GAMABALI | Tradisi Bali dan Budaya Bali
सञ्जय उवाच
तं तथा कृपयाविष्टमश्रुपूर्णाकुलेक्षणम् ।
विषीदन्तमिदं वाक्यमुवाच मधुसूदनः ॥ २.१॥
sañjaya uvāca
taṁ tathā kṛpayāviṣṭam aśrupūrṇākulekṣaṇam,
viṣīdantamidaṁ vākyam uvāca madhusūdanaḥ. 2.1.
Padārthaḥ-Kosakata:
sañjayaḥ—Sanjaya; uvāca—berkata; tam—dia (objek); tathā—oleh karena itu; kṛpayā—dengan rasa belas kasihan; āviṣṭam—teramat sangat; aśru-pūrṇākulekṣaṇam—yang berlinangan air mata; viṣīdantam—yang diliputi kebimbangan; idam—ini; vākyam—kalimat; uvāca—berkata; madhusūdanaḥ—Pembunuh raksasa Madhu.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Sañjaya berkata:
Kepada ia yang diliputi oleh perasaan gundah dan sedih yang teramat sangat, yang berlinangan air mata, oleh karena itu Kṛṣṇa dengan belas kasihan bersabda demikian.
श्रीभगवानुवाच
कुतस्त्वा कश्मलमिदं विषमे समुपस्थितम् ।
अनार्यजुष्टमस्वर्ग्यमकीर्तिकरमर्जुन ॥२.२॥
śrībhagavān uvāca
kutastvā kaśmalamidaṁ viṣame samupasthitam,
anāryajuṣṭamasvargyamakīrtikaramarjuna. 2.2.
Padārthaḥ-Kosakata:
śrībhagavān—Śrī Bhagavān; uvāca—bersabda; kutaḥ—dari mana; tvā—padamu; kaśmalam—pikiran kotor; idam—ini; viṣame—saat sulit seperti ini; samupasthitam—telah hadir; anāryajuṣṭam—kepengecutan yang tidak tepat; asvargyam—yang tidak menghadirkan surga; akīrtikaram—tak terpuji; arjuna—wahai Arjuna.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Śrī Bhagavān bersabda:
Pada saat sulit seperti ini dari manakah datangnya perasaan yang melemahkan jiwa seperti kepengecutan, tak terpuji, yang justru menjauhkanmu dari surga ini hadir padamu, oh Arjuna?
क्लैब्यं मा स्मगमः पार्थ नैतत्त्वैय्युपपद्यते ।
क्षुद्रं हृदयदौर्बल्यं त्यक्त्वोत्तिष्ठ परन्तप ॥२.३॥
klaibyaṁ mā smagamaḥ pārtha naitattvaiyyupapadyate,
kṣudraṁ hṛdayadaurbalyaṁ tyaktvottiṣṭha parantapa. 2.3.
Padārthaḥ-Kosakata:
klaibyam—sifat seperti seorang bencong; mā smagamaḥ—janganlah meraih; pārtha= wahai Arjuna (putra Prthā, Kunti); tvayi—padamu; na etat upapadyate—jangan ini digabungkan; kṣudram—sifat rendah; hṛdaya-daurbalyam—yang melemahkan hati; tyaktvā—tinggalkan; uttiṣṭha—engkau bangkitlah; parantapa—Arjuna (penakluk musuh).
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Janganlah dikalahkan oleh sifat yang tak patut dianut oleh seorang lelaki, oh Arjuna, karena sifat itu tak pantas bagimu. Buanglah perasaan rendah yang melemahkan hati ini dan bangkitlah, oh Arjuna.
अर्जुन उवाच
कथं भीष्ममहं सङ्ख्ये द्रोणं च मधुसूदन ।
इषुभिः प्रति योत्स्यामि पूजार्हावरिसूदन ॥२.४॥
arjuna uvāca
kathaṁ bhīṣmamahaṁ saṅkhye droṇaṁ ca madhusūdana,
iṣubhiḥ prati yotsyāmi pūjārhāvarisūdana. 2.4.
Padārthaḥ-Kosakata:
katham—bagaimana; bhīṣmam—Bhīṣma; aham—saya; saṅkhye—dalam pertempuran; droṇaṁ ca—dan juga Guru Droṇa; madhusūdana—oh Kṛṣṇa; iṣubhiḥ—dengan anak banyak anak panah; pratiyotsyāmi—akan menyerang balik; pūjārhāvau—dalam rasa hormat; arisūdana—wahai penakluk musuh (oh Kṛṣṇa).
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Arjuna berkata:
Oh Kṛṣṇa, bagaimanakah dalam pertempuran ini saya akan menyerang balik kakek Bhīṣma dan Guru Droṇa dengan anak-anak panah saya, karena sebenarnya keduanya sangat saya hormati, oh Kṛṣṇa.
गुरूनहत्वा हि महानुभावान्श्रेयो भोक्तुं भैक्ष्यमपीह लोके ।
हत्वार्थकामांस्तु गुरूनिहैवभुञ्जीय भोगान् रुधिरप्रदिग्धान् ॥२.५॥
gurūnahatvā hi mahānubhāvān śreyo bhoktuṁ bhaikṣyamapīha loke,
hatvārthakāmāṁstu gurūnihaiva bhuñjīya bhogān rudhirapradigdhān. 2.5.
Padārthaḥ-Kosakata:
gurūn ahatvā—membunuh para guru; hi—sesungguhnya, mahānubhāvān—yang sangat terhormat; śreyaḥ—lebih baik; bhoktum—untuk makan; bhaikṣyam—harus meminta-minta; api iha loke—juga di dunia ini; hatvā—membunuh; arthakāmān tu—untuk kepuasan dan nafsu; gurūn—Para Guru (objek) iha eva—di sini; di dunia ini saja; bhuñjīya—harus saya nikmati; bhogān—kenikmatan-kenikmatan; rudhirapradigdhān—berlumuran darah, tercemar.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Daripada di dunia ini hidup berlumuran darah (tercemar) dengan membunuh para guru hanya karena kenikmatan dan kepuasan, lebih baik (saya di dunia ini) makan dari hasil mengemis, dari pada hidup setelah membunuh para guru yang sangat terhormat ini.
न चैतद्विद्मः कतरन्नोगरीयो यद्वा जयेम यदि वा नो जयेयुः ।
यानेव हत्वा न जिजीविषामस्तेऽवस्थिताः प्रमुखे धार्तराष्ट्राः ॥२.६॥
na caitadvidmaḥ katarannogarīyo yadvā jayema yadi vā no jayeyuḥ,
yāneva hatvā na jijīviṣāmas teʻvasthitāḥ pramukhe dhārtarāṣṭrāḥ. 2.6.
Padārthaḥ-Kosakata:
na ca—dan bukan; etat vidmaḥ—ini kita ketahui; katarat—apa; naḥ—untuk kita; garīyaḥ—lebih baik; yat vā—mungkin juga; jayema—kita menang; yadi vā—mungkin juga; naḥ—kita (objek); jayeyuḥ—mereka mungkin menang; yān—mereka yang (objek); eva—saja; hatvā—membunuh; na jijīviṣāmaḥ—kita tidak ingin hidup; te avasthitāḥ—mereka yang telah siap sedia; pramukhe—saling berhadapan; dhārtarāṣṭrāḥ—para putra Dhṛṭarāṣṭra.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Pada dasarnya aku tak ingin hidup setelah membunuh para putra Dhṛṭarāṣṭra yang sudah siap sedia berhadapan dengan kita. Begitu pula tiada kepastian dalam peperangan ini, bisa saja kita yang menang atau mungkin saja sebaliknya. Pastinya kita tidak mengetahui ini, apa yang terbaik yang harus dilakukan.
कार्पण्यदोषोपहतस्वभावः पृच्छामि त्वां धर्मसम्मूढचेताः ।
यच्छ्रेयः स्यान्निश्चितं ब्रूहि तन्मे शिष्यस्तेऽहं शाधि मां त्वां प्रपन्नम् ॥२.७॥
kārpaṇyadoṣopahatasvabhāvaḥ pṛcchāmi tvāṁ dharmasammūḍhacetāḥ,
yacchreyaḥ syānniścitaṁ brūhi tanme śiṣyasteʻhaṁ śādhi māṁ tvāṁ prapannam.
II-7.
Padārthaḥ-Kosakata:
kārpaṇyadoṣaḥ—kesalahan karena kelemahan; upahatasvabhāvaḥ—yang karakternya terbunuh, kehilangan jatidiri; pṛcchāmi tvām—saya bertanya pada engkau; dharmasammūḍhacetāḥ—yang kecerdasannya lemah dalam pemahaman tentang Dharma; yat śhreyaḥ syāt niścitam—apa yang pastinya terbaik; brūhi—engkau katakanlah; tat—itu; me—padaku; śiṣyaḥ te—muridmu; aham—saya; śādhi mām—ajarilah saya; tvāṁ prapannam—saya berlindung padamu.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Oleh karena itu diriku yang penuh kesalahan karena rasa sayang yang berlebihan, yang karakternya telah hancur, yang kecerdasannya lemah dalam pemahaman tentang dharma, katakanlah kepadaku dengan tegas, mana yang terbaik yang harus dilakukan. Aku adalah muridmu. Ajarkanlah padaku, yang mencari perlindungan kepadamu.
न हि प्रपश्यामि ममापनुद्याद्यच्छोकमुच्छोषणमिन्द्रियाणाम् ।
अवाप्य भूमावसपत्नमृद्धं राज्यं सुराणामपि चाधिपत्यम् ॥२ .८॥
na hi prapaśyāmi mamāpanudyād yacchokamucchoṣaṇamindriyāṇām,
avāpya bhūmāvasapatnamṛddhaṁ rājyaṁ surāṇāmapi cādhipatyam. 2.8.
Padārthaḥ-Kosakata:
Na hi—sesungguhnya tidak; prapaśyāmi—melihat; mama—milik saya; apanudyāt—yang mungkin dapat menyingkirkan; yat śokam—yang menjadi kedukaan; ucchoṣaṇam—kering; indriyāṇām—dari setiap indra; avāpya—mencapai; bhūmau—di bumi; avasapatnam—tanpa tandingan; ṛddham—harta berlimpah; rājyaṁ surāṇām—surga; api ca ādhipatyam—kekuasaan.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Sesungguhnya aku tidak melihat sesuatu apapun yang dapat menghapuskan dukacita akibat pengaruh indra-indra ini, meskipun aku mendapat kekayaan yang berlimpah, kerajaan tak terbandingi, bahkan surga maupun kekuasaan sekalipun.
सञ्जय उवाच
एवमुक्त्वा हृषीकेशं गुडाकेशः परन्तप ।
न योत्स्य इति गोविन्दमुक्त्वा तूष्णीं बभूव ह ॥२.९॥
sañjaya uvāca
evamuktvā hṛṣīkeśaṁ guḍākeśaḥ parantapa,
na yotsya iti govindamuktvā tūṣṇīṁ babhūva ha. 2.9.
Padārthaḥ-Kosakata:
Evam—seperti itu; uktvā—mengatakan; hṛṣīkeśam—pada Kṛṣṇa (yang menguasai indra); guḍākeśaḥ (yang selalu waspada/terjaga)—Arjuna; parantapa—wahai Maharaja Dhṛṭarāṣṭra; na yotsye—aku tak akan bertempur; iti—demikian; govindam—pada Kṛṣṇa; uktvā—berkata; tūṣṇīṁ babhūva ha—menjadi terdiam.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Wahai Maharaja Dhṛṭarāṣṭra! Setelah berkata seperti itu pada Kṛṣṇa, kemudian Arjuna berkata kepada Kṛṣṇa “aku tidak akan bertempur” demikian lalu diam membisu.
तमुवाच हृषीकेशः प्रहसन्निव भारत ।
सेनयोरुभयोर्मध्ये विषीदन्तमिदं वचः ॥२.१०॥
tamuvāca hṛṣīkeśaḥ prahasanniva bhārata,
senayorubhayormadhye viṣīdantamidaṁ vacaḥ. 2.10.
Padārthaḥ-Kosakata:
Tam—padanya; uvāca—berkata; hṛṣīkeśaḥ—Kṛṣṇa; prahasan—sambil tersenyum; iva—seperti; bhārata—wahai Maharaja Dhṛṭarāṣṭra; senayoḥ—di antara kedua pasukan; ubhayoḥ—kedua-duanya; madhye—ditengah-tengah; viṣīdantam—kepada yang diliputi kesedihan; idaṁ vacaḥ—perkataan ini.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Kepada dia yang sedang berduka cita di tengah-tengah kedua pasukan itu, oh Bhārata (Dhṛṭarāṣṭra) Kṛṣṇa sambil seolah-olah tersenyum bersabda sebagai berikut.
श्रीभगवानुवाच
अशोच्यानन्वशोचस्त्वं प्रज्ञावादांश्च भाषसे ।
गतासूनगतासूंश्च नानुशोचन्ति पण्डिताः ॥२.११॥
śrībhagavān uvāca
aśocyānanvaśocastvaṁ prajñāvādāṁśca bhāṣase,
gatāsūnagatāsūṁśca nānuśocanti paṇḍitāḥ. 2.11.
Padārthaḥ-Kosakata:
śrībhagavān—Śrī Bhagavān; uvāca—bersabda; aśocyān—kepada mereka yang seharusnya tak disedihi; anvaśocaḥ—engkau bersedih; tvam—engkau; prajñāvādān—berkata-kata bijaksana; ca—juga, bhāṣase—engkau berkata; gatāsūn—pada mereka yang mati; agatāsūn ca—dan pada mereka yang hidup; na anuśocanti—tidak bersedih; paṇḍitāḥ—para bijaksana.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Engkau bersedih hati kepada mereka yang tak patut disedihkan, juga engkau berbicara dengan kata-kata yang penuh mengandung pengetahuan. Orang yang bijaksana tak bersedih pada mereka yang mati atau pada yang hidup.
न त्वेवाहं जातु नासं न त्वं नेमे जनाधिपाः ।
न चैव न भविष्यामः सर्वे वयमतः परम् ॥२.१२॥
na tvevāhaṁ jātu nāsaṁ na tvaṁ neme janādhipāḥ,
na caiva na bhaviṣyāmaḥ sarve vayamataḥ param. 2.12.
Padārthaḥ-Kosakata:
na tu eva ahaṁ jātu na āsam—aku dahulu tak pernah kapanpun tidak pernah tidak ada; na tvam—tidak engkau; na ime janādhipāḥ—tidak mereka ini para Maharaja; na ca eva na bhaviṣyāmaḥ—tidak juga nantinya kita akan tidak ada; sarve vayam—kita semua; ataḥ param—selanjutnya.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Tidak pernah ada kapanpun waktu di mana aku tidak ada dulu, tidak juga kau, pun juga tidak raja-raja ini, tidak juga pada waktu yang akan datang kita akan menjadi tiada, juga untuk selanjutnya.
देहिनोऽस्मिन्यथा देहे कौमारं यौवनं जरा ।
तथा देहान्तरप्राप्तिर्धीरस्तत्र न मुह्यति ॥२.१३॥
dehinoʻsminyathā dehe kaumāraṁ yauvanaṁ jarā,
tathā dehāntaraprāptirdhīrastatra na muhyati. 2.13.
Padārthaḥ-Kosakata:
dehinaḥ—pemilik badan (Atma); asmin—pada ini; yathā—seperti; dehe—di dalam badan; kaumāram—saat anak-anak; yauvanam—saat remaja; jarā—saat tua; tathā—seperti itu; dehāntaraprāptiḥ—mendapatkan badan selanjutnya; dhīraḥ—orang bijaksana; tatra—di sana; na muhyati—tidak tertipu.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Seperti jiwa yang ada di dalam badan ini, pada masa anak-anak, masa muda dan masa tua, seperti itu juga saat mendapatkan badan yang lain, orang bijaksana tidak tertipu dengan proses ini.
मात्रास्पर्शास्तु कौन्तेय शीतोष्णसुखदुःखदाः ।
आगमापायिनोऽनित्यास्तांस्तितिक्षस्व भारत ॥२.१४॥
mātrāsparśāstu kaunteya śītoṣṇasukhaduḥkhadāḥ,
āgamāpāyinoʻnityāstāṁstitikṣasva bhārata. 2.14.
Padārthaḥ-Kosakata:
mātrāsparśāḥ tu—hubungan dengan segala sesuatu; kaunteya—Arjuna; śīta-uṣṇa-sukha-duḥkhadāḥ—menyebabkan panas; dingin; senang dan susah; āgamāpāyinaḥ—datang dan pergi; anityāḥ—tidak kekal; tān—mereka (objek); titikṣasva—engkau bersabarlah; bhārata—Arjuna.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Hubungan dengan segala sesuatu, oh Arjuna, akan menimbulkan dingin dan panas, senang dan sedih. Keadaan ini tidaklah kekal, ia muncul dan menghilang, untuk itu engkau bersabarlah, oh Arjuna.
यं हि न व्यथयन्त्येते पुरुषं पुरुषर्षभ ।
समदुःखसुखं धीरं सोऽमृतत्वाय कल्पते ॥२.१५॥
yaṁ hi na vyathayantyete puruṣaṁ puruṣarṣabha,
samaduḥkhasukhaṁ dhīraṁ soʻmṛtatvāya kalpate. 2.15.
Padārthaḥ-Kosakata:
yam—pada dia yang; hi—sesungguhnya; na vyathayanti—tidak terganggu; ete—mereka ini; puruṣam—pada orang; puruṣarṣabha—wahai manusia utama (Arjuna); sama-duḥkha-sukham—sama dalam sedih dan senang; dhīram—pemberani; saḥ—dia; amṛtatvāya kalpate—akan mencapai keabadian.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Orang yang bijaksana, yang merasakan sama di dalam penderitaan dan kesenangan, dia yang tidak terganggu oleh keadaan-keadaan ini, dia sajalah yang pantas mendapat kekalan (moksa), oh Arjuna! Orang terhebat di antara para manusia.
नासतो विद्यते भावो नाभावो विद्यते सतः ।
उभयोरपि दृष्टोऽन्तस्त्वनयोस्तत्त्वदर्शिभिः ॥२.१६॥
nāsato vidyate bhāvo nābhāvo vidyate sataḥ,
ubhayorapi dṛṣṭoʻntastvanayostattvadarśibhiḥ. 2.16.
Padārthaḥ-Kosakata:
Na—tidak; asataḥ—dari ketidakbenaran; vidyate—ada; bhāvaḥ—keberadaan; na abhāvaḥ—ketidakberadaan; vidyate—ada; sataḥ—dari kebenaran; ubhayoḥ—kedua-duanya; api—juga; dṛṣṭaḥ—terlihat; antaḥ tu—kesimpulan akhir; anayoḥ—keduanya; tattvadarśibhiḥ—oleh yang berpengetahuan brahman.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Apa yang tidak ada tidak pernah akan ada, apa yang ada tidak pernah akan tidak ada. Orang-orang yang mempunyai pengetahuan tentang kebenaran (Brahman) mengetahui kepastian kesimpulan dari kedua keadaan ini.
अविनाशि तु तद्विद्धि येन सर्वमिदं ततम् ।
विनाशमव्ययस्यास्य न कश्चित् कर्तुमर्हति ॥२.१७॥
avināśi tu tadviddhi yena sarvamidaṁ tatam,
vināśamavyayasyāsya na kaścit kartumarhati. 2.17.
Padārthaḥ-Kosakata:
Avināśi tu—tak terhancurkan; tat—itu; viddhi—engkau ketahuilah; yena—oleh siapa; sarvam—semua; idaṁ tatam—ini diresapi; vināśam—kehancuran; avyayasya—milik yang kekal; asya—milik ini; na kaścit—tak seorangpun; kartum arhati—mampu melakukan.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Ketahuilah bahwa itu yang meresap pada segalanya tak dapat dihancurkan. Tak seorang pun mampu menghancurkan yang kekal abadi ini.
अन्तवन्त इमे देहा नित्यस्योक्ताः शरीरिणः ।
अनाशिनोऽप्रमेयस्य तस्माद्युध्यस्व भारत ॥२.१८॥
antavanta ime dehā nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ,
anāśinoʻprameyasya tasmādyudhyasva bhārata. 2.18.
Padārthaḥ-Kosakata:
antavantaḥ—memliki kehancuran; ime—mereka ini; dehāḥ—badan-badan; nityasya—milik keabadian; uktāḥ—dikatakan; śarīriṇaḥ—miliknya ātma (jiwa); anāśinaḥ—tak terhancurkan; aprameyasya—milik yang tak terbatas; tasmāt—dari itu; yudhyasva—bertempurlah; bhārata—oh, Arjuna.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Badan-badan wadag ini merupakan milik dari jiwa yang abadi, yang tak terhancurkan dan tak terbatas, dipahami sebagai badan yang fana yang suatu saat pasti akan hancur. Oleh karena itu berperanglah, oh Bhārata!
य एनं वेत्ति हन्तारं यश्चैनं मन्यते हतम् ।
उभौ तौ न विजानीतो नायं हन्ति न हन्यते ॥२.१९॥
ya enaṁ vetti hantāraṁ yaścainaṁ manyate hatam,
ubhau tau na vijānīto nāyaṁ hanti na hanyate. 2.19.
Padārthaḥ-Kosakata:
yaḥ—siapa yang; enam—ini (objek); vetti—mengetahui; hantāram—pembunuh; yaḥ—siapa yang; ca enaṁ manyate—dan berpikir begini; hatam—terbunuh; ubhau—kedua; tau—mereka berdua; na vijānītaḥ—tidak mengetahui; na ayaṁ hanti—dia ini tidak membunuh; na hanyate—tidak terbunuh.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Ia yang mengetahui bahwa jiwa adalah pembunuh dan ia yang berpikir bahwa jiwa dapat dibunuh; mereka berdua ini tak mengetahui kebenarannya. Jiwa ini tidak membunuh pun tidak dapat dibunuh.
न जायते म्रियते वा कदाचिन्नायं भूत्वा भविता वा न भूयः ।
अजो नित्यः शाश्वतोऽयं पुराणो न हन्यते हन्यमाने शरीरे ॥२.२०॥
na jāyate mriyate vā kadācin nāyaṁ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ,
ajo nityaḥ śāśvatoʻyaṁ purāṇo na hanyate hanyamāne śarīre. 2.20.
Padārthaḥ-Kosakata:
na jāyate—tidak lahir; mriyate—mati; vā kadācit—kapanpun; na ayaṁ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ—apakah ini ada lagi setelah ada atau tidak; ajaḥ—tak terlahirkan; nityaḥ—selalu ada; śāśvataḥ—abadi; ayaṁ purāṇaḥ—ini ada dari dulu; na hanyate—tak terbunuh; hanyamāne śarīre—dalam badan yang dapat binasa.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Ia (jiwa) tidak pernah lahir pun juga tidak pernah mati kapanpun, apakah akan ada lagi setelah muncul atau tidak. Sebab ia tidak terlahirkan, kekal, abadi dan selalu ada. Ia tidak terbunuh walau ada pada badan yang dapat binasa.
वेदाविनाशिनं नित्यं य एनमजमव्ययम् ।
कथं स पुरुषः पार्थ कं घातयति हन्ति कम् ॥२.२१॥
vedāvināśinaṁ nityaṁ ya enamajamavyayam,
kathaṁ sa puruṣaḥ pārtha kaṁ ghātayati hanti kam. 2.21.
Padārthaḥ-Kosakata:
veda—mengetahui; avināśinam—tak terhancurkan; nityam—abadi; yaḥ—siapa yang; enam—ini (objek); ajam—tak terlahirkan; avyayam—kekal; katham—bagaimana; saḥ puruṣaḥ—orang itu; pārtha—Arjuna; kaṁ ghātayati—menghancurkan siapa; hanti kam—siapa yang dibunuh?
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Ia yang mengetahui bahwa ini adalah tidak dapat dimusnahkan dan abadi, tidak diciptakan dan tidak berubah, bagaimana orang itu menyebabkan terbunuh, oh Arjuna, atau membunuh siapa?
वासांसि जीर्णानि यथा विहाय नवानि गृह्णाति नरोपराणि ।
तथा शरीराणि विहाय जीर्णान्यन्यानि संयाति नवानि देहि ॥२.२२॥
vāsāṁsi jīrṇāni yathā vihāya navāni gṛhṇāti naroparāṇi,
tathā śarīrāṇi vihāya jīrṇānyanyāni saṁyāti navāni dehi. 2.22.
Padārthaḥ-Kosakata:
vāsāṁsi jīrṇāni—baju-baju using; yathā—seperti; vihāya—meninggalkan; navāni—yang baru; gṛhṇāti—mengambil; naraḥ—orang; aparāṇi—yang lain-lain; tathā—seperti itu; śarīrāṇi—badan-badan; vihāya—meninggalkan; jīrṇāni—usang-usang; anyāni—yang lain-lain; saṁyāti—memakai; navāni—yang baru-baru; dehī—jiwa, ātma.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Seperti seseorang menanggalkan baju-baju usangnya kemudian mengambil baju-baju baru lainnya, seperti itu pula sang jiwa meninggalkan badan-badannya yang usang kemudian mendapatkan badan-badan baru lainnya.
नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः ।
न चैनं क्लेदयन्त्यापो न शोषयति मारुतः ॥२.२३॥
nainaṁ chindanti śastrāṇi nainaṁ dahati pāvakaḥ,
na cainaṁ kledayantyāpo na śoṣayati mārutaḥ. 2.23.
Padārthaḥ-Kosakata:
na enaṁ chindanti—ini tak melukai; śastrāṇi—senjata-senjata; na enaṁ dahati—ini tak membakar; pāvakaḥ—api; na ca enaṁ kledayanti—ini tidak membasahi; āpaḥ—air; na śoṣayati—tak mengeringkan; mārutaḥ—angin.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Senjata-senjata tidak bisa melukai Jiwa ini, api tak bisa membakarnya, juga air tidak bisa membasahinya begitu pula angin tak bisa mengeringkannya.
अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य एव च ।
नित्यः सर्गतः स्थाणुरचलोऽयं सनातनः ॥२.२४॥
acchedyoʻyamadāhyoʻyamakledyoʻśoṣya eva ca,
nityaḥ sargataḥ sthāṇuracaloʻyaṁ sanātanaḥ. 2.24.
Padārthaḥ-Kosakata:
acchedyaḥ—tak terlukai; ayam—ini; adāhyah—tak terbakar; ayam akledyaḥ—tak terbasahi; śoṣyaḥ eva ca—juga tak terkeringkan; nityaḥ—kekal; sarvagataḥ—ada di mana-mana; sthāṇuḥ—tak berubah; acalaḥ—tak bergerak; ayaṁ sanātanaḥ—ini kekal abadi.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Sang Jiwa ini sesungguhnya adalah yang tak terlukai, tak terbakar, tak terbasahi, tak terkeringkan dan juga tak terkeringkan. Ia kekal, ada di mana-mana, tak berubah, tak bergerak juga kekal abadi.
अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यते ।
तस्मादेवं विदित्वैनं नानुशोचितुमर्हसि ॥२.२५॥
avyaktoʻyamacintyoʻyamavikāryoʻyamucyate,
tasmādevaṁ viditvainaṁ nānuśocitumarhasi. 2.25.
Padārthaḥ-Kosakata:
avyaktaḥ ayam—ia ini tak beruwujud; acintyaḥ ayam—ia ini tak terpikirkan; avikāryaḥ ayam—ia ini tak berubah; ucyate—dikatakan; tasmāt evam—oleh karena itu; viditvā—mengetahui; enam—ini (objek); na anuśocitum arhasi—seharusnya engkau tak bersedih.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Ia (jiwa ini) dikatakan tidak terwujud, tidak terpikirkan, tidak berobah. Oleh karena itu, mengetahui dia demikian, engkau seharusnya tidak turut bersedih hati.
अथ चैनं नित्यजातं नित्यं वा मन्यसे मृतम् ।
तथापि त्वं महाबाहो नैवं शोचितुमर्हसि ॥२.२६॥
atha cainaṁ nityajātaṁ nityaṁ vā manyase mṛtam,
tathāpi tvaṁ mahābāho naivaṁ śocitumarhasi. 2.26.
Padārthaḥ-Kosakata:
atha ca—jikalaupun; enaṁ nityajātam—ini kekal dilahirkan; nityam—kekal; vā—mungkin; manyase—engkau berpikir; mṛtam—mati; tathāpi—tetapi; tvam—engkau; mahābāho—yang bertangan kekar (Arjuna); na evaṁ śocitum arhasi—tidak demikian bersedih.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Meskipun jika engkau berpikir bahwa jiwa ini adalah jiwa yang selalu lahir dan selalu mati, oh Arjuna, tetapi engkau seharusnya tidak bersedih seperti ini.
जातस्य हि ध्रुवो मृत्युर्ध्रुवं जन्म मृतस्य च ।
तस्मादपरिहार्येऽर्थे न त्वं शोचितुमर्हसि ॥२.२७॥
jātasya hi dhruvo mṛtyurdhruvaṁ janma mṛtasya ca,
tasmādaparihāryeʻrthe na tvaṁ śocitumarhasi. 2.27.
Padārthaḥ-Kosakata:
jātasya—dari kelahiran; hi—sesungguhnya; dhruvaḥ—kepastian; mṛtyuḥ—kematian; dhruvam—kepastian; janma—kelahiran; mṛtasya ca—dan dari kematian; tasmāt—oleh karena itu; aparihārye—pada yang tak terhindarkan; arthe—pada sesuatu hal; na tvaṁ śocitum arhasi—engkau seharusnya tak bersedih hati.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Karena pada apa yang lahir, kematian adalah pasti dan pasti pula kelahiran pada yang mati. Oleh karena itu pada apa yang tidak dapat dielakkan, engkau seharusnya tidak bersedih hati.
अव्यक्तादीनि भूतानि व्यक्तमध्यानि भारत ।
अव्यक्तनिधनान्येव तत्र का परिदेवना ॥२.२८॥
avyaktādīni bhūtāni vyaktamadhyāni bhārata,
avyaktanidhanānyeva tatra kā paridevanā. 2.28.
Padārthaḥ-Kosakata:
avyaktādīni—pada awalnya tidak berwujud; bhūtāni—para mahkluk hidup; vyaktamadhyāni—terwujud saat pertengahan; bhārata—wahai Arjuna; avyaktanidhanāni eva—demikian tak berwujud pada akhirnya; tatra—di sana; kā—apa; paridevanā—keluhan.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Makhluk hidup adalah tidak berwujud pada awalnya, terwujudnya di tengah-tengah dan tidak terwujud lagi pada akhirnya, oh Arjuna, seperti itu keadaanya lalu apa yang harus ditangisi?
आश्चर्यवत्पश्यति कशिचिदेनमाश्चर्यवद्वदति तथैव चान्यः ।
आस्चर्यवच्चैनमन्यः शृणोति श्रुत्वाप्येनं वेद न चैव कश्चित् ॥२.२९॥
āścaryavatpaśyati kaśicidenam āścaryavadvadati tathaiva cānyaḥ,
āscaryavaccainamanyaḥ śṛṇoti śrutvāpyenaṁ veda na caiva kaścit. 2.29.
Padārthaḥ-Kosakata:
āścaryavat—menakjubkan; paśyati kaścit—seseorang melihat; enam—ini (objek); āścaryavat—menakjubkan; vadati—berkata; tatha eva—seperti itu; ca—dan; anyaḥ—yang lain; āścaryavat—menakjubkan; ca enam—ini; anyaḥ śṛṇoti—yang lain mendengar; śrutvā—setelah mendengar; api—juga; enam—ini; veda—mengetahui; na—tidak; ca eva—demikian; kaścit—seseorang.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Orang melihat Dia ini sebagai sesuatu yang menakjubkan; begitu pun juga yang lainnya menyebut tentang Dia ini sebagai yang menakjubkan; yang lainnya mendengar tentang Dia ini sebagai sesuatu yang menakjubkan dan setelah mendengarkannya pun, tidak seorang pun yang dapat mengetahui Dia ini.
देही नित्यमवध्योऽयं देहे सर्वस्य भारत ।
तस्मात्सर्वाणि भूतानि न त्वं शोचितुमर्हसि ॥२.३०॥
dehī nityamavadhyoʻyaṁ dehe sarvasya bhārata,
tasmātsarvāṇi bhūtāni na tvaṁ śocitumarhasi. 2.30.
Padārthaḥ-Kosakata:
dehī—jiwa; nityam—abadi; avadhyaḥ—tak bisa dibunuh; ayam—ini; dehe—di dalam badan; sarvasya—seluruhnya; bhārata—Arjuna; tasmāt—karena itu; sarvāṇi bhūtāni—semua mahkluk; na tvaṁ śocitum arhasi—seharusnya engkau tak bersedih.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Jiwa yang ada di dalam badan wahai Arjuna, adalah kekal dan tidak akan dapat dibinasakan. Oleh karena itu engkau seharusnya tidak bersedih hati pada makhluk apapun.
स्वधर्ममपि चावेक्ष्य नविकम्पितुमर्हसि ।
धर्म्याद्धि युद्धाच्छ्रेयोऽन्यत्क्षत्रियस्य न विद्यते ॥२.३१॥
svadharmamapi cāvekṣya navikampitumarhasi,
dharmyāddhi yuddhācchreyoʻnyatkṣatriyasya na vidyate. 2.31.
Padārthaḥ-Kosakata:
svadharmam—kewajiban sendiri; api ca avekṣya—juga diingat; na vikampitum arhasi—hendaknya jangan bimbang; ragu; dharmyāt hi—sesungguhnya berdasar prinsip dharma; yuddhāt—dari pertempuran; śreyaḥ—lebih unggul; anyatkṣatriyasya—milik ksatria; na vidyate—tidak ada.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Selanjutnya dengan setia pada kewajibanmu, hendaknya engkau jangan ragu-ragu, karena sesungguhnya tidak ada kebaikan yang lebih besar lainya dari seorang ksatria daripada peperangan yang dilakukan demi prinsip kewajiban.
यदृच्छया चोपपन्नं स्वर्गद्वारापावृतम् ।
सुखिनः क्षत्रियाः पार्थ लभन्ते युद्धमीदृशम् ॥२.३२॥
yadṛcchayā copapannaṁ svargadvārāpāvṛtam,
sukhinaḥ kṣatriyāḥ pārtha labhante yuddhamīdṛśam. 2.32.
Padārthaḥ-Kosakata:
yadṛcchayā—dengan kemauan sendiri; ca upapannam—dan tiba; svargadvāram—gerbang surga; apāvṛtam—terbuka; sukhinaḥ—berbahagia; kṣatriyāḥ—para ksatria; pārtha—oh Arjuna; labhante—mereka mendapatkan; yuddham—peperangan; īdṛśam—seperti ini.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Berbahagialah para ksatriya yang dapat kesempatan untuk berperang seperti ini, yang muncul tanpa dicari, oh Pārtha (Arjuna), karena hal itu tidak ada bedanya dengan terbukanya pintu ke surga baginya.
अथ चेत्त्वमिमं धर्म्यं सङ्ग्रामं न करिष्यसि ।
ततः स्वधर्मं कीर्तिं च हित्वा पापमवाप्स्यसि ॥२.३३॥
atha cettvamimaṁ dharmyaṁ saṅgrāmaṁ na kariṣyasi,
tataḥ svadharmaṁ kīrtiṁ ca hitvā pāpamavāpsyasi. 2.33.
Padārthaḥ-Kosakata:
atha—kemudian; cet—bila; tvam—engkau; imaṁ dharmyam—ini prinsip dharma (kewajiban); saṅgrāmam—perperangan; na kariṣyasi—tidak akan kamu lakukan; tataḥ—maka; svadharmam—dharma sendiri; kīrtiṁ ca—kemasyuran; kehormatan; hitvā—mengabaikan; meninggalkan; pāpam—dosa, kesalahan; avāpsyasi—memperoleh, mencapai.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Selanjutnya bila engkau tidak melaksanakan perang dengan prinsip dharma ini, maka engkau akan berdosa karena ingkar pada kewajiban dan kehormatanmu.
अकीर्तिं चापि भूतानि कथयिष्यन्ति तेऽव्ययाम् ।
सम्भावितस्य चाकीर्तिर्मरणादतिरिच्यते ॥२.३४॥
akīrtiṁ cāpi bhūtāni kathayiṣyanti teʻvyayām,
sambhāvitasya cākīrtirmaraṇādatiricyate. 2.34.
Padārthaḥ-Kosakata:
akīrtim—tanpa kehormatan; ca api—dan juga; bhūtāni—seluruh mahkluk, orang-orang; kathayiṣyanti—akan mengatakan; te—mereka; avyayām—selamanya; sambhāvitasya—dari yang telah dihormati; ca akīrtiḥ—tanpa kehormatan; maraṇāt—dari kematian; atiricyate—lebih baik.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Di samping itu orang-orang akan selalu membicarakan keburukanmu dan bagi ia yang telah mendapat kehormatan, keburukan adalah lebih hina dari kematian.
