GAMABALI | Tradisi Bali dan Budaya Bali
Dronabhisheka Parva
1 [स]
ततः स पाण्डवानीके जनयंस तुमुलं महत
वयचरत पाण्डवान दरॊणॊ दहन कक्षम इवानलः
2 निर्दहन्तम अनीकानि साक्षाद अग्निम इवॊत्थितम
दृष्ट्वा रुक्मरथं युद्धे समकम्पन्त सृञ्जयाः
3 परततं चास्यमानस्य धनुषॊ ऽसयाशु कारिणः
जयाघॊषः शरूयते ऽतयर्थं विस्फूर्जितम इवाशनेः
4 रथिनः सादिनश चैव नागान अश्वान पदातिनः
रौद्रा हस्तवता मुक्ताः परमथ्नन्ति सम सायकाः
5 नानद्यमानः पर्जन्यः सानिलः शुचि संक्षये
अश्मवर्षम इवावर्षत परेषाम आवहद भयम
6 वयचरत स तदा राजन सेनां विक्षॊभयन परभुः
वर्धयाम आस संत्रासं शात्रवाणाम अमानुषम
7 तस्य विद्युद इवाभ्रेषु चापं हेमपरिष्कृतम
भरमद रथाम्बुदे तस्मिन दृश्यते सम पुनः पुनः
8 स वीरः सत्यवान पराज्ञॊ धर्मनित्यः सुदारुणः
युगान्तकाले यन्तेव रौद्रां परास्कन्दयन नदीम
9 अमर्षवेगप्रभवां करव्यादगणसंकुलाम
बलौघैः सर्वतः पूर्णां वीर वृक्षापहारिणीम
10 शॊणितॊदां रथावर्तां हस्त्यश्वकृतरॊधसम
कवचॊडुप संयुक्तां मांसपङ्क समाकुलाम
11 मॊदॊ मज्जास्थि सिकताम उष्णीष वरफेनिलाम
संग्रामजलदापूर्णां परासमत्स्यसमाकुलाम
12 नरनागाश्वसंभूतां शरवेगौघवाहिनीम
शरीरदारु शृङ्गाटां भुजनागसमाकुलाम
13 उत्तमाङ्गॊपल तलां निस्त्रिंशझषसेविताम
रथनागह्रदॊपेतां नानाभरणनीरजाम
14 महारथशतावर्तां भूमिरेणूर्मि मालिनीम
महावीर्यवतां संख्ये सुतरां भीरु दुस्तराम
15 शूर वयालसमाकीर्णां पराणिवाणिज सेविताम
छिन्नच छत्रमहाहंसां मुकुटाण्डज संकुलाम
16 चक्रकूर्मां गदा नक्रां शरक्षुद्र झषाकुलाम
बड गृध्रसृगालानां घॊरसंघैर निषेविताम
17 निहतान पराणिनः संख्ये दरॊणेन बलिना शरैः
वहन्तीं पितृलॊकाय शतशॊ राजसत्तम
18 शरीरशतसंबाधां केशशैवलशाद्वलाम
नदीं परावर्तयद राजन भीरूणां भयवर्धिनीम
1 [s]
tataḥ sa pāṇḍavānīke janayaṃs tumulaṃ mahat
vyacarat pāṇḍavān droṇo dahan kakṣam ivānalaḥ
2 nirdahantam anīkāni sākṣād agnim ivotthitam
dṛṣṭvā rukmarathaṃ yuddhe samakampanta sṛñjayāḥ
3 pratataṃ cāsyamānasya dhanuṣo 'syāśu kāriṇaḥ
jyāghoṣaḥ śrūyate 'tyarthaṃ visphūrjitam ivāśaneḥ
4 rathinaḥ sādinaś caiva nāgān aśvān padātinaḥ
raudrā hastavatā muktāḥ pramathnanti sma sāyakāḥ
5 nānadyamānaḥ parjanyaḥ sānilaḥ śuci saṃkṣaye
aśmavarṣam ivāvarṣat pareṣām āvahad bhayam
6 vyacarat sa tadā rājan senāṃ vikṣobhayan prabhuḥ
vardhayām āsa saṃtrāsaṃ śātravāṇām amānuṣam
7 tasya vidyud ivābhreṣu cāpaṃ hemapariṣkṛtam
bhramad rathāmbude tasmin dṛśyate sma punaḥ punaḥ
8 sa vīraḥ satyavān prājño dharmanityaḥ sudāruṇaḥ
yugāntakāle yanteva raudrāṃ prāskandayan nadīm
9 amarṣavegaprabhavāṃ kravyādagaṇasaṃkulām
balaughaiḥ sarvataḥ pūrṇāṃ vīra vṛkṣāpahāriṇīm
10 śoṇitodāṃ rathāvartāṃ hastyaśvakṛtarodhasam
kavacoḍupa saṃyuktāṃ māṃsapaṅka samākulām
11 modo majjāsthi sikatām uṣṇīṣa varaphenilām
saṃgrāmajaladāpūrṇāṃ prāsamatsyasamākulām
12 naranāgāśvasaṃbhūtāṃ śaravegaughavāhinīm
śarīradāru śṛṅgāṭāṃ bhujanāgasamākulām
13 uttamāṅgopala talāṃ nistriṃśajhaṣasevitām
rathanāgahradopetāṃ nānābharaṇanīrajām
14 mahārathaśatāvartāṃ bhūmireṇūrmi mālinīm
mahāvīryavatāṃ saṃkhye sutarāṃ bhīru dustarām
15 śūra vyālasamākīrṇāṃ prāṇivāṇija sevitām
chinnac chatramahāhaṃsāṃ mukuṭāṇḍaja saṃkulām
16 cakrakūrmāṃ gadā nakrāṃ śarakṣudra jhaṣākulām
baḍa gṛdhrasṛgālānāṃ ghorasaṃghair niṣevitām
17 nihatān prāṇinaḥ saṃkhye droṇena balinā śaraiḥ
vahantīṃ pitṛlokāya śataśo rājasattama
18 śarīraśatasaṃbādhāṃ keśaśaivalaśādvalām
nadīṃ prāvartayad rājan bhīrūṇāṃ bhayavardhinīm
