GAMABALI | Tradisi Bali dan Budaya Bali
अर्जुन उवाच
ज्यायसी चेत्कर्मणस्ते मता बुद्धिर्जनार्दन ।
तत्किं कर्मणि घोरे मां नियोजयसि केशव ॥३.१॥
arjuna uvāca
jyāyasī cetkarmaṇaste matā buddhirjanārdana,
tatkiṁ karmaṇi ghore māṁ niyojayasi keśava. 3.1.
Padārthaḥ-Kosakata:
arjuna uvāca—Arjuna berkata; jyāyasī—lebih baik; lebih mulia; cet—jika; karmaṇaḥ—dibandingkan perbuatan; te—milikmu; matā—pendapat; buddhiḥ—kebijaksanaan; kecerdasan; janārdana—wahai Kṛṣṇa; tat—itu; kiṁ—apa; untuk apa; karmaṇi—dalam perbuatan; ghore—mengerikan; kejam; māṁ niyojayasi—melibatkan saya; keśava—oh Kṛṣṇa.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Arjuna berkata:
Jika engkau menganggap bahwa jalan pengertian lebih mulia dari jalan perbuatan, mengapa engkau mendesak aku untuk melakukan perbuatan yang biadab ini, oh Kṛṣṇa.
व्यामिश्रेणेव वाक्येन बुद्धिं मोहयसीव मे ।
तदेकं वद निश्चित्य येन श्रेयोऽहमाप्नुयाम् ॥३.२॥
vyāmiśreṇeva vākyena buddhiṁ mohayasīva me,
tadekaṁ vada niścitya yena śreyoʻhamāpnuyām. 3.2.
Padārthaḥ-Kosakata:
vyāmiśreṇa iva—dengan cara membingungkan, ambigu; vākyena—dengan kalimat, dengan kata-kata; buddhim—pikiran, kecerdasan; mohayasi iva—membingungkan; me—milik saya; tat ekam—satu; vada—engkau katakanlah; niścitya—yang pasti/tegas; yena—oleh yang mana; śreyaḥ—yang lebih baik; aham apnuyām—saya dapat lakukan.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Rupa-rupanya dengan ucapan yang kabur engkau kiranya mengacaukan pengertianku. Ajarkanlah dengan tegas kepadaku satu hal saja, dengan mana aku dapat mencapai yang lebih baik.
श्रीभगवानुवाच
लोकेऽस्मिन्द्विविधा निष्ठा पुरा प्रोक्ता मयानघ ।
ज्ञानयोगेन साङ्ख्यानां कर्मयोगेनयोगिनाम् ॥३.३॥
śrībhagavān uvāca
lokeʻsmindvividhā niṣṭhā purā proktā mayānagha,
jñānayogena sāṅkhyānāṁ karmayogenayoginām. 3.3.
Padārthaḥ-Kosakata:
śrībhagavān—Śrī Bhagavān; uvāca—bersabda; loke asmin—di dunia ini; dvividhā—dua jenis; niṣṭhā—disiplin; purā proktā—dulu telah dikatakan; mayā—olehku; anagha—(yang tanpa noda), oh Arjuna; jñānayogena—dengan jñānayoga; sāṅkhyānām—para pengikut sāṅkhya; karmayogena—dengan karmayoga; yoginām—bagi para yogi.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Oh Arjuna, manusia yang tanpa noda; di dunia ini ada dua disiplin yang telah aku ajarkan dari jaman dahulu kala. Jalan jñānayogena bagi para pengikut sāṅkhya (yang cerdas) dan yang lain dengan jalan karmayoga bagi para yogi.
न कर्मणामनारम्भान्नैष्कर्म्यं पुरुषोऽश्नुते ।
न च सन्न्यसनादेव सिद्धिं समधिगच्छति ॥३.४॥
na karmaṇāmanārambhānnaiṣkarmyaṁ puruṣoʻśnute,
na ca sannyasanādeva siddhiṁ samadhigacchati. 3.4.
Padārthaḥ-Kosakata:
na—tidak; bukan; karmaṇām—pekerjaan; anārambhāt—dari tidak melakukan; naiṣkarmyam—yang tanpa kegiatan, puruṣaḥ—seseorang; aśnute—tidak mencapai; tidak mendapatkan; na ca—bukan juga; saṁnyasanāt—dari meninggalkan semua kegiatan; pekerjaan; eva—saja; siddhim—sukses; samadhigacchati—mencapai kesadaran ātma.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Bukan dengan jalan tiada bekerja orang mencapai kebebasan dari perbuatan. Pun juga tidak hanya dengan melepaskan diri dari pekerjaan orang akan mencapai pengetahuan ātma yang sempurna.
