

Dengan tidak mempunyai angan-angan, pikiran dan jiwa yang terkendali, melepaskan semua rasa kepemilikan dan dengan kesadaran hanya badan yang melakukan karma, ia tidak berbuat salah.


यदृच्छा लाभसन्तुष्टो द्वन्द्वातीतो विमत्सरः ।
समः सिद्धावसिद्धौ च कृत्वापि न निबध्यते ॥४.२२॥
yadṛcchā lābhasantuṣṭo dvandvātīto vimatsaraḥ,
samaḥ siddhāvasiddhau ca kṛtvāpi na nibadhyate. 4.22.

Padārthaḥ-Kosakata:

yadṛcchā lābhasantuṣṭaḥ—puas dengan apa yang telah didapatkan dvandvātītaḥ—melampau dua keadaan yang berbeda; vimatsaraḥ—tanpa rasa permusuhan; samaḥ—sama; siddhāvasiddhau—dalam kesuksesan maupun kegagalan; ca—dan; kṛtvā—melakukan; api—juga; na nibadhyate =tidak akan mempengaruhi.

Anuvādaḥ-Terjemahan:

Ia yang puas hati dengan apa saja yang datang tanpa dicari dan ia yang telah dapat mengatasi suka dan duka, yang terbebas dari rasa permusuhan dan mempunyai perasaan sama di antara untung dan rugi meskipun ia melakukan karma, ia tidak akan terikat olehnya.


गतसङ्गस्य मुक्तस्य ज्ञानावस्थितचेतसः ।
यज्ञायाचरतः कर्म समग्रं प्रविलीयते ॥४.२३॥
gatasaṅgasya muktasya jñānāvasthitacetasaḥ,
yajñāyācarataḥ karma samagraṁ pravilīyate. 4.23.

Padārthaḥ-Kosakata:

gatasaṅgasya—milik yang tanpa keterikatan; muktasya—milik yang terbebas dari rasa kepemilikan; jñānāvasthitacetasaḥ—pikiran yang terpusat pengetahuan ātma; yajñāyācarataḥ—bekerja hanya untuk yajnya (mencapai realisasi Brahman); karma—aksi dan reaksi tindakan; samagram—seluruh, semua; pravilīyate—lebur.

Anuvādaḥ-Terjemahan:

Bagi orang yang sudah terlepas dari ikatan kepamrihan diri pribadi, yang sudah terbebas dari rasa kepemilikan, dengan pikiran terpusat di dalam pengetahuan ātma, melakukan pekerjaan hanya sebagai yajña (tindakan untuk mencapai realisasi Brahman), segala karmanya menjadi mati tak bereaksi.


ब्रह्मार्पणं ब्रह्महविर्ब्रह्माग्नौ ब्रह्मणा हुतम् ।
ब्रह्मैव तेन गन्तव्यं ब्रह्मकर्मसमाधिना ॥४.२४॥
brahmārpaṇaṁ brahmahavirbrahmāgnau brahmaṇā hutam,
brahmaiva tena gantavyaṁ brahmakarmasamādhinā. 4.24.

Padārthaḥ-Kosakata:

brahmārpaṇam—persembahan adalah Brahman; brahmahaviḥ—mentega yang dipersembahkan dalam yajña homa adalah Brahman; brahmāgnau—api yajña adalah Brahman; brahmaṇā hutam—dipersembahkan oleh Brahman; brahma—Paramātma, Tuhan; eva—saja; tena—oleh itu; gantavyam—harus pergi; brahmakarmasamādhinā—dengan disiplin berkesadaran Brahman.

Anuvādaḥ-Terjemahan:

Baginya pelaksanaan yajña itu adalah Brahman (Tuhan), minyak Sapi yang dituangkan ke api suci sendiri adalah Brahman. Api dalam yajña tersebut adalah Brahman, disajikan oleh Brahman sendiri (pelaku yajña juga adalah juga brahman). Demikian Brahman akan dicapai oleh dia yang melakukan disiplin karma dengan kesadaran brahman.


दैवमेवापरे यज्ञं योगिनः पर्युपासते ।
ब्रह्माग्नावपरे यज्ञं यज्ञेनैवोपजुह्वति ॥४.२५॥
daivamevāpare yajñaṁ yoginaḥ paryupāsate,
brahmāgnāvapare yajñaṁ yajñenaivopajuhvati. 4.25.

Padārthaḥ-Kosakata:

daivam eva—yang berhubungan dengan dewata saja; apare—mereka yang lain; yajñam—pengorbanan; yoginaḥ—mereka yang menjalankan disiplin yoga; paryupāsate—memuja melayani; brahmāgnāu—dalam api Brahman; apare—mereka yang lain; yajñam—yajna; yajñena—dengan yajna; eva—saja; upajuhvati—mempersembahkan.

Anuvādaḥ-Terjemahan:

Beberapa yogi beryajña hanya kepada para Dewa. Tetapi yang lainnya beryajña dengan yajñanya sendiri di dalam api dari Brahman.


श्रोत्रादीनिन्द्रियाण्यन्ये संयमाग्निषु जुह्वति ।
शब्दादीन्विषयान्यन्य इन्द्रियाग्निषुजुह्वति ॥४.२६॥
śrotrādīnindriyāṇyanye saṁyamāgniṣu juhvati,
śabdādīnviṣayānyanya indriyāgniṣujuhvati. 4.26.

Padārthaḥ-Kosakata:

śrotrādīnindriyāṇi—pendengaran dan indra-indra lainnya; anye—mereka yang lain; samyamāgniṣu—disetiap api pengendalian, pengekangan; juhvati—mempersembahkan; mengorbankan; śabdādīnviṣayān—objek-objek indra seperti suara dll; anyaḥ—yang lain; indriyāgniṣu—di setiap api indra; juhvati—mempersembahkan.

Anuvādaḥ-Terjemahan:

Beberapa orang lainnya lagi mengorbankan pen-dengaran dan indra-indra lainnya di dalam api pengekangan. Yang lainnya mengorbankan suara dan obyek-obyek lainnya dari indra di dalam api dari indra.


सर्वाणीन्द्रियकर्माणि प्राणकर्माणि चापरे ।
आत्मसंयमयोगाग्नौ जुह्वति ज्ञानदीपिते ॥४.२७॥
sarvāṇīndriyakarmāṇi prāṇakarmāṇi cāpare,
ātmasaṁyamayogāgnau juhvati jñānadīpite. 4.27.

Padārthaḥ-Kosakata:

sarvāṇi—semua; indriyakarmāṇi—kegiatan- kegiatan indra; prāṇakarmāṇi—pada kegiatan nafas; ca—dan; apare—mereka yang lain; ātma-saṁyama-yogāgnau—dalam api yoga pengendalian diri; juhvati—mempersembahkan; jñānadīpite—dalam api yajna.

Anuvādaḥ-Terjemahan:

Yang lainnya lagi mengorbankan segala aktivitas dari indra-indranya dan segala kegiatan dari kekuatan hidupnya (prāṇa) di dalam apinya yoga, apinya pengekangan diri sendiri yang dinyalakan oleh pengetahuan ātma.


द्रव्ययज्ञास्तपोयज्ञा योगयज्ञास्तथापरे ।
स्वाध्यायज्ञानयज्ञाश्च यतयः संशितव्रताः ॥४.२८॥
dravyayajñāstapoyajñā yogayajñāstathāpare,
svādhyāyajñānayajñāśca yatayaḥ saṁśitavratāḥ. 4.28.

Padārthaḥ-Kosakata:

dravyayajñāḥ—persembahan harta benda; tapoyajñāḥ—persembahan berupa pengekangan diri; yogayajñāḥ—pengorbanan dalam wujud praktek yoga; tathā—seperti itu; apare—mereka yang lain; svādhyāya—belajar sendiri pengetahuan veda Vedanta; jñānayajñāḥ—yajña dalam bentuk pengetahuan Atma; ca—dan; yatayaḥ—orang-orang bijaksana; saṁśitavratāḥ—sumpah-sumpah yang ketat.

Anuvādaḥ-Terjemahan:

Beberapa yang lain melakukan yajña dengan mempersembahkan harta benda, beberapa yang lain dengan jalan bertapa, beberapa yang lain dengan melakukan disiplin yoga, beberapa yang lain melakukan berbagai sumpah yang ketat dan orang-orang yang tercerahkan belajar sendiri mengorbankan pengetahuan ātmanya sebagai yajña.


अपाने जुह्वति प्राणं प्राणेऽपनं तथापरे ।
प्राणापनगती रुद्ध्वा प्राणायामपरायणाः ॥४.२९॥
apāne juhvati prāṇaṁ prāṇeʻpanaṁ tathāpare,
prāṇāpanagatī ruddhvā prāṇāyāmaparāyaṇāḥ. 4.29.

Padārthaḥ-Kosakata:

apāne—pada udara yang disebut apāna; juhvati—mempersembahkan (menghembuskan nafas /recaka); prāṇam—udara prāṇa (udara masuk); prāṇe—pada udara prāṇa; apanam—udara apana; tathā—seperti itu; apare—beberapa yang lain; prāṇāpanagatī—jalannya udara prāṇa dan āpana; ruddhvā—menahan (kumbhaka); prāṇāyāmaparāyaṇāḥ—disiplin pengaturan nafas.

Anuvādaḥ-Terjemahan:

Beberapa yogi yang lain, memusatkan pikirannya pada disiplin pengaturan nafas, setelah dapat mengekang jalan dari prāṇa (nafas yang masuk) di keluarkan pada nafas āpana, seperti itu pula nafas āpana, dihembuskan sebagai persembahan pada nafas prāṇa.


अपरे नियताहाराः प्राणान्प्राणेषु जुह्वति ।
सर्वेऽप्येते यज्ञविदो यज्ञक्षपितकल्मषाः ॥४.३०॥
apare niyatāhārāḥ prāṇānprāṇeṣu juhvati,
sarveʻpyete yajñavido yajñakṣapitakalmaṣāḥ. 4.30.

Padārthaḥ-Kosakata:

apare—beberapa yang lain; niyatāhārāḥ—pembatasan makanan; prāṇān—nafas prāṇa; prāṇeṣu—pada setiap nafas prāṇa; juhvati—mempersembahkan; sarve—semua; api—juga; ete—mereka ini; yajñavidaḥ—jenis-jenis yajña/ pengorbanan; yajñakṣapitakalmaṣāḥ—yajña pelebur dosa-dosa.

Anuvādaḥ-Terjemahan:

Beberapa yang lainnya lagi dengan cara pembatasan makanan, saat itu mepersembahkan nafas prāṇa di dalam prāṇa sendiri sebagai yajña. Semua ini adalah orang-orang yang mengetahui tentang yajña, karena itulah dengan yajña menghancurkan dosa-dosa.


यज्ञशिष्टामृतभुजो यान्ति ब्रह्म सनातनम् ।
नायं लोकोऽस्त्ययज्ञस्य कुतोऽन्यः कुरुसत्तम ॥४.३१॥
yajñaśiṣṭāmṛtabhujo yānti brahma sanātanam,
nāyaṁ lokoʻstyayajñasya kutoʻnyaḥ kurusattama. 4.31.

Padārthaḥ-Kosakata:

yajñaśiṣṭāmṛtabhujaḥ—mereka yang menikmati sisa yajña yang bagaikan amrta (air suci yang memberikan kehidupan abadi); yānti—pergi; brahma—Tuhan; sanātanam—yang kekal; na—tidak; ayam lokaḥ—dunia ini; asti—ada; ayajñasya—yang tak melakukan yajna; kutaḥ—dari manakah; anyaḥ—yang lain; kurusattama—oh yang terbaik dari keluarga kuru (Arjuna).

Anuvādaḥ-Terjemahan:

Mereka yang menikmati makanan suci dari sisa-sisa yajña yang bagaikan amṛta, akan mencapai Brahman yang kekal; dunia ini sajapun bukan untuk ia yang tidak melakukan yajña, apalagi dunia lainnya, oh Arjuna yang terbaik dari para Kuru.


एवं बहुविधा यज्ञा वितता ब्रह्मणो मुखे ।
कर्मजान्विद्धि तान् सर्वानेवं ज्ञात्वा विमोक्ष्यसे ॥४.३२॥
evaṁ bahuvidhā yajñā vitatā brahmaṇo mukhe,
karmajānviddhi tān sarvān evaṁ jñātvā vimokṣyase. 4.32.

Padārthaḥ-Kosakata:

evam—seperti itu; bahuvidhāḥ—beraneka jenis- jenis; yajñāḥ—banyak yajna; vitatā—tersebar; brahmaṇaḥ mukhe—di hadapan brahmana; karmajān—muncul dari kerja (karma); viddhi—ketahuilah; tān—mereka; sarvān—semua; evam—seperti itu; jñātvā—mengetahui; vimokṣyase—engkau mencapai pembebasan.

Anuvādaḥ-Terjemahan:

Demikian beraneka ragam jenis yajña tersebar di brahmana. Ketahuilah olehmu bahwa semua ini lahir dari pekerjaan (karma) dan mengetahui ini kamu akan terlepas dari samsara (lahir mati).


श्रेयान्द्रव्यमयाद्यज्ञाज्ज्ञानयज्ञः परन्तप ।
सर्वं कर्माखिलं पार्थ ज्ञाने परिसमाप्यते ॥४.३३॥
śreyāndravyamayādyajñājjñānayajñaḥ parantapa,
sarvaṁ karmākhilaṁ pārtha jñāne parisamāpyate. 4.33.

Padārthaḥ-Kosakata:

śreyān—yang paling ungguh, terbaik; dravyamayādyajñāt—dibandingkan yajña dengan harta benda; jñānayajñaḥ—yajña dengan ilmu pengetahuan; parantapa—oh Arjuna; sarvam= semua; karmākhilam—seluruh tindakan; pārtha—Arjuna; jñāne—dalam ilmu pengetahuan; parisamāpyate—memuncak, berakhir.

Anuvādaḥ-Terjemahan:

Persembahan korban berupa pengetahuan adalah lebih agung sifatnya dari korban benda yang berupa apapun juga, oh Arjuna, sebab segala pekerjaan dengan tak terkecualinya memuncak di dalam kebijaksanaan.


तद्विद्धि प्रणिपातेन परिप्रश्नेन सेवया ।
उपदेक्ष्यन्ति ते ज्ञानं ज्ञानिनस्तत्त्वदर्शिनः ॥४.३४॥
tadviddhi praṇipātena paripraśnena sevayā,
upadekṣyanti te jñānaṁ jñāninastattvadarśinaḥ. 4.34.

Padārthaḥ-Kosakata:

tat—itu; viddhi—ketahuilah; praṇipātena—dengan rasa hormat dan rendah hati; paripraśnena—dengan tekun bertanya; sevayā—dengan pelayan; upadekṣyanti—akan memberitahu; te—padamu; jñānam—pengetahuan; jñāninaḥ—mereka yang berpengetahuan; tattvadarśinaḥ—yang telah mengetahui kebenaran sejati.

Anuvādaḥ-Terjemahan:

ketahuilah pengetahuan ini dengan penuh hormat dan kerendahan hati, dengan cara tekun bertanya dan dengan penuh pengabdian; orang yang bijaksana yang dapat melihat kebenaran akan memberi petunjuk padamu tentang pengetahuan ātma ini.


यज्ज्ञात्वा न पुनर्मोहमेवं यास्यसि पाण्डव ।
येन भूतान्यशेषेण द्रक्ष्यस्यात्मन्यथो मयि ॥४.३५॥
yajjñātvā na punarmohamevaṁ yāsyasi pāṇḍava,
yena bhūtānyaśeṣeṇa drakṣyasyātmanyatho mayi. 4.35.

Padārthaḥ-Kosakata:

yat—apa yang; jñātvā—mengetahui; na—tidak; punarmoham—kembali bingung; evam—seperti itu; yāsyasi—tidak akan pergi; pāṇḍavaḥ—oh Putra Pāṇḍu (Arjuna); yena—dengan pengetahuan apa; bhūtāni—mahkluk- mahkluk; aśeṣeṇa—dengan seluruh; drakṣyasi—akan melihat; ātmani—dalam dirinya; athaḥ—kemudian; mayi—padaku.

Anuvādaḥ-Terjemahan:

Dengan apa yang engkau ketahui tentang pengetahuan ini, engkau tidak akan jatuh lagi di dalam keadaan bingung seperti ini, oh Arjuna, sebab dengan pengetahuan ātma ini engkau akan melihat semua ciptaan dengan tanpa terkecuali di dalam dirimu yang sejati dan di dalamku.


अपि चेदसि पापेभ्यः सर्वेभ्यः पापकृत्तमः ।
सर्वं ज्ञानप्लवेनैव वृजिनं सन्तिरष्यसि ॥४.३६॥
api cedasi pāpebhyaḥ sarvebhyaḥ pāpakṛttamaḥ,
sarvaṁ jñānaplavenaiva vṛjinaṁ santiraṣyasi. 4.36.

Padārthaḥ-Kosakata:

api—juga; cet—meskipun; asi—engkau adalah; pāpebhyaḥ—dari para pendosa; sarvebhyaḥ—dari semua; pāpakṛttamaḥ—yang paling berdosa; sarvam—semua; jñānaplavena—berenang dengan pengetahuan ātma; eva—saja; vṛjinam—dosa; santariṣyasi—menyebrangi.

Anuvādaḥ-Terjemahan:

Meskipun engkau adalah paling berdosa di antara semua orang-orang pendosa, engkau akan dapat mengarungi laut kejahatan hanya dengan biduk pengetahuan ātma ini.


यथैधांसि समिद्धोऽग्निर्भस्मसात्कुरुतेऽर्जुन ।
ज्ञानाग्निः सर्वकर्माणि भस्मसात्कुरुते तथा ॥४.३७॥
yathaidhāṁsi samiddhoʻgnirbhasmasātkuruteʻrjuna,
jñānāgniḥ sarvakarmāṇi bhasmasātkurute tathā. 4.37.

Padārthaḥ-Kosakata:

yatha—sebagaimana; edhāṁsi—kayu bakar; samiddhaḥ—nyala; agniḥ—api; bhasmasāt—dari abu; kurute—melakukan; Arjuna—Arjuna; jñānāgniḥ—api pengetahuan ātma; sarvakarmāṇi—semua karma (reaksi dan aksi dari tindakan); bhasmasāt—dari abu; kurute—melakukan; tathā—begitu itu.

Anuvādaḥ-Terjemahan:

Sebagaimana panasnya nyala api merobah kayu bakar menjadi abu, oh Arjuna, begitu juga api dari pengetahuan ātma merobah segala karma menjadi abu.


न हि ज्ञानेन सदृशं पवित्रमिह विद्यते ।
तत्स्वयं योगसंसिद्धः कालेनात्मनि विन्दति ॥४.३८॥
na hi jñānena sadṛśaṁ pavitramiha vidyate,
tatsvayaṁ yogasaṁsiddhaḥ kālenātmani vindati. 4.38.

Padārthaḥ-Kosakata:

na hi—sesungguhnya tidak ada; jñānena—dengan pengetahuan, kebijaksanaan; sadṛśam—seperti itu; pavitram—kesucian; iha—di dunia ini; vidyate—ada; tat—itu; svayam—langsung sendiri; yogasaṁsiddhaḥ—dia yang memiliki kesadaran yoga; kālena—seiring waktu; ātmani—pada kesadaran ātma; vindati—mencapai.

Anuvādaḥ-Terjemahan:

Tidak ada sesungguhnya di dunia ini yang kesucian seperti kebijaksanaan ini. Ia yang memiliki kesadaran yoga dengan sendirinya seiring waktu akan mencapai pada kesadaran diri yang sejati.


शर्द्धावाँल्लभते ज्ञानं तत्परः संयतेन्द्रियः ।
ज्ञानं लब्ध्वा परां शान्तिमचिरेणाधिगच्छति ॥४.३९॥
śarddhāvāllabhate jñānaṁ tatparaḥ saṁyatendriyaḥ,
jñānaṁ labdhvā parāṁ śāntimacireṇādhigacchati. 4.39.

Padārthaḥ-Kosakata:

śarddhāvān—mereka yang punya kepercayaan teguh; labhate—memperoleh, mendapat; jñānam—pengetahuan ātma; tatparaḥ—bersatu dengan itu (pengetauan);—samyatendriyaḥ—yang mampu mengendalikan indra- indranya; jñānam—pengetahuan ātma, kebijaksanaan; labdhvā—mencapai; parām—yang tertinggi; śāntim—kedamaian acireṇa—segera; adhigacchati—mencapai.

