GAMABALI | Tradisi Bali dan Budaya Bali

DETAIL ARTIKEL GAMABALI

GAMABALI | Tradisi Bali dan Budaya Bali

2021-10-02 23:04:21

Mausala Parwa 1

Mahabharata 16.1

 

Mausala Parwa 1

 

  1 [वै]
     षट तरिंशे तव अथ संप्राप्ते वर्षे कौरवनन्दन
     ददर्श विपरीतानि निमित्तानि युधिष्ठिरः
 2 ववुर वाताः सनिर्घाता रूक्षाः शर्कर वर्षिणः
     अपसव्यानि शकुना मण्डलानि परचक्रिरे
 3 परत्यगूहुर महानद्यॊ दिशॊ नीहारसंवृताः
     उल्काश चाङ्गार वर्षिण्यः परपेतुर गगनाद भुवि
 4 आदित्यॊ रजसा राजन समवच्छन्न मण्डलः
     विरश्मिर उदये नित्यं कबन्धैः समदृश्यत
 5 परिवेषाश च दृश्यन्ते दारुणाश चन्द्रसूर्ययॊः
     तरिवर्णाः शयाम रूक्षान्तास तथा भस्मारुण परभाः
 6 एते चान्ये च बहव उत्पाता भयसंसिनः
     देश्यन्ते ऽहर अहॊ राजन हृदयॊद्वेग कारकाः
 7 कस्य चित तव अथ कालस्य कुरुराजॊ युधिष्ठिरः
     शुश्राव वृष्णिचक्रस्य मौसले कदनं कृतम
 8 विमुक्तं वासुदेवं च शरुत्वा रामं च पाण्डवः
     समानीयाब्रवीद भरातॄन किं करिष्याम इत्य उत
 9 परस्परं समासाद्य बरह्मदण्डबलत कृतान
     वृष्णीन विनष्टांस ते शरुत्वा वयथिताः पाण्डवाभवन
 10 निधनं वासुदेवस्य समुद्रस्येव शॊषणम
    वीरा न शरद्दधुस तस्य विनाशं शार्ङ्गधन्वनः
 11 मौसलं ते परिश्रुत्य दुःखशॊकसमन्विताः
    विषण्णा हतसंकल्पाः पाण्डवाः समुपाविशन

 

 1 [vai]
     ṣaṭ triṃśe tv atha saṃprāpte varṣe kauravanandana
     dadarśa viparītāni nimittāni yudhiṣṭhiraḥ
 2 vavur vātāḥ sanirghātā rūkṣāḥ śarkara varṣiṇaḥ
     apasavyāni śakunā maṇḍalāni pracakrire
 3 pratyagūhur mahānadyo diśo nīhārasaṃvṛtāḥ
     ulkāś cāṅgāra varṣiṇyaḥ prapetur gaganād bhuvi
 4 ādityo rajasā rājan samavacchanna maṇḍalaḥ
     viraśmir udaye nityaṃ kabandhaiḥ samadṛśyata
 5 pariveṣāś ca dṛśyante dāruṇāś candrasūryayoḥ
     trivarṇāḥ śyāma rūkṣāntās tathā bhasmāruṇa prabhāḥ
 6 ete cānye ca bahava utpātā bhayasaṃsinaḥ
     deśyante 'har aho rājan hṛdayodvega kārakāḥ
 7 kasya cit tv atha kālasya kururājo yudhiṣṭhiraḥ
     śuśrāva vṛṣṇicakrasya mausale kadanaṃ kṛtam
 8 vimuktaṃ vāsudevaṃ ca śrutvā rāmaṃ ca pāṇḍavaḥ
     samānīyābravīd bhrātṝn kiṃ kariṣyāma ity uta
 9 parasparaṃ samāsādya brahmadaṇḍabalat kṛtān
     vṛṣṇīn vinaṣṭāṃs te śrutvā vyathitāḥ pāṇḍavābhavan
 10 nidhanaṃ vāsudevasya samudrasyeva śoṣaṇam
    vīrā na śraddadhus tasya vināśaṃ śārṅgadhanvanaḥ
 11 mausalaṃ te pariśrutya duḥkhaśokasamanvitāḥ
    viṣaṇṇā hatasaṃkalpāḥ pāṇḍavāḥ samupāviśan

 

Vaishampayana said: “When the thirty-sixth year (after the battle) was reached, the delighter of the Kurus, Yudhishthira, beheld many unusual portents. Winds, dry and strong, and showering gravels, blew from every side. Birds began to wheel, making circles from right to left. The great rivers ran in opposite directions. The horizon on every side seemed to be always covered with fog. Meteors, showering (blazing) coals, fell on the Earth from the sky. The Sun’s disc, O king, seemed to be always covered with dust. At its rise, the great luminary of day was shorn of splendour and seemed to be crossed by headless trunks (of human beings). Fierce circles of light were seen every day around both the Sun and the Moon. These circles showed three hues. Their edges seemed to be black and rough and ashy-red in colour. These and many other omens, foreshadowing fear and danger, were seen, O king, and filled the hearts of men with anxiety. A little while after, the Kuru king Yudhishthira heard of the wholesale carnage of the Vrishnis in consequence of the iron bolt. The son of Pandu, hearing that only Vasudeva and Rama had escaped with life, summoned his brothers and took counsel with them as to what they should do. Meeting with one another, they became greatly distressed upon hearing that the Vrishnis had met with destruction through the Brahmana’s rod of chastisement. The death of Vasudeva, like the drying up of the ocean, those heroes could not believe. In fact the destruction of the wielder of Saranga was incredible to them. Informed of the incident about the iron bolt, the Pandavas became filled with grief and sorrow. In fact, they sat down, utterly cheerless and penetrated with blank despair.”