न हि कश्चित् क्षणमपि जातु तिष्ठत्यकर्मकृत् ।
कार्यते ह्यवशः कर्म सर्वः प्रकृतिजैर्गुणैः ॥३.५॥
na hi kaścit kṣaṇamapi jātu tiṣṭhatyakarmakṛt,
kāryate hyavaśaḥ karma sarvaḥ prakṛtijairguṇaiḥ. 3.5.
Padārthaḥ-Kosakata:
na—tidak; hi—sesungguhnya; kaścit—seseorang; kṣaṇam—sedetik; api—juga; jātu—kapan pun; tiṣṭhati—diam; akarmakṛt—tanpa kegiatan; kāryate—dipaksa untuk melakukan; hi—sebab, sesungguhnya; avaśaḥ—tanpa daya; karma—kegiatan; sarvaḥ—semua; prakṛtijaiḥ—oleh yang terlahir dari alam; guṇaiḥ—dengan sifat-sifatnya.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Sebab siapapun tidak akan dapat tinggal diam tanpa melakukan kegiatan, meskipun hanya sekejap mata, semua dipaksa tanpa daya digerakkan oleh dorongan alam dan sifat-sifat alaminya.
कर्मेन्द्रियाणि संयम्य य आस्ते मनसा स्मरन् ।
इन्द्रियार्थान्विमूढात्मा मिथ्याचरः स उच्यते ॥३.६॥
karmendriyāṇi saṁyamya ya āste manasā smaran,
indriyārthānvimūḍhātmā mithyācaraḥ sa ucyate. 3.6.
Padārthaḥ-Kosakata:
karmendriyāṇi—alat-alat indra; saṁyamya—dikendalikan; yaḥ—siapa yang; āste—ada; manasā—dengan pikirannya; smaran—mengingat; indriyārthān—pada objek-objek indra; vimūḍhātmā—yang bodoh; mithyācāraḥ—munafik; saḥ—dia; ucyate—dikatakan.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Dia yang mengendalikan geraknya indra, tetapi sebenarnya dia terus memikirkan tentang objek-objek yang diinginkan, ia dianggap orang bodoh yang munafik.
यस्त्विन्द्रियाणि मनसा नियम्यारभतेऽर्जुन ।
कर्मेन्द्रियैः कर्मयोगमसक्तः स विशिष्यते ॥३.७॥
yastvindriyāṇi manasā niyamyārabhateʻrjuna,
karmendriyaiḥ karmayogamasaktaḥ sa viśiṣyate. 3.7.
Padārthaḥ-Kosakata:
yaḥ—ia yang; tu indriyāṇi—nafsu-nafsu; manasā—dengan pikiran; niyamya—menguasai; arabhate—memulai; arjuna—oh Arjuna; karmendriyaiḥ—dengan alat-alat indra; karmayogam—bekerja dengan kesadaran; asaktaḥ—tanpa keinginan; saḥ—ia; viśiṣyate—lebih terhormat, lebih baik.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Oh Arjuna, akan tetapi ia yang bekerja tanpa keterikatan akan hasilnya setelah menguasai nafsu-nafsunya dengan pikiranya; melakukan karmayoga dengan alat-alat indranya, orang seperti itu disebut orang Mulia.
नियतं कुरु कर्म त्वं कर्म ज्यायो ह्यकर्मणः ।
शरीरयात्रापि च ते न प्रसिद्ध्येदकर्मणः ॥३.८॥
niyataṁ kuru karma tvaṁ karma jyāyo hyakarmaṇaḥ,
śarīrayātrāpi ca te na prasiddhyedakarmaṇaḥ. 3.8.
Padārthaḥ-Kosakata:
niyatam—yang telah tunjukkan, ditentukan; kuru—lakukanlah; karma—kerja; tvam—engkau; karma—bekerja; jyāyaḥ—lebih baik, terhormat; hi—sebab; akarmaṇaḥ—dibandingkan tidak bekerja; śarīrayātrā—pergerakan badan/pemeliharaan badan; api ca—begitu juga; te—mereka; na prasiddhyet—tidak mungkin bisa; akarmaṇaḥ—tanpa kerja.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Lakukanlah pekerjaan yang diberikan padamu, karena melakukan perbuatan itu lebih baik sifatnya daripada tidak melakukan apