GAMABALI | Tradisi Bali dan Budaya Bali
धृतराष्ट्र उवाच
धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे समवेता युयुत्सवः ।
मामकाः पाण्डवाश्चैव किमकुर्वत सञ्जय ॥ १.१॥
dhṛtarāṣṭra uvāca
dharmakṣetre kurukṣetre samavetā yuyutsavaḥ,
māmakāḥ pāṇḍavāścaiva kimakurvata sañjaya. 1.1.
Padārthaḥ-Kosakata:
dhṛtarāṣṭraḥ uvāca—Raja Dhṛtarāṣṭra berkata; dharmakṣetre—di lapangan dharma; kurukṣetre—di lapangan milik keluarga Kuru; samavetāḥ—telah bersama/berkumpul; yuyutsavaḥ—mereka yang ingin bertempur; māmakāḥ—orang-orangku (putra-putraku);pāṇḍavāḥ—putra-putra Pāṇḍu; ca—dan;eva—saja; kim?—apa? akurvata—mereka telah lakukan; Sañjaya—oh Sañjaya.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Dhṛtarāṣṭra berkata:
Di lapangan dharma/tempat memperebutkan kebenaran, di lapangan dari keluargaKuru, mereka yang ingin bertempur telah berkumpul bersama, orang-orangku (putra-putraku)dan putra-putra Pāṇḍu, apayang mereka telah lakukan, oh Sañjaya?
सञ्जय उवाच
दृष्ट्वा तु पाण्डवानीकं व्यूढं दुर्योधनस्तदा ।
आचार्यमुपसङ्गम्य राजा वचनमब्रवीत् ॥ १.२॥
sañjaya uvāca
dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṁ vyūḍhaṁ duryodhanastadā,
ācāryamupasaṅgamya rājā vacanamabravīt. 1.2.
Padārthaḥ-Kosakata:
sañjayaḥ—Sanjaya; uvāca—berkata; dṛṣṭvā—melihat; pāṇḍavānīkam—pasukan Pāṇḍava; vyūḍham—formasi (barisan pasukan); duryodhanaḥ—Duryodhana; ācāryam—pada guru Droṇa; upasaṅgamya—mendekat; rājā—Raja (dṛṣṭharāstra); vacanam—kata-kata; abravīt—berbicara/berkata.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Sanjaya berkata:
Pada saat itu, setelah melihat formasi pasukan Pāṇḍava, Raja Duryodana lalu mendekati gurunya (Acarya Droṇa) dan berkata:
पश्यैतां पाण्डुपुत्राणामाचार्य महतीं चमूम् ।
व्यूढां द्रुपदपुत्रेण तव शिष्येण धीमता ॥ १.३॥
paśyaitāṁ pāṇḍuputrāṇāmācārya mahatīṁ camūm,
vyūḍhāṁ drupadaputreṇa tava śiṣyeṇa dhīmatā. 1.3.
Padārthaḥ-Kosakata:
paśya—lihatlah! etām—ini; pāṇḍuputrāṇām—dari putra-putra Pāṇḍu; ācārya!—Wahai Guru! mahatīm—yang sangat besar; camūm—pasukan; vyūḍhām—formasi (barisan pasukan); drupadaputreṇa—oleh putra drupada; tava—milikmu; śiṣyeṇa—oleh muridmu; dhīmatā—oleh yang bijak.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Wahai Acarya! Lihatlah pasukan besar dari para putra Pāṇḍu ini, dengan barisan pasukannya yang diatur oleh muridmu yang cerdas yaitu Dhṛṣṭadyumna putra dari Raja Drupada.
अत्र शूरा महेष्वासा भीमार्जुनसमा युधि ।
युयुधानो विराटश्च द्रुपदश्च महारथः ॥ १.४॥
atra śūrā maheṣvāsā bhīmārjunasamā yudhi,
yuyudhāno virāṭaśca drupadaśca mahārathaḥ. 1.4.
Padārthaḥ-Kosakata:
atra—di sini; śūrāḥ—para ksatria; yudhi—dalam pertempuran; maheṣvāsāḥ—mahā-isu-āsāh—pemanah-pemanah ulung; bhīma-arjuna-samāḥ—menyamai Arjuna dan Bhima; yuyudhānaḥ—Yuyudhāna; virāṭaḥ—wirata; ca—juga; drupadaḥ—drupada; mahārathaḥ—ahli kereta, ksatria agung.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Di sini banyak ksatriya dan pemanah tangguh dalam bertempur yang menyamai Arjuna dan Bhima. Juga ada Yuyudhana, Raja Wirata dan Raja Drupada yang tersohor sebagai ahli kereta perang.
धृष्टकेतुश्चेकितानः काशिराजश्च वीर्यवान् ।
पुरुजित्कुन्तिभोजश्च शैब्यश्च नरपुङ्गवः ॥ १.५॥
dhṛṣṭaketuścekitānaḥ kāśirājaśca vīryavān,
purujitkuntibhojaśca śaibyaśca narapuṅgavaḥ. 1.5.
Padārthaḥ-Kosakata:
dhṛṣṭaketuḥ—Raja Dhṛṣṭaketu; cekitānaḥ—Cekitāna; kāśirājaḥ—Raja Kāśi; ca—juga; vīryavān—pemberani, perkasa sekali; purujit—Purujit; kuntibhojaḥ—Kuntibhoja; ca—dan; śaibyaḥ—keturunan Raja Śibi; nara-puṅgavaḥ—manusia-manusia (pahlawan-pahlawan) tangguh, hebat.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Ada pula para pahlawan tangguh seperti Cekitāna putra Raja Dhṛṣṭaketu dan Raja Kāśi yang menjadi sekutu Pāṇḍava. Juga Purujit, Kuntibhoja serta keturunan Raja Śibi yang merupakan manusia-manusia perkasa.
युधामन्युश्च विक्रान्त उत्तमौजाश्च वीर्यवान् ।
सौभद्रो द्रौपदेयाश्च सर्व एव महारथाः ॥ १.६॥
yudhāmanyuśca vikrānta uttamaujāśca vīryavān,
saubhadro draupadeyāśca sarva eva mahārathāḥ. 1.6.
Padārthaḥ-Kosakata:
yudhāmanyuḥ—Yudhāmanyu; ca—dan; vikrāntaḥ—ahli dalam bertarung (agung); uttamaujāḥ—Uttamauja; vīryavān—pemberani; saubhadraḥ—Putra Subhadra (Abhimanyu); draupadeyāḥ—putra-putra Draupadi (prativindhya, sutasoma, śrutakarma, śatanika dan śrutasena); ca—dan; sarve—semua; eva—saja; mahārathāḥ—ahli kereta besar, ksatria hebat.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Dalam pasukan ini juga hadir Yudhāmanyu yang ahli dalam bertempur, juga Uttamauja yang pemberani, serta putra Subhadra (Abhimanyu) dan putra-putra Drupadi (Prativindhya, Sutasoma, Śrutakarma, Śatanika dan Śrutasena), yang semuanya adalah ksatria hebat.
अस्माकं तु विशिष्टा ये तान्निबोध द्विजोत्तम ।
नायका मम सैन्यस्य संज्ञार्थं तान्ब्रवीमि ते ॥ १.७॥
asmākaṁ tu viśiṣṭā ye tānnibodha dvijottama,
nāyakā mama sainyasya saṁjñārthaṁ tān bravīmi te. 1.7.
Padārthaḥ-Kosakata:
asmākam—milik kita; tu—tetapi; viśiṣṭāḥ—ksatria/perkasa luar biasa; ye—mereka yang; tān—mereka (objek); nibodha—ketahuilah; dvijottama—brahmana terkemuka; nayakah—para pemimpin; sainyasya—milik pasukannya; te—padamu; saṁjñā-artham—untuk mengetahui; bravīmi—yang saya katakan; te—kepada anda.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Wahai Brahmana Agung! Ketahuilah mereka, orang-orang hebat yang ada di pasukan kita. Supaya engkau tahu, aku perkenalkan para pimpinan pasukan kita.
भवान्भीष्मश्च कर्णश्च कृपश्च समितिञ्जयः ।
अश्वत्थामा विकर्णश्च सौमदत्तिस्तथैव च ॥ १.८॥
bhavānbhīṣmaśca karṇaśca kṛpaśca samitiñjayaḥ,
aśvatthāmā vikarṇaśca saumadattistathaiva ca. 1.8.
Padārthaḥ-Kosakata:
bhavān—anda (sendiri); bhīṣmaḥ—Bhīṣma; karṇaḥ—Karṇa; kṛpaḥ—Pendeta Kṛpa; ca—dan; samitiñjayaḥ (samitim-jayah)—yang selalu menang dalam pertempuran; aśvatthāmā—Aśvatthāma (putra Drona); vikarṇaḥ—Vikarṇa; saumadattiḥ—putra dari raja Somadatta; tathā—begitu; eva—saja.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Ada paduka sendiri, kakek Bhīṣma, Raja Anga Karṇa, dan Pendeta Kṛpa, yang semuanya selalu unggul dalam peperangan. Kemudian ada Aśvatthāma, Vikarṇa dan juga Putra Raja Somadatta.
अन्ये च बहवः शूरा मदर्थे त्यक्तजीविताः ।
नानाशस्त्रप्रहरणाः सर्वे युद्धविशारदाः ॥ १.९॥
anye ca bahavaḥ śūrā madarthe tyakta jīvitāḥ,
nānāśastrapraharaṇāḥ sarve yuddhaviśāradāḥ. 1.9.
Padārthaḥ-Kosakata:
anye—(mereka) yang lain; ca—juga; bahavaḥ—dalam jumlah banyak; śūrāḥ—pahlawan, kesatria; madarthe—untuk kepentinganku; tyakta-jīvitāḥ—rela mengorbankan hidupnya, jiwanya; nānā—banyak; śastra-praharaṇāḥ—bertempur dengan senjata; sarve—semua; yuddha-viśāradāḥ—mereka yang ahli bertempur.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Selain itu, masih banyak ksatria lainnya yang siap mengorbankan jiwanya untukku. Mereka bertempur dengan berbagai jenis senjata dan semuanya adalah orang-orang yang ahli dalam pertempuran.
अपर्याप्तं तदस्माकं बलं भीष्माभिरक्षितम् ।
पर्याप्तं त्विदमेतेषां बलं भीमाभिरक्षितम् ॥ १.१०॥
aparyāptaṁ tadasmākaṁ balaṁ bhīṣmābhirakṣitam,
paryāptaṁ tvidameteṣāṁ balaṁ bhīmābhirakṣitam. 1.10.
Padārthaḥ-Kosakata:
aparyāptam—tak terbatas jumlahnya; tat—itu; asmākam—milik kita; balam—kekuatan; bhīṣma-abhirakṣitam—yang dijaga dengan baik oleh Bhisma; paryāptaṁ—terbatas jumlahnya; tu—tetapi; idam—semua ini; eteṣām—milik mereka ini; balam—kekuatan; bhīma-abhirakṣitam—yang dijaga oleh Bhīma.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Pasukan kita yang dijaga oleh Kakek Bhīṣma itu kekuatannya tidak terbatas. Sedangkan pasukan mereka, yang dijaga oleh Bhīma kekuatannya bisa dihitung.
अयनेषु च सर्वेषु यथाभागमवस्थिताः ।
भीष्ममेवाभिरक्षन्तु भवन्तः सर्व एव हि ॥ १.११॥
ayaneṣu ca sarveṣu yathābhāgamavasthitāḥ,
bhīṣmamevābhirakṣantu bhavantaḥ sarva eva hi. 1.11.
Padārthaḥ-Kosakata:
ayaneṣu—di setiap divisi; ca—dan; sarveṣu—di tiap-tiap; yathābhāgam—di setiap bagian yang sudah ditetapkan; avasthitāḥ—masing-masing penempatan; bhīṣmam—Bhīṣma; eva—saja; abhirakṣantu—jagalah; bhavantaḥ sarve—anda semua; eva—saja; hi—benar-benar.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Berdiri kokoh di setiap barisan pasukan seperti yang sudah ditentukan, Bhīṣma sajalah yang benar-benar harus kalian lindungi!
तस्य सञ्जनयन्हर्षं कुरुवृद्धः पितामहः ।
सिंहनादं विनद्योच्चैः शङ्खं दध्मौ प्रतापवान् ॥ १.१२॥
tasya sañjanayanharṣaṁ kuruvṛddhaḥ pitāmahaḥ,
siṁhanādaṁ vinadyoccaiḥ śaṅkhaṁ dadhmau pratāpavān. 1.12.
Padārthaḥ-Kosakata:
tasya—miliknya (milik Duryodhana); sañjanayan—sedang membuat; harṣam—kegembiraan, semangat; kuruvṛddhaḥ—yang tertua di keluarga Kuru (Bhīsma); pitāmahaḥ—kakek; siṁhanādam—auman singa; vinadya—berteriak; uccaiḥ—dengan keras; śaṅkhaṁ—sangka, sungu (terompet kerang); dadhmau—meniup; pratāpavān—yang berwibawa.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Untuk menyemangati Duryodhana, Bhīsma yang Agung, yang tertua di keluarga Kuru, berteriak bagaikan auman singa, kemudian meniup terompet kerangnya dengan keras.
ततः शङ्खाश्च भेर्यश्च पणवानकगोमुखाः ।
सहसैवाभ्यहन्यन्त स शब्दस्तुमुलोऽभवत् ॥ १.१३॥
tataḥ śaṅkhāśca bheryaśca paṇavānakagomukhāḥ,
sahasaivābhyahanyanta sa śabdastumuloʻbhavat. 1.13.
Padārthaḥ-Kosakata:
tataḥ—dari sana, setelahnya; śaṅkhāḥ—sangka, terompet kerang; ca—dan; bheryaḥ—genderang, tambur; paṇavānaka-gomukhāḥ—genderang, tambur dan terompet dari tanduk banteng; sahasā—seketika; eva—saja; abhyahanyanta—telah menyuarakan; saḥ—itu; śabdaḥ—suara; tumulaḥ—bergemuruh; abhavat—telah menjadi.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Setelah itu mereka seketika dengan serempak menyuarakan terompet kerang, genderang, tambur, terompet dari tanduk banteng, dan seketika itu timbulah suara gemuruh yang membahana.
ततः श्वेतैर्हयैर्युक्ते महति स्यन्दने स्थितौ ।
माधवः पाण्डवश्चैव दिव्यौ शङ्खौ प्रदध्मतुः ॥ १.१४॥
tataḥ śvetairhayairyukte mahati syandane sthitau,
mādhavaḥ pāṇḍavaścaiva divyau śaṅkhau pradadhmatuḥ. 1.14.
Padārthaḥ-Kosakata:
tataḥ—dari sana, selanjutnya; śvetaiḥ—dengan warna-warna putih; hayaiḥ—dengan kuda-kuda; yukte—menawan; mahati—luas; syandane—di kereta; sthitau—mereka berdua berdiri; mādhavaḥ—Kṛṣṇa; pāṇḍavaḥ—putra Pāṇḍu (Arjuna); ca—dan; eva—saja; divyau śaṅkhau—kedua terompet dewata; pradadhmatuḥ—mereka berdua meniup.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Selanjutnya Kṛṣṇa dan Arjuna yang duduk di kereta perang yang besar menawan dengan ditarik oleh kuda-kuda putih. Mereka berdua meniup kedua terompet dewatanya.
पाञ्चजन्यं हृषीकेशो देवदत्तं धनञ्जयः ।
पौण्ड्रं दध्मौ महाशङ्खं भीमकर्मा वृकोदरः ॥ १.१५॥
pāñcajanyaṁ hṛṣīkeśo devadattaṁ dhanañjayaḥ,
pauṇḍraṁ dadhmau mahāśaṅkhaṁ bhīmakarmā vṛkodaraḥ. 1.15
Padārthaḥ-Kosakata:
pāñcajanyam—Pāñcajanya, nama terompet kerang; hṛṣīkeśaḥ—Kṛṣṇa; devadattam—Devadatta, nama terompet kerang (Arjuna); dhanañjayaḥ—Arjuna; pauṇḍram—nama terompet kerang (Bhīma); dadhmau—meniup; mahāśaṅkham—terompet kerang yang besar; bhīmakarmā—perilaku Bhīma (yang menakutkan); vṛkodaraḥ—yang berperut serigala (nama lain Bhīma).
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Kṛṣṇa meniup sangka yang bernama Pāñcajanya, Arjuna meniup sangka miliknya yang bernama Devadatta, serta Bhīma yang berperut serigala dan menakutkan, meniup sangka besar miliknya yang bernama Paundra.
अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ।
नकुलः सहदेवश्च सुघोषमणिपुष्पकौ ॥ १.१६॥
anantavijayaṁ rājā kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ
nakulaḥ sahadevaśca sughoṣamaṇipuṣpakau. 1.16.
Padārthaḥ-Kosakata:
anantavijayam—nama sangkanya Yudhiṣṭhira; rājā—maharaja; kuntīputraḥ—putra Devi Kunti; yudhiṣṭhiraḥ—Dharmawangsa; nakulaḥ—Nakula; sahadevaḥ—Sahadeva; ca—dan; sughoṣa—nama terompet kerang Nakula; maṇipuṣpakau—nama sangkanya Sahadeva.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Putra sulung Dewi Kunti Maharaja Yudhiṣṭhira meniup sangkanya yang bernama Anantavijaya, sedangkan Nakula serta Sahadeva meniup sangka mereka yang masing-masing bernama Sughoṣa dan Maṇipuṣpaka.
काश्यश्च परमेष्वासः शिखण्डी च महारथः ।
धृष्टद्युम्नो विराटश्च सात्यकिश्चापराजितः ॥ १.१७॥
kāśyaśca parameṣvāsaḥ śikhaṇḍī ca mahārathaḥ,
dhṛṣṭadyumno virāṭaśca sātyakiścāparājitaḥ. 1.17.
Padārthaḥ-Kosakata:
kāśyaḥ—Raja Kāśi; ca—dan; parama-iṣu-āsaḥ—pemanah ulung; śikhaṇḍī—Śikhaṇḍī; mahārathaḥ—ahli kereta, ksatria agung; dhṛṣṭadyumnaḥ—Dhṛṣṭadyumna; virāṭaḥ—Raja Virāṭa; sātyakiḥ—Sātyaki; āparājitaḥ—yang tak terkalahkan.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Pemanah ulung Raja Kāśi, ksatria agung Śikhaṇḍī, Dhṛṣṭadyumna, Raja Virāṭa dan Sātyaki yang tidak terkalahkan.
द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वशः पृथिवीपते ।
सौभद्रश्च महाबाहुः शङ्खान्दध्मुः पृथक्पृथक् ॥ १.१८॥
drupado draupadeyāśca sarvaśaḥ pṛthivīpate,
saubhadraśca mahābāhuḥ śaṅkhāndadhmuḥ pṛthakpṛthak. 1.18.
Padārthaḥ-Kosakata:
drupadaḥ—Raja Drupada; draupadeyāḥ—Putra-putra Draupadi, Pancakumara; ca—dan; sarvaśaḥ—semua; Pṛthivīpate—wahai Raja (Dhṛtarāṣṭra); saubhadraḥ—Putra Dewi Subhadra, Abhimanyu; mahābāhuḥ—yang berlengan perkasa; śaṅkhān dadhmuḥ—meniup sangka-sangka; pṛthak pṛthak—sendiri-sendiri.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Wahai Raja (Dhṛtarāṣṭra)! Raja Drupada yang berlengan perkasa, putra-putra Drupadi (Pancakumara), dan juga putra Dewi Subhadra (Abhimanyu), semuanya serentak meniup sangkanya masing-masing.
स घोषो धार्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत् ।
नभश्च पृथिवीं चैव तुमुलो व्यनुनादयन् ॥ १.१९॥
sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṁ hṛdayāni vyadārayat,
nabhaśca pṛthivīṁ caiva tumulo vyanunādayan. 1.19.
Padārthaḥ-Kosakata:
saḥ—itu; ghoṣaḥ—suara; dhārtarāṣṭrāṇām—dari putra-putra Dhṛtarāṣṭra; hṛdayāni—hati; vyadārayat—merobek (mengoyak); nabhaḥ—langit, angkasa; pṛthivīm—bumi; ca—dan; eva—saja; tumulaḥ—gemuruh; vyanunādayan—menggema.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Suara gemuruh itu menggema dari bumi hingga ke angkasa, dan mengoyak hati (menjatuhkan mental) putra-putra Dhṛtarāṣṭra.
स घोषो धार्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत् ।
नभश्च पृथिवीं चैव तुमुलो व्यनुनादयन् ॥ १.१९॥
sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṁ hṛdayāni vyadārayat,
nabhaśca pṛthivīṁ caiva tumulo vyanunādayan. 1.19.
Padārthaḥ-Kosakata:
saḥ—itu; ghoṣaḥ—suara; dhārtarāṣṭrāṇām—dari putra-putra Dhṛtarāṣṭra; hṛdayāni—hati; vyadārayat—merobek (mengoyak); nabhaḥ—langit, angkasa; pṛthivīm—bumi; ca—dan; eva—saja; tumulaḥ—gemuruh; vyanunādayan—menggema.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Suara gemuruh itu menggema dari bumi hingga ke angkasa, dan mengoyak hati (menjatuhkan mental) putra-putra Dhṛtarāṣṭra.
अथ व्यवस्थितान्दृष्ट्वा धार्तराष्ट्रान् कपिध्वजः ।
प्रवृत्ते शस्त्रसम्पाते धनुरुद्यम्य पाण्डवः ॥ १.२०॥
atha vyavasthitāndṛṣṭvā dhārtarāṣṭrān kapidhvajaḥ,
pravṛtte śastrasampāte dhanurudyamya pāṇḍavaḥ. 1.20.
Padārthaḥ-Kosakata:
atha—kemudian; vyavasthitān—yang telah bersiapsedia; dṛṣṭvā—melihat; dhārtarāṣṭrān—putra-putra Dhṛtarāṣṭra; kapi-dhvajaḥ—berbendera dengan gambar kera (Hanuman); pravṛtte—di saat akan berlangsung; śastrasampāte—pada saat senjata-senjata dilepaskan; dhanuḥ—busur; udyamya—mengangkat; pāṇḍavaḥ—putra Pāṇḍu (Arjuna).
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Kemudian setelah melihat putra-putra Dhṛtarāṣṭra yang telah bersiapsedia dalam barisan, di peperangan saat senjata-senjata berupa anak panah akan dilepaskan, Arjuna yang keretanya berbendera dengan gambar Hanuman, kemudian mengangkat busurnya.
हृषीकेशं तदा वाक्यमिदमाह महीपते ।
अर्जुन उवाच ।
सेनयोरुभयोर्मध्ये रथं स्थापय मेऽच्युत ॥ १.२१॥
hṛṣīkeśaṁ tadā vākyamidamāha mahīpate,
arjuna uvāca:
senayorubhayormadhye rathaṁ sthāpaya meʻcyuta. 1.21.
Padārthaḥ-Kosakata:
hṛṣīkeśam—kepada Kṛṣṇa; tadā—saat itu, kemudian; vākyam—kalimat, kata; idam—ini; āha—berkata; mahīpate—o, maharaja; arjunaḥ uvaca—arjuna berkata; senayoḥ—di kedua pasukan; ubhayoḥ—kedua-duanya; madhye—di tengah-tengah; ratham—kereta; sthāpaya—taruhlah; me—milikku; acyuta—wahai Kṛṣṇa!
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Kemudian inilah kalimat yang disampaikan kepada Kṛṣṇa, o, Maharaja. Arjuna berkata: "Wahai Kṛṣṇa, tempatkanlah keretaku di tengah-tengah kedua pasukan!”
यावदेतान्निरीक्षेऽहं योद्धुकामानवस्थितान् ।
कैर्मया सह योद्धव्यमस्मिन् रणसमुद्यमे ॥ १.२२॥
yāvadetānnirīkṣeʻhaṁ yoddhukāmānavasthitān.
kairmayā saha yoddhavyamasmin raṇasamudyame. 1.22.
Padārthaḥ-Kosakata:
yāvat—sekian, sejauh ini; etān—semua, mereka ini; nirīkṣe—dapat memandang; aham—aku, saya; yoddhukāmān—yang ingin berperang (bertempur); avasthitān—mereka yang berdiri di barisan pasukan; kaiḥ—oleh mereka; mayā—oleh saya; saha—bersama-sama; yodhvyam—harus bertempur; asmin—di sini; raṇa-samudyame—yang siap sedia di medan perang.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Sejauh ini saya ingin melihat mereka yang ingin bertempur dan telah berdiri dalam barisan pasukannya. Saya ingin mengetahui siapa sajakah yang siap sedia berperang dengan saya di medan perang ini?
योत्स्यमानानवेक्षेऽहं य एतेऽत्र समागताः ।
धार्तराष्ट्रस्य दुर्बुद्धेर्युद्धे प्रियचिकीर्षवः ॥ १.२३॥
yotsyamānānavekṣeʻhaṁ ya eteʻtra samāgatāḥ,
dhārtarāṣṭrasya durbuddher yuddhe priyacikīrṣavaḥ. 1.23.
Padārthaḥ-Kosakata:
yotsyamānān—mereka yang ingin bertempur; avekṣe—saya lihat; aham—saya; ye—siapa-siapa, mereka yang; ete—mereka ini; atra—di sini; samāgatāḥ—mereka yang telah datang; dhārtarāṣṭrasya—milik putra Dhrtarāṣṭra (Duryodhana); durbuddheḥ—yang memiliki pikiran jahat; yuddhe—di peperangan; priya-cikīrṣavaḥ—mereka yang karena cintanya ingin melakukan sesuatu.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Mereka yang datang ke sini, saya lihat telah siap untuk bertempur di medan perang. Mereka melakukannya karena kecintaannya kepada Duryodhana yang berpikiran jahat itu.
सञ्जय उवाच
एवमुक्तो हृषीकेशो गुडाकेशेन भारत ।
सेनयोरुभयोर्मध्ये स्थापयित्वा रथोत्तमम् ॥ १.२४॥
sañjaya uvāca
evamukto hṛṣīkeśo guḍākeśena bhārata,
senayorubhayormadhye sthāpayitvā rathottamam. 1.24.
Padārthaḥ-Kosakata:
sañjayaḥ—Sañjaya; uvaca—berkata; evam—demikian; uktaḥ—dikatakan; hṛṣīkeśaḥ—Sri Kṛṣṇa; guḍākeśena—oleh Arjuna (yang selalu waspada); bhārata—wahai bharata (raja Dhṛtarāṣṭra); senayoḥ—antara tentara-tentara; ubhayoḥ—kedua-duanya; madhye—di tengah-tengah; sthāpayitvā—setelah menempatkan; ratha-uttamam—kereta yang hebat.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Sañjaya berkata:
Wahai Raja Dhṛtarāṣṭra, demikian yang dikatakan oleh Arjuna kepada Kṛṣṇa, setelah menempatkan kereta yang hebat tersebut di tengah-tengah kedua pasukan yang saling berhadapan.
भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम् ।
उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरूनिति ॥ १.२५॥
bhīṣmadroṇapramukhataḥ sarveṣāṁ ca mahīkṣitām,
uvāca pārtha paśyaitānsamavetānkurūniti. 1.25.
Padārthaḥ-Kosakata:
bhīṣma-droṇa-pramukhataḥ—di hadapan Bhīṣma juga Guru Droṇa; sarveṣām—keseluruhan, semua; ca—dan; mahī-kṣitām—pemimpin-pemimpin, para raja dunia (yang berhadapan); uvāca—berkata; pārtha—wahai Arjuna; paśya—lihatlah; etān—ini semua; samavetān—yang telah berkumpul; kurūn—semua keluarga Kuru; iti—demikian.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Di hadapan Bhīṣma dan Guru Droṇa serta semua raja yang saling berhadapan, kemudian Kṛṣṇa berkata demikian: “Wahai Arjuna! Lihatlah mereka semua, keluarga Kuru yang telah bekumpul ini”.
तत्रापश्यत्स्थितान्पार्थः पितॄनथ पितामहान् ।
आचार्यान्मातुलान्भ्रातॄन्पुत्रान्पौत्रान्सखींस्तथा ॥ १.२६॥
tatrāpaśyatsthitānpārthaḥ pitṝnatha pitāmahān,
ācāryān mātulān bhrātṝn putrān pautrān sakhīṁstathā. 1.26.
Padārthaḥ-Kosakata:
tatra—di sana; apaśyat—melihat; sthitān—berdiri; pārthaḥ—Arjuna; pitṝn—para orang tua; atha—kemudian; pitāmahān—para kakek; ācāryān—para guru; mātulān—paman-paman dari pihak ibu; bhrātṝn—kakak, saudara-saudara; putrān—putra-putra; pautrān—cucu-cucu; sakhīn—teman-teman; tathā—seperti.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Di sana Arjuna melihat seluruh keluarganya sedang berdiri dan bersiap untuk berperang. Mereka adalah para orang tua, kakek, paman-paman dari pihak ibunya, para guru, saudara-saudara, anak-anak, cucu-cucu dan teman-temannya.
श्वशुरान्सुहृदश्चैव सेनयोरुभयोरपि ।
तान्समीक्ष्य स कौन्तेयः सर्वान्बन्धूनवस्थितान् ॥ १.२७॥
śvaśurānsuhṛdaścaiva senayorubhayorapi,
tānsamīkṣya sa kaunteyaḥ sarvānbandhūnavasthitān. 1.27.
Padārthaḥ-Kosakata:
śvaśurān—para mertua; suhṛdaḥ—sahabat-sahabat; ca—dan; eva—saja; senayoḥ—di antara kedua pasukan; ubhayoḥ—kedua-duanya; api—juga; tān—mereka; samīkṣya—menyaksikan; saḥ—dia; kaunteyaḥ—putra kunti (arjuna); sarvān—semua; bandhūn—keluarga; avasthitān—yang sedang berbaris.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Juga para mertua dan sahabat-sahabatnya. Dengan rasa belas kasih yang amat sangat Arjuna menyaksikan mereka, yaitu seluruh keluarganya yang sedang berbaris dan siap untuk berperang.
कृपया परयाविष्टो विषीदन्निदमब्रवीत् ।
अर्जुन उवाच ।
दृष्ट्वेमं स्वजनं कृष्ण युयुत्सुं समुपस्थितम् ॥ १.२८॥
kṛpayā parayāviṣṭo viṣīdannidamabravīt.
arjuna uvāca:
dṛṣṭvemaṁ svajanaṁ kṛṣṇa yuyutsuṁ samupasthitam. 1.28.
Padārthaḥ-Kosakata:
kṛpayā—dengan belas kasihan; parayā—dengan penuh/berlebihan; āviṣṭaḥ—dibarengi; viṣīdan—yang sedang bersedih; idam—ini; abravīt—berkata. Arjuna uvāca—Arjuna berkata; dṛṣṭvā—melihat; imam—semuanya ini; svajanaṁ—keluarga sendiri; Kṛṣṇa—oh Kṛṣṇa! yuyutsum—orang yang ingin berperang; samupasthitam—telah hadir di hadapan.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Arjuna yang sedang bersedih lalu berkata seperti ini.
Arjuna berkata:
Oh Kṛṣṇa! Setelah melihat keluargaku sendiri yang hadir di hadapanku, adalah orang-orang yang berkeinginan untuk bertempur.
सीदन्ति मम गात्राणि मुखं च परिशुष्यति ।
वेपथुश्च शरीरे मे रोमहर्षश्च जायते ॥ १.२९॥
sīdanti mama gātrāṇi mukhaṁ ca pariśuṣyati,
vepathuśca śarīre me romaharṣaśca jāyate. 1.29.
Padārthaḥ-Kosakata:
Sīdanti—lunglai, lemas; mama—milik saya; gātrāṇi—anggota badanku; mukham—mulut; ca—dan; pariśuṣyati—terasa kering; vepathuḥ—gemetar; śarīre—pada badan; me—milikku; romaharṣaḥ—bulu roma; ca—juga; jāyate—menjadi.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Seluruh anggota badanku menjadi lemas tak berdaya, mulutku mengering dan aku merasakan bulu-bulu romaku merinding serta sekujur tubuhku bergetar.
गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्चैव परिदह्यते ।
न च शक्नोम्यवस्थातुं भ्रमतीव च मे मनः ॥ १.३०॥
gāṇḍīvaṁ sraṁsate hastāttvakcaiva paridahyate,
na ca śaknomyavasthātuṁ bhramatīva ca me manaḥ. 1.30.
Padārthaḥ-Kosakata:
gāṇḍīvam—Gāṇḍīva (nama busur); sraṁsate—tergelincir, terlepas; hastāt—dari tangan; tvak—kulit; ca—dan; eva—saja; paridahyate—terasa terbakar; na—tidak; śaknomi—mampu; avasthātum—untuk berdiri; bhramati—bingung; iva—seperti; me manaḥ—pikiranku.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Busurku terlepas dari tanganku, kulitku seperti terbakar. Aku tak sanggup untuk berdiri, dan pikiranku terasa kacau.
निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव ।
न च श्रेयोऽनुपश्यामि हत्वा स्वजनमाहवे ॥ १.३१॥
nimittāni ca paśyāmi viparītāni keśava,
na ca śreyoʻnupaśyāmi hatvā svajanamāhave. 1.31.
Padārthaḥ-Kosakata:
nimittāni—ciri-ciri; ca—dan; paśyāmi—saya lihat; viparītāni—terbalik; keśava—oh Kṛṣṇa! na—tidak; ca—dan; śreyaḥ—terbaik; anupaśyāmi—tidak melihat; hatvā—setelah membunuh; svajanam—orang sendiri; āhave—di peperangan.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Wahai Kṛṣṇa, aku melihat ciri-ciri yang tidak baik, sedikitpun aku tidak melihat sisi baiknya setelah membunuh orang-orang sendiri di dalam peperangan ini.
न काङ्क्षे विजयं कृष्ण न च राज्यं सुखानि च ।
किं नो राज्येन गोविन्द किं भोगैर्जीवितेन वा ॥ १.३२॥
na kāṅkṣe vijayaṁ kṛṣṇa na ca rājyaṁ sukhāni ca,
kiṁ no rājyena govinda kiṁ bhogairjīvitena vā. 1.32.
Padārthaḥ-Kosakata:
na—tidak; kāṅkṣe—Saya menginginkan; vijayam—kemenangan; kṛṣṇa—oh Kṛṣṇa; ca—dan; rājyam—kerajaan; sukhāni—semua kesenangan; kim—apa; naḥ—untuk kita; rājyena—dengan kerajaan; govinda—oh kṛṣṇa; bhogaiḥ—dengan berbagai kenikmatan; jīvitena—hidup dengan; vā—apakah?
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Wahai Kṛṣṇa, saya tak menginginkan kemenangan, kerajaan ataupun berbagai kenikmatan. Oh Govinda, kerajaan, berbagai kenikmatan, apakah manfaatnya kehidupan bagi kita?
येषामर्थे काङ्क्षितं नो राज्यं भोगाः सुखानि च ।
त इमेऽवस्थिता युद्धे प्राणांस्त्यक्त्वा धनानि च ॥ १.३३॥
yeṣāmarthe kāṅkṣitaṁ no rājyaṁ bhogāḥ sukhāni ca,
ta imeʻvasthitā yuddhe prāṇāṁstyaktvā dhanāni ca. 1.33.
Padārthaḥ-Kosakata:
yeṣām—dari siapa; arthe—untuk kepentingan; kāṅkṣitam—telah menginginkan; naḥ—kita; rājyam—kerajaan; bhogāḥ—kenikmatan; sukhāni—kesenangan; ca—dan; te—mereka; ime—ini; avasthitāḥ—telah bersiap, berdiri; yuddhe—di peperangan; prāṇān—kehidupan, jiwa; tyaktvā—melepaskan; dhanāni—kekayaan; ca—dan.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Mereka, demi kepentingan kita, yang menginginkan kerajaan, kenikmatan, dan kesenangan. Mereka ini telah siap siaga dan bersedia mempertaruhkan kekayaan dan kehidupannya di dalam peperangan.
आचार्याः पितरः पुत्रास्तथैव च पितामहाः ।
मातुलाः श्वशुराः पौत्राः श्यालाः सम्बन्धिनस्तथा ॥ १.३४॥
ācāryāḥ pitaraḥ putrāstathaiva ca pitāmahāḥ,
mātulāḥ śvaśurāḥ pautrāḥ śyālāḥ sambandhinastathā. 1.34.
Padārthaḥ-Kosakata:
ācāryāḥ—para guru; pitaraḥ—para ayah; putrāḥ—para putra; tathā—beserta; eva—pasti; ca—juga; pitāmahāḥ—begitu juga para kakek; mātulāḥ—para paman (dari pihak ibu); śvaśurāḥ—para mertua; pautrāḥ—para cucu; śyālāḥ—para ipar; sambandhinaḥ—para kerabat, sanak keluarga; tathā—beserta.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Mereka ini adalah para guru, para ayah, para putra, para kakek, para paman, para mertua, para cucu, para ipar, begitu juga para kerabat.
एतान्न हन्तुमिच्छामि घ्नतोऽपि मधुसूदन ।
अपि त्रैलोक्यराज्यस्य हेतोः किं नु महीकृते ॥ १.३५॥
etānna hantumicchāmi ghnatoʻpi madhusūdana,
api trailokyarājyasya hetoḥ kiṁ nu mahīkṛte. 1.35.
Padārthaḥ-Kosakata:
etān—mereka ini; na—tidak pernah; hantum—membunuh; icchāmi—saya ingin; ghnataḥ—pembunuh, penyerang; api—juga; madhusūdana—oh Kṛṣṇa; api—walaupun; trailokya—tiga alam, dunia; rājyasya—untuk kerajaan; hetoḥ—untuk penukar; kiṁ nu—apakah; mahīkṛte—hanya untuk kekuasaan di bumi.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Wahai Kṛṣṇa! aku tidak ingin membunuh mereka, meskipun aku terbunuh oleh mereka. Meskipun demi untuk kekuasaan di ketiga dunia, apalagi hanya karena kekuasaan di bumi ini saja.
निहत्य धार्तराष्ट्रान्नः का प्रीतिः स्याज्जनार्दन ।
पापमेवाश्रयेदस्मान्हत्वैतानाततायिनः ॥ १.३६॥
nihatya dhārtarāṣṭrānnaḥ kā prītiḥ syājjanārdana,
pāpamevāśrayedasmān hatvaitān ātatāyinaḥ. 1.36.
Padārthaḥ-Kosakata:
nihatya—membunuh; dhārtarāṣṭrān—putra-putra Dhṛtarāṣṭra; naḥ—untuk kita; kā—apa; prītiḥ—kesenangan; syāt—yang akan ada, diperoleh; janārdana—oh Kṛṣṇa! pāpam—dosa; eva—saja; āśrayet—berlindung; asmān—pada kita; hatvā—membunuh; etān—mereka; ātatāyinaḥ—pembunuh, penyerang.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Oh Kṛṣṇa! Kepuasan apa kira-kira akan kita dapatkan setelah membunuh putra-putra Dhṛtarāṣṭra ini? Membunuh mereka ini hanyalah mendatangkan dosa pada kita.
तस्मान्नार्हा वयं हन्तुं धार्तराष्ट्रान्स्वबान्धवान् ।