भयाद्रणादुपरतं मंस्यन्ते त्वां महारथाः ।
येषां च त्वं बहुमतो भूत्वा यास्यसि लाघवम् ॥२.३५॥
bhayādraṇāduparataṁ maṁsyante tvāṁ mahārathāḥ,
yeṣāṁ ca tvaṁ bahumato bhūtvā yāsyasi lāghavam. 2.35.
Padārthaḥ-Kosakata:
bhayāt raṇāt—ketakutan berperang; uparatam—mengundurkan diri, berhenti; maṁsyante—mereka akan berpikir; tvām—pada dirimu; mahārathāḥ—para ksatriya kereta; yeṣām—dari mereka; ca tvam—dan engkau; bahumataḥ—yang banyak menyanjung; bhūtvā—menjadi; yāsyasi—akan pergi; lāghavam—rendah, hina, remeh.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Para ksatriya kereta besar akan berpikir bahwa engkau telah lari dari peperangan disebabkan karena ketakutan dan mereka yang dahulunya menyanjungmu akan meremehkanmu.
अवाच्यवादांश्च बहून्वदिष्यन्ति तवाहिताः ।
निन्दन्तस्तव सामर्थ्यं ततो दुःखतरं नु किम् ॥२.३६॥
avācyavādāṁśca bahūnvadiṣyanti tavāhitāḥ,
nindantastava sāmarthyaṁ tato duḥkhataraṁ nu kim. 2.36.
Padārthaḥ-Kosakata:
avācyavādān—yang seharusnya tak diucapkan; ca—dan; bahūn—banyak; vadiṣyanti—mereka akan mengatakan; tava ahitāḥ—musuh-musuhmu; nindantaḥ—mereka yang mengecam; tava sāmarthyam—kemampuanmu, keahlianmu; tataḥ—dari sana; duḥkhataraṁ nu kim—adakah sesuatu yang lebih menyedihkan?
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Juga musuh-musuhmu, mengecam akan kemampuanmu dan akan mengatakan mengenai dirimu (sesuatu) yang tidak pantas diucapkan. Hal apakah yang lebih menyedih-kan dari ini?
हतो वा प्राप्स्यसि स्वर्गं जित्वा वा भोक्ष्यसे महीम् ।
तस्मादुत्तिष्ठ कौन्तेय युद्धाय कृतनिश्चयः ॥२.३७॥
hato vā prāpsyasi svargaṁ jitvā vā bhokṣyase mahīm,
tasmāduttiṣṭha kaunteya yuddhāya kṛtaniścayaḥ. 2.37.
Padārthaḥ-Kosakata:
hataḥ—terbunuh; vā—apakah; prāpsyasi—mencapai; svargam—surga (objek); jitvā—menang; bhokṣyase—engkau menikmati; mahīm—bumi, kerajaan; tasmāt—karena itu; uttiṣṭha—engkau bangkitlah; kaunteya—oh putra Kunti (Arjuna); yuddhāya—untuk pertempuran; kṛtaniścayaḥ—bulatkan tekad, buat putusan.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Jika menang engkau akan menikmati dunia ini. Andaipun kau terbunuh di medan perang engkau akan mendapatkan Surga. Oleh karena itu bangkitlah, oh Arjuna, putuskanlah untuk berperang.
सुखदुःखे समे कृत्वा लाभालाभौ जयाजयौ ।
ततो युद्धाय युज्यस्व नैवं पापमवाप्स्यसि ॥२.३८॥
sukhaduḥkhe same kṛtvā lābhālābhau jayājayau,
tato yuddhāya yujyasva naivaṁ pāpamavāpsyasi. 2.38.
Padārthaḥ-Kosakata:
sukhaduḥkhe—saat suka dan duka; same—sama; kṛtvā—lakukan; lābhālābhau—saat untung dan rugi; jayājayau—saat menang dan kalah; tataḥ—dari sana; yuddhāya—untuk berperang; yujyasva—libatkanlah; na—tidak; evam—seperti itu; pāpam—dosa; avāpsyasi—engkau mencapai.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Dengan memandang sama, kedukaan dan kebahagiaan, keuntungan dan kerugian kemenangan dan kekalahan, berperanglah. Dengan demikian engkau tidak akan berdosa.
एषा तेऽभिहिता साङ्ख्ये बुद्धिर्योगे त्विमां शृणु ।
बुद्ध्या युक्तो यया पार्थ कर्मबन्धं प्रहास्यसि ॥२.३९॥
eṣā teʻbhihitā sāṅkhye buddhiryoge tvimāṁ śṛṇu,
buddhyā yukto yayā pārtha karmabandhaṁ prahāsyasi. 2.39.
Padārthaḥ-Kosakata:
eṣā—ini; te—milikmu; abhihitā—dijelaskan; sāṅkhye—dalam ajaran sāṅkhya; buddhiḥ—kecerdasan; yoge—dalam ajaran yoga; tu imām—ini(objek); śṛṇu—dengarkanlah; buddhyā—dengan kecerdasan; yuktaḥ—yang layak; yayā—oleh dia yang; pārtha—oh Arjuna; karmabandham—ikatan karma; prahāsyasi—akan engkau tinggalkan.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Inilah kebijaksanaan ajaran Sāṅkhya yang telah dijelaskan padamu. Sekarang dengarkan tentang Yoga,