Sanjaya said, 'Then Drona, causing a great confusion in the Pandava host, careered through it, like a conflagration consuming (a forest of) trees. Beholding that angry warrior, owning a golden car, consume their divisions like a raging conflagration, the Srinjayas trembled (in fear). The twang, in that battle, of the constantly stretched bow of that warrior of great activity was heard to resemble the roar of the thunder. Fierce shafts shot by Drona, endued with great lightness of hand, began to crush car-warriors and horsemen and elephant-warriors and foot soldiers along with elephants and steeds. Showering his arrows as the roaring clouds at the close of summer, assisted by the wind, pour hail-stones, he inspired fear in the hearts of the foe. Coursing (through the hostile ranks), O king, and agitating the troops, the mighty Drona enhanced the unnatural fear entertained by the enemy. The gold-decked bow, on his quickly-moving car, was repeatedly seen to resemble the lightning's flash amid a mass of dark clouds. That hero, firm in truth, endued with wisdom, and always devoted, besides, to righteousness, caused an awful river of angry current, such as may be seen at the end of the Yuga, to flow there. And that river had its source in the impetuosity of Drona's wrath, and it was haunted by crowds of carnivorous creatures. And the combatants constituted the waves that filled its entire surface. And heroic warriors constituted the trees on its banks whose roots were constantly eaten away by its current. And its waters were constituted by the blood that was shed in that battle, and cars constituted its eddies, and elephants and steeds formed its banks. And costs of mail constituted its lilies, and the flesh of creatures the mire on its bed. And the fat, marrow, and bones (of fallen animals and men) formed the sands on its beach, and (fallen) head-gears its froth. And the battle itself that was fought there constituted the canopy above its surface. And lances constituted the fish with which it abounded. And it was inaccessible in consequence of the large number of (slain) men, elephants, and steeds (that fell in it). And the impetus of the shaft shot constituted its current. And the slain bodies themselves constituted the timber floating on it. And cars constituted its tortoises. And heads constituted the stones scattered on its banks and bed, and scimitars, its fish in profusion. And cars and elephants formed its lakes. And it was decked with many adornments. And mighty car-warriors constituted its hundreds of little whirlpools. And the dust of the earth constituted its wavelets. And capable of being easily crossed by those possessed of exceeding energy, it was incapable of being crossed by the timid. And heaps of dead bodies constituted the sand-banks obstructing its navigation. And it was the haunt of Kankas and vultures and other birds of prey. And it carried away thousands of mighty-car-warriors to the abode of Yama. And long spears constituted the snakes that infested it in profusion. And the living combatants constituted the fowls sporting on its waters. Torn umbrellas constituted its large swans. Diadems formed the (smaller) birds that adorned it. Wheels constituted its turtles, and maces its alligators, and arrows its smaller fish. And it was the resort of frightful swarms of crows and vultures and jackals. And that river, O best of kings, bore away in hundreds, to the region of the Pitris, the creatures that were slain by Drona in battle. Obstructed by hundreds of bodies (floating on it), the hair (of slain warriors and animals) constituted its moss and weeds. Even such was the river, enhancing the fears of the timid, that Drona caused to flow there.
19 तं जयन्तम अनीकानि तानि तान्य एव भारत
सरतॊ ऽभयद्रवन दरॊणं युधिष्ठिरपुरॊगमाः
20 तान अभिद्रवतः शूरांस तावका दृढकार्मुकाः
सर्वतः परत्यगृह्णन्त तद अभूल लॊमहर्षणम
21 शतम आयुस तु शकुनिः सहदेवं समाद्रवत
स नियन्तृध्वजरथं विव्याध निशितैः शरैः
22 तस्य माद्री सुतः केतुं धनुः सूतं हयान अपि
नातिक्रुद्धः शरैश छित्त्वा षष्ट्या विव्याध मातुलम
23 सौबलस तु गदां गृह्य परचस्कन्द रथॊत्तमात
स तस्य गदया राजन रथात सूतम अपातयत
24 ततस तौ विरथौ राजन गदाहस्तौ महाबलौ
चिक्रीडतू रणे शूरौ स शृङ्गाव इव पर्वतौ
25 दरॊणः पाञ्चालराजानं विद्ध्वा दशभिर आशुगैः
बहुभिस तेन चाभ्यस्तस तं विव्याध शताधिकैः
26 विविंशतिं भीमसेनॊ विंशत्या निशितैः शरैः
विद्ध्वा नाकम्पयद वीरस तद अद्भुतम इवाभवत
27 विविंशतिस तु सहसा वयश्व केतुशरासनम
बीमं चक्रे महाराज ततः सैन्यान्य पूजयन
28 स तन न ममृषे वीरः शत्रॊर विजयम आहवे
ततॊ ऽसय गदया दान्तान हयान सर्वान अपातयत
29 शल्यस तु नकुलं वीरः सवस्रीयं परियम आत्मनः
विव्याध परहसन बाणैर लाडयन कॊपयन्न इव
30 तस्याश्वान आतपत्रं च धवजं सूतम अथॊ धनुः
निपात्य नकुलः संख्ये शङ्खं दध्मौ परतापवान
31 धृष्टकेतुः कृपेनास्तांश छित्त्वा बहुविधाञ शरान
कृपं विव्याध सप्तत्या लक्ष्म चास्याहरत तरिभिः
32 तं कृपः शरवर्षेण महता समवाकिरत
निवार्य च रणे विप्रॊ धृष्टकेतुम अयॊधयत
33 सात्यकिः कृतवर्माणं नाराचेन सतनान्तरे
विद्ध्वा विव्याध सप्तत्या पुनर अन्यैः समयन्न इव
34 सप्त सप्ततिभिर भॊजस तं विद्ध्वा निशितैः शरैः
नाकम्पयत शैनेयं शीघ्रॊ वायुर इवाचलम
35 सेनापतिः सुशर्माणं शीघ्रं मर्मस्व अताडयत
स चापि तं तॊमरेण जत्रु देशे अताडयत
36 वैकर्तनं तु समरे विराटः परत्यवारयत
सह मत्स्यैर महावीर्यैस तद अद्भुतम इवाभवत
37 तत पौरुषम अभूत तत्र सूतपुत्रस्य दारुणम
यत सैन्यं वारयाम आस शरैः संनतपर्वभिः
38 दरुपदस तु सवयं राजा भगदत्तेन संगतः
तयॊर युद्धं महाराज चित्ररूपम इवाभवत
भूतानां तरासजननं चक्राते ऽसत्रविशारदौ
39 भूरिश्रवा रणे राजन याज्ञसेनिं महारथम
महता सायकौघेन छादयाम आस वीर्यवान
40 शिखण्डी तु ततः करुद्धः सौमदत्तिं विशां पते
नवत्या सायकानां तु कम्पयाम आस भारत
41 राक्षसौ भीमकर्माणौ हैडिम्बालम्बुसाव उभौ
चक्राते ऽतयद्भुतं युद्धं परस्परवधैषिणौ
42 माया शतसृजौ दृप्तौ मायाभिर इतरेतरम
अन्तर्हितौ चेरतुस तौ भृशं विस्मयकारिणौ
43 चेकितानॊ ऽनुविन्देन युयुधे तव अतिभैरवम
यथा देवासुरे युद्धे बलशक्रौ महाबलौ
44 लक्ष्मणः कषत्रदेवेन विमर्दम अकरॊद भृशम
यथा विष्णुः पुरा राजन हिरण्याक्षेण संयुगे
45 ततः परजविताश्वेन विधिवत कल्पितेन च
रथेनाभ्यपतद राजन सौभद्रं पौरवॊ नदन
46 ततॊ ऽभियाय तवरितॊ युद्धाकाङ्क्षी महाबलः
तेन चक्रे महद युद्धम अभिमन्युर अरिंदमः
47 पौरवस तव अथ सौभद्रं शरव्रातैर अवाकिरत
तस्यार्जुनिर धवजं छत्रं धनुश चॊर्व्याम अपातयत
48 सौभद्रः पौरवं तव अन्यैर विद्ध्वा सप्तभिर आशुगैः
पञ्चभिस तस्य विव्याध हयान सूतं च सायकैः
49 ततः संहर्षयन सेनां सिंहवद विनदन मुहुः
समादत्तार्जुनिस तूर्णं पौरवान्त करं शरम
50 दवाभ्यां शराभ्यां हार्दिक्यश चकर्त स शरं धनुः
तद उत्सृज्य धनुश छिन्नं सौभद्रः परवीरहा
उद्बबर्ह सितं खड्गम आददानः शरावरम
51 स तेनानेक तारेण चर्मणा कृतहस्तवत
भरान्तासिर अचरन मार्गान दर्शयन वीर्यम आत्मनः
52 भरामितं पुनर उद्भ्रान्तम आधूतं पुनर उच्छ्रितम
चर्म निस्त्रिंशयॊ राजन निर्विशेषम अदृश्यत
53 स पौरव रथस्येषाम आप्लुत्य सहसा नदन
पौरवं रथम अस्थाय केशपक्षे परामृशत
54 जघानास्य पदा सूतम असिनापातयद धवजम
विक्षॊभ्याम्भॊ निधिं तार्क्ष्यस तं नागम इव चाक्षिपत
55 तम आकलितकेशान्तं ददृशुः सर्वपार्थिवाः
उक्षाणम इव सिंहेन पात्यमानम अचेतनम
56 तम आर्जुनिवशं पराप्तं कृष्यमाणम अनाथवत
पौरवं पतितं दृष्ट्वा नामृष्यत जयद्रथः
57 स बर्हिणमहावाजं किङ्किणीशतजालवत
चर्म चादाय खड्गं च नद्न पर्यपतद रथात
58 ततः सैन्धवम आलॊक्य कार्ष्णिर उत्सृज्य पौरवम
उत्पपात रथात तूर्णं शयेनवन निपपात च
59 परासपट्टिशनिस्त्रिंशाञ शत्रुभिः संप्रवेरितान
चिच्छेदाथासिना कार्ष्णिश चर्मणा संरुरॊध च
60 स दर्शयित्वा सैन्यानां सवबाहुल्बलम आत्मनः
तम उद्यम्य महाखड्गं चर्म चाथ पुनर बली
61 वृद्धक्षत्रस्य दायादं पितुर अत्यन्तवैरिणम
ससाराभिमुखः शूरः शार्दूल इव कुञ्जरम
62 तौ परस्परम आसाद्य खड्गदन्त नखायुधौ
हृष्टवत संप्रजह्राते वयाघ्रकेसरिणाव इव
63 संपातेष्व अभिपातेषु निपातेष्व असि चर्मणॊः
न तयॊर अन्तरं कश चिद ददर्श नरसिंहयॊः
64 अवक्षेपॊ ऽसि निर्ह्रादः शस्त्रान्तर निदर्शनम
बाह्यान्तर निपातश च निर्विशेषम अदृश्यत
65 बाह्यम आभ्यन्तरं चैव चरन्तौ मार्गम उत्तमम
ददृशाते महात्मानौ स पक्षाव इव पर्वतौ
66 ततॊ विक्षिपतः खड्गं सौभद्रस्य यशस्विनः
शरावरण पक्षान्ते परजहार जयद्रथः
67 रुक्मपक्षान्तरे सक्तस तस्मिंश चर्मणि भास्वरे
सिन्धुराजबलॊधूतः सॊ ऽभज्यत महान असिः
68 भग्नम आज्ञाय निस्त्रिंशम अवप्लुत्य पडानि षट
सॊ ऽदृश्यत निमेषेण सवरथं पुनर आस्थितः
69 तं कार्ष्णिं समरान मुक्तम आस्थितं रथम उत्तमम
सहिताः सर्वराजानः परिवव्रुः समन्ततः
70 ततश चर्म च खड्गं च समुत्क्षिप्य महाबलः
ननादार्जुन दायादः परेक्षमाणॊ जयद्रथम
71 सिन्धुराजं परित्यज्य सौभद्रः परवीरहा
तापयाम आस तत सैन्यं भुवनं भास्करॊ यथा
72 तस्य सर्वायसीं शक्तिं शल्यः कनकभूषणाम
चिक्षेप समरे घॊरां दीप्ताम अग्निशिखाम इव
73 ताम अवप्लुत्य जग्राह स कॊशं चारदॊरसिम
वैनतेयॊ यथा कार्ष्णिः पतन्तम उरगॊत्तमम
74 तस्य लाघवम आज्ञाय सत्तं चामिततेजसः
सहिताः सर्वराजानः सिंहनादम अथानदन
75 ततस ताम एव शल्यस्य सौभद्रः परवीरहा
मुमॊच भुजवीर्येण वैडूर्य विकृताजिराम
76 सा तस्य रथम आसाद्य निर्मुक्तभुजगॊपमा
जघान सूतं शल्यस्य रथाच चैनम अपातयत
77 ततॊ विराटद्रुपदौ धृष्टकेतुर युधिष्ठिरः
सात्यकिः केकया भीमॊ धृष्टद्युम्न शिखण्डिनौ
यमौ च दरौपदेयाश च साधु साध्व इति चुक्रुशुः
78 बाणशब्दाश च विविधाः सिंहनादाश च पुष्कलाः
परादुरासन हर्षयन्तः सौभद्रम अपलायिनम
तन नामृष्यन्त पुत्रास ते शत्रॊर विजयलक्षणम
79 अथैनं सहसा सर्वे समन्तान निशितैः शरैः
अभ्याकिरन महाराज जलदा इव पर्वतम
80 तेषां च परियम अन्विच्छन सूतस्य च पराभवात
आर्तायनिर अमित्रघ्नः करुद्धः सौभद्रमाभ्ययात
19 taṃ jayantam anīkāni tāni tāny eva bhārata
sarato 'bhyadravan droṇaṃ yudhiṣṭhirapurogamāḥ
20 tān abhidravataḥ śūrāṃs tāvakā dṛḍhakārmukāḥ
sarvataḥ pratyagṛhṇanta tad abhūl lomaharṣaṇam
21 śatam āyus tu śakuniḥ sahadevaṃ samādravat
sa niyantṛdhvajarathaṃ vivyādha niśitaiḥ śaraiḥ
22 tasya mādrī sutaḥ ketuṃ dhanuḥ sūtaṃ hayān api
nātikruddhaḥ śaraiś chittvā ṣaṣṭyā vivyādha mātulam
23 saubalas tu gadāṃ gṛhya pracaskanda rathottamāt
sa tasya gadayā rājan rathāt sūtam apātayat
24 tatas tau virathau rājan gadāhastau mahābalau
cikrīḍatū raṇe śūrau sa śṛṅgāv iva parvatau
25 droṇaḥ pāñcālarājānaṃ viddhvā daśabhir āśugaiḥ
bahubhis tena cābhyastas taṃ vivyādha śatādhikaiḥ
26 viviṃśatiṃ bhīmaseno viṃśatyā niśitaiḥ śaraiḥ
viddhvā nākampayad vīras tad adbhutam ivābhavat
27 viviṃśatis tu sahasā vyaśva ketuśarāsanam
bīmaṃ cakre mahārāja tataḥ sainyānya pūjayan
28 sa tan na mamṛṣe vīraḥ śatror vijayam āhave
tato 'sya gadayā dāntān hayān sarvān apātayat
29 śalyas tu nakulaṃ vīraḥ svasrīyaṃ priyam ātmanaḥ
vivyādha prahasan bāṇair lāḍayan kopayann iva
30 tasyāśvān ātapatraṃ ca dhvajaṃ sūtam atho dhanuḥ
nipātya nakulaḥ saṃkhye śaṅkhaṃ dadhmau pratāpavān
31 dhṛṣṭaketuḥ kṛpenāstāṃś chittvā bahuvidhāñ śarān
kṛpaṃ vivyādha saptatyā lakṣma cāsyāharat tribhiḥ
32 taṃ kṛpaḥ śaravarṣeṇa mahatā samavākirat
nivārya ca raṇe vipro dhṛṣṭaketum ayodhayat
33 sātyakiḥ kṛtavarmāṇaṃ nārācena stanāntare
viddhvā vivyādha saptatyā punar anyaiḥ smayann iva
34 sapta saptatibhir bhojas taṃ viddhvā niśitaiḥ śaraiḥ
nākampayata śaineyaṃ śīghro vāyur ivācalam
35 senāpatiḥ suśarmāṇaṃ śīghraṃ marmasv atāḍayat
sa cāpi taṃ tomareṇa jatru deśe atāḍayat
36 vaikartanaṃ tu samare virāṭaḥ pratyavārayat
saha matsyair mahāvīryais tad adbhutam ivābhavat
37 tat pauruṣam abhūt tatra sūtaputrasya dāruṇam
yat sainyaṃ vārayām āsa śaraiḥ saṃnataparvabhiḥ
38 drupadas tu svayaṃ rājā bhagadattena saṃgataḥ
tayor yuddhaṃ mahārāja citrarūpam ivābhavat
bhūtānāṃ trāsajananaṃ cakrāte 'straviśāradau
39 bhūriśravā raṇe rājan yājñaseniṃ mahāratham
mahatā sāyakaughena chādayām āsa vīryavān
40 śikhaṇḍī tu tataḥ kruddhaḥ saumadattiṃ viśāṃ pate
navatyā sāyakānāṃ tu kampayām āsa bhārata
41 rākṣasau bhīmakarmāṇau haiḍimbālambusāv ubhau
cakrāte 'tyadbhutaṃ yuddhaṃ parasparavadhaiṣiṇau
42 māyā śatasṛjau dṛptau māyābhir itaretaram
antarhitau ceratus tau bhṛśaṃ vismayakāriṇau
43 cekitāno 'nuvindena yuyudhe tv atibhairavam
yathā devāsure yuddhe balaśakrau mahābalau
44 lakṣmaṇaḥ kṣatradevena vimardam akarod bhṛśam
yathā viṣṇuḥ purā rājan hiraṇyākṣeṇa saṃyuge
45 tataḥ prajavitāśvena vidhivat kalpitena ca
rathenābhyapatad rājan saubhadraṃ pauravo nadan
46 tato 'bhiyāya tvarito yuddhākāṅkṣī mahābalaḥ
tena cakre mahad yuddham abhimanyur ariṃdamaḥ
47 pauravas tv atha saubhadraṃ śaravrātair avākirat
tasyārjunir dhvajaṃ chatraṃ dhanuś corvyām apātayat
48 saubhadraḥ pauravaṃ tv anyair viddhvā saptabhir āśugaiḥ
pañcabhis tasya vivyādha hayān sūtaṃ ca sāyakaiḥ
49 tataḥ saṃharṣayan senāṃ siṃhavad vinadan muhuḥ
samādattārjunis tūrṇaṃ pauravānta karaṃ śaram
50 dvābhyāṃ śarābhyāṃ hārdikyaś cakarta sa śaraṃ dhanuḥ
tad utsṛjya dhanuś chinnaṃ saubhadraḥ paravīrahā
udbabarha sitaṃ khaḍgam ādadānaḥ śarāvaram
51 sa tenāneka tāreṇa carmaṇā kṛtahastavat
bhrāntāsir acaran mārgān darśayan vīryam ātmanaḥ
52 bhrāmitaṃ punar udbhrāntam ādhūtaṃ punar ucchritam
carma nistriṃśayo rājan nirviśeṣam adṛśyata
53 sa paurava rathasyeṣām āplutya sahasā nadan
pauravaṃ ratham asthāya keśapakṣe parāmṛśat
54 jaghānāsya padā sūtam asināpātayad dhvajam
vikṣobhyāmbho nidhiṃ tārkṣyas taṃ nāgam iva cākṣipat
55 tam ākalitakeśāntaṃ dadṛśuḥ sarvapārthivāḥ
ukṣāṇam iva siṃhena pātyamānam acetanam
56 tam ārjunivaśaṃ prāptaṃ kṛṣyamāṇam anāthavat
pauravaṃ patitaṃ dṛṣṭvā nāmṛṣyata jayadrathaḥ
57 sa barhiṇamahāvājaṃ kiṅkiṇīśatajālavat
carma cādāya khaḍgaṃ ca nadna paryapatad rathāt
58 tataḥ saindhavam ālokya kārṣṇir utsṛjya pauravam
utpapāta rathāt tūrṇaṃ śyenavan nipapāta ca
59 prāsapaṭṭiśanistriṃśāñ śatrubhiḥ saṃpraveritān
cicchedāthāsinā kārṣṇiś carmaṇā saṃrurodha ca
60 sa darśayitvā sainyānāṃ svabāhulbalam ātmanaḥ
tam udyamya mahākhaḍgaṃ carma cātha punar balī
61 vṛddhakṣatrasya dāyādaṃ pitur atyantavairiṇam
sasārābhimukhaḥ śūraḥ śārdūla iva kuñjaram
62 tau parasparam āsādya khaḍgadanta nakhāyudhau
hṛṣṭavat saṃprajahrāte vyāghrakesariṇāv iva
63 saṃpāteṣv abhipāteṣu nipāteṣv asi carmaṇoḥ
na tayor antaraṃ kaś cid dadarśa narasiṃhayoḥ
64 avakṣepo 'si nirhrādaḥ śastrāntara nidarśanam
bāhyāntara nipātaś ca nirviśeṣam adṛśyata
65 bāhyam ābhyantaraṃ caiva carantau mārgam uttamam
dadṛśāte mahātmānau sa pakṣāv iva parvatau
66 tato vikṣipataḥ khaḍgaṃ saubhadrasya yaśasvinaḥ
śarāvaraṇa pakṣānte prajahāra jayadrathaḥ
67 rukmapakṣāntare saktas tasmiṃś carmaṇi bhāsvare
sindhurājabalodhūtaḥ so 'bhajyata mahān asiḥ
68 bhagnam ājñāya nistriṃśam avaplutya paḍāni ṣaṭ
so 'dṛśyata nimeṣeṇa svarathaṃ punar āsthitaḥ
69 taṃ kārṣṇiṃ samarān muktam āsthitaṃ ratham uttamam
sahitāḥ sarvarājānaḥ parivavruḥ samantataḥ
70 tataś carma ca khaḍgaṃ ca samutkṣipya mahābalaḥ
nanādārjuna dāyādaḥ prekṣamāṇo jayadratham
71 sindhurājaṃ parityajya saubhadraḥ paravīrahā
tāpayām āsa tat sainyaṃ bhuvanaṃ bhāskaro yathā
72 tasya sarvāyasīṃ śaktiṃ śalyaḥ kanakabhūṣaṇām
cikṣepa samare ghorāṃ dīptām agniśikhām iva
73 tām avaplutya jagrāha sa kośaṃ cāradorasim
vainateyo yathā kārṣṇiḥ patantam uragottamam
74 tasya lāghavam ājñāya sattaṃ cāmitatejasaḥ
sahitāḥ sarvarājānaḥ siṃhanādam athānadan
75 tatas tām eva śalyasya saubhadraḥ paravīrahā
mumoca bhujavīryeṇa vaiḍūrya vikṛtājirām
76 sā tasya ratham āsādya nirmuktabhujagopamā
jaghāna sūtaṃ śalyasya rathāc cainam apātayat
77 tato virāṭadrupadau dhṛṣṭaketur yudhiṣṭhiraḥ
sātyakiḥ kekayā bhīmo dhṛṣṭadyumna śikhaṇḍinau