Anuvādaḥ-Terjemahan:

Ia yang mempunyai kepercayaan, yang memusatkan dirinya kepada itu (pengetahuan) dan yang menaklukkan indranya akan mendapat kebijaksanaan. Dan setelah mendapat kebijaksanaan ia segera akan mencapai puncak kedamaian.


अज्ञश्चाश्रद्दधानश्च संशयात्मा विनश्यति ।
नायं लोकोऽस्ति न परो न सुखं संशयात्मनः ॥४.४०॥
ajñaścāśraddadhānaśca saṁśayātmā vinaśyati,
nāyaṁ lokoʻsti na paro na sukhaṁ saṁśayātmanaḥ. 4.40.

Padārthaḥ-Kosakata:

ajñaḥ—yang tak berpengetahuan; ca—dan; aśraddadhānaḥ—yang tak mempunyai kepercayaan diri; ca saṁśayātmā—yang pikirannya dipenuhi keragu-raguan; vinaśyati—hancur; na ayaṁ lokaḥ asti—tidak berada di dunia ini; na paraḥ—tidak di dunia lain; na sukham= tidak berbahagia; saṁśayātmanaḥ—yang berjiwa ragu-ragu.

Anuvādaḥ-Terjemahan:

Akan tetapi orang yang tak berpengetahuan, yang tidak mempunyai kepercayaan diri, yang mempunyai sifat ragu-ragu akan hancur. Sebab bagi ia yang berjiwa ragu-ragu dunia ini bukan untuknya, apalagi dunia lain walaupun kesenangan yang berupa apapun juga.


योगसन्न्यस्तकर्माणं ज्ञानसञ्छिन्नसंशयम् ।
आत्मवन्तं न कर्माणि निबध्नन्ति धनञ्जय ॥४.४१॥
yogasannyastakarmāṇaṁ jñānasañchinnasaṁśayam,
ātmavantaṁ na karmāṇi nibadhnanti dhanañjaya. 4.41.

Padārthaḥ-Kosakata:

yogasannyastakarmāṇam—bagi mereka yang lewat yoga melakukan pekerjaan-pekerjaan tanpa keterikatan; jñānasañchitnasaṁśayam—yang keragu-raguannya telah dipotong dengan pengetahuan ātma; ātmavantam—yang menyadari keberadaan ātma; na—tidak karmāṇi—aksi dan reaksi perbuatan; nibadhnanti—mengikat / membelenggu; dhanañjaya—wahai Arjuna!

Anuvādaḥ-Terjemahan:

Karma tidak mengikat ia yang melepaskan segala pekerjaan dengan yoga, yang telah menghancurkan segala kebimbangan dengan kebijaksanaan dan yang selalu dalam kesadaran ātma, oh Pemenang dari Kekayaan (Arjuna).


तस्मादज्ञानसम्भूतं हृत्स्थं ज्ञानासिनात्मनः ।
छित्त्वैनं संशयं योगमातिष्ठोत्तिष्ठ भारत ॥४.४२॥
tasmādajñānasambhūtaṁ hṛtsthaṁ jñānāsinātmanaḥ,
chittvainaṁ saṁśayaṁ yogamātiṣṭhottiṣṭha bhārata. 4.42.

Padārthaḥ-Kosakata:

tasmāt—dari itu; ajñānasambhūtam—yang lahir dari tanpa pengetahuan; hṛtsthaṁ—yang bersetana di hati; jñānāsinā—dengan pedang pengetahuan ātma; ātmanaḥ—sendiri- sediri; chittva—memotong; enam—ini; saṁśayam—keragu-ragua; yogam—pada yoga; atiṣṭha—lakukanlah; uttiṣṭha—bangkitlah; bhārata—wahai Arjuna.

Anuvādaḥ-Terjemahan:

Dari itu setelah dapat memotong dengan pedang pengetahuan kebimbangan di dalam hatimu yang lahir dari kebodohan, arahkanlah dirimu kepada yoga dan bangkitlah wahai Bhārata (Arjuna).

Demikian sekilas tentang GAMABALI , Ong Santih, Santih, Santih, Ong semoga Tuhan selalu memberikan kedamaian dalam hidup anda. Suksma.