yamau ca draupadeyāś ca sādhu sādhv iti cukruśuḥ
78 bāṇaśabdāś ca vividhāḥ siṃhanādāś ca puṣkalāḥ
prādurāsan harṣayantaḥ saubhadram apalāyinam
tan nāmṛṣyanta putrās te śatror vijayalakṣaṇam
79 athainaṃ sahasā sarve samantān niśitaiḥ śaraiḥ
abhyākiran mahārāja jaladā iva parvatam
80 teṣāṃ ca priyam anvicchan sūtasya ca parābhavāt
ārtāyanir amitraghnaḥ kruddhaḥ saubhadramābhyayāt
And when Drona was thus grinding the hostile army hither and thither, the Pandava warriors headed by Yudhishthira rushed at that mighty car-warrior from all sides. Then seeing them thus rushing (towards Drona), brave combatants of thy army, possessed of unyielding prowess, rushed from every side. And the battle that thereupon ensued made the hair stand on end. Sakuni, full of a hundred kinds of deceit, rushed towards Sahadeva, and pierced the latter's charioteer, and standard, and car, with many keen-pointed shafts. Sahadeva, however, without being much excited, cutting off Sauvala's standard and bow and car-driver and car, with sharp arrows, pierced Sauvala himself with sixty shafts. Thereupon, Suvala's son, taking up mace, jumped down from his excellent car, and with that mace, O king, he felled Sahadeva's driver from the latter's car. Then these two heroic and mighty warriors, O monarch, both deprived of car, and both armed with mace, sported in battle like two crests of hills. Drona, having pierced the ruler of the Panchalas with ten shafts, was, in return, pierced by the latter with many shafts. And the latter was again pierced by Drona with a larger number of shafts. Bhimasena pierced Vivinsati with sharp arrows. The latter, however, thus pierced, trembled not, which seemed to be highly wonderful. Vivinsati then, O monarch, suddenly deprived Bhimasena of his steeds and standard and bow. And thereupon all the troops worshipped him for that feat. The heroic Bhimasena, however, brooked not that exhibition of prowess by his enemy in battle. With his mace, therefore, he slew the well-trained steeds of Vivinsati. Then the mighty Vivinsati, taking up a shield (and sword) jumped down from that car whose steeds had been slain, and rushed against Bhimasena like an infuriated elephant rushing against an infuriated compeer. The heroic Salya, laughing the while, pierced, as if in dalliance, his own dear nephew, Nakula. with many shafts for angering him. The valiant Nakula, however, cutting off his uncle's steeds and umbrella and standard and charioteer and bow in that battle, blew his conch. Dhrishtaketu, engaged with Kripa, cut off diverse kinds of arrows shot at him by the latter, and then pierced Kripa, with seventy arrows. And then he cut off the device of Kripa's standard with three arrows. Kripa, however, began to oppose him with a thick shower of arrows. And resisting him in this way, the Brahmana fought on with Dhrishtaketu. Satyaki, laughing the while, pierced Kritavarman in the centre of the chest with a long arrow. And piercing him then with seventy arrows, he once more pierced him with many others. The Bhoja warrior, however, in return, pierced Satyaki with seventy arrows of keen points. Like the swiftly-coursing winds failing to move a mountain, Kritavarman was unable to move Satyaki or make him tremble. Senapati deeply struck Susarman in his vitals. Susarman also struck his antagonist with a lance on the shoulder-joint. Virata, aided by his Matsya warriors of great energy, resisted Vikartana's son in that battle. And that feat (of the Matsya king) seemed highly wonderful. Even this was regarded as an act of great valour on the part of the Suta's son, in that, he singly resisted that whole force by means of his straight shafts. King Drupada was engaged with Bhagadatta. And the battle between those two warriors became beautiful to behold. That bull among men, viz., Bhagadatta, pierced king Drupada and his driver and standard and car with many straight shafts. Then Drupada, excited with wrath, quickly pierced that mighty car-warrior in the chest with a straight shaft. Those two foremost of warriors on earth, viz., Somadatta's son and Sikhandin, both conversant with every weapon, encountered each other in fierce battle that made all creatures tremble with fear. The valiant Bhurisravas, O king, covered that mighty car-warrior, Yajnasena's son Sikhandin, with a thick shower of arrows. Sikhandin, then O monarch, excited with wrath, pierced Somadatta's son with ninety shafts, and caused him, O Bharata, to tremble. Those Rakshasas of fierce deeds, viz., Hidimba's son and Alamvusha, each desirous of vanquishing the other, battled most wonderfully. Both capable of creating a hundred illusions, both swelling with pride, battled with each other most wonderfully, relying on their powers of illusion, and each desirous of vanquishing the other. The fierce Chekitana battled with Anuvinda. They coursed on the field, disappearing at times, and causing great wonder. Lakshmana fought fiercely with Kshatradeva, even as Vishnu, O monarch, in days of old, with the (Asura) Hiranyaksha. With his fleet steeds and upon his car duly equipped, Paurava, O king, roared at Abhimanyu. Endued with great might, Paurava then rushed at Abhimanyu, desirous of battle. Then that chastiser of foes, viz., Abhimanyu fought fiercely with that foe. Paurava covered Subhadra's son with a thick shower of arrows. Thereupon, Arjuna's son felled his antagonist's standard and umbrella and bow on earth. Then piercing Paurava with seven arrows, Subhadra's son pierced the latter's driver and steeds with five arrows. Gladdening his troops thus, he then repeatedly roared like a lion. Then Arjuna's son quickly fixed an arrow on his bow-string that was certain to take away Paurava's life. Beholding however, that arrow of frightful mien fixed on Abhimanyu's bow-string, Haridika's son, with two shafts, cut off that bow and arrow. Then that slayer of hostile heroes, viz., Subhadra's son, throwing aside that broken bow, took up a bright sword and a shield. Whirling with great speed that shield decked with many stars, and whirling that sword also, he coursed on the field, exhibiting his prowess. Whirling them before him, and whirling them on high, now shaking them and now jumping up himself, from the manner of his handling those weapons, it seemed that (with him) there is no difference between that offensive and that defensive weapons. Jumping suddenly then upon the shafts of Paurava's car, he roared aloud. Mounting next upon his car, he seized Paurava by the hair, and slaying meanwhile with a kick, the latter's driver, he felled his standard with a stroke of his sword. And as regards Paurava himself, Abhimanyu raised him up, like the Garuda raising a snake from the bottom of the sea agitating the waters. Thereupon, all the kings beheld Paurava (standing helpless) with dishevelled hair, and looking like an ox deprived of its senses while on the point of being slain by a lion. Beholding Paurava thus prostrated, placed under the control of Arjuna's son, and dragged helplessly, Jayadratha was unable to brook it. Taking up a sword as also a shield that bore the device of a peacock and was decked with a hundred bells of small size suspended in rows, Jayadratha jumped down from his car with a loud roar. Then Subhadra's son (Abhimanyu), beholding the ruler of the Sindhus, let Paurava alone, and leaping up like a hawk from the latter's car, quickly alighted on the earth. The lances and aves and scimitars hurled by his foes--Arjuna's son cut off by means of his sword or warded off by his shield. Thus showing unto all the warriors the strength of his own arms the mighty [and heroic] Abhimanyu, once more upraising his large and heavy sword as also his shield, proceeded towards Vriddhakshatra's son who was a sworn foe of his (Abhimanyu's) father, like a tiger proceeding against an elephant. Approaching they cheerfully attacked each other with their swords like a tiger and a lion with their claws and teeth. And none could notice any difference between those two lions among men as regards the whirl-strokes, and descent of their swords and shields. And as regards the descent and the whiz of their swords, and the warding off of each other's blows, it seemed there was no distinction between the two. Coursing, beautifully in outward and inward tracks, those two illustrious warriors seemed to be like two winged mountains. Then Jayadratha struck on the shield of the renowned Abhimanyu when the latter stretched his sword for making a pass at him. Then, O Bharata, Jayadratha's large sword sticking into Abhimanyu's shield covered with golden plate, broke, as the ruler of the Sindhus attempted to draw it off forcibly. Seeing his sword broken, Jayadratha hastily retreated six steps and was seen within a twinkle of the eye to be mounted on his own car. Then Arjuna's son also, that combat with the sword being over, ascended his own excellent car. Many kings, then, of the Kuru army, uniting together, surrounded him on all sides. The mighty son of Arjuna, however, eyeing Jayadratha, whirled his sword and shield, and uttered a loud shout. Having vanquished the ruler of the Sindhus, Subhadra's son, that slayer of hostile heroes, then began to scorch that division of the Kaurava army like Sun scorching the world. Then in that battle Salya hurled at him a fierce dart made wholly of iron, decked with gold, and resembling a blazing flame of fire. Thereupon, Arjuna's son, jumping up, caught hold of that dart, like Garuda catching a mighty snake falling from above. And having seized it thus, Abhimanyu unsheathed his sword. Witnessing the great activity and might of that warrior of immeasurable energy, all the kings together uttered a leonine shout. Then that slayer of hostile heroes, viz., the son of Subhadra, hurled with the might of his arms at Salya himself that very dart of great effulgence, decked with stones of lapis lazuli. Resembling a snake that has recently cast off its slough, that dart, reaching Salya's car slew the latter's driver and felled him from his niche of the vehicle. Then Virata and Drupada, and Dhristaketu, and Yudhishthira, and Satyaki, and Kekaya, and Bhima, and Dhrishtadyumna, and Sikhandin, and the twins (Nakula and Sahadeva), and the five sons of Draupadi, all exclaimed, 'Excellent! Excellent!' And diverse kinds of sounds due to the shooting of arrows, and many leonine shouts, arose there, gladdening the unretreating son of Arjuna. Thy sons, however, could not brook those indications of the victory of their foe. Then all of them suddenly surrounded Subhadra's son and covered him, O king, with showers of arrows like the clouds pouring rain on the mountain-breast. Then that slayer of foes, viz., Artayani (Salya), wishing good of thy sons, and remembering the overthrow of his own driver, rushed in rage against Subhadra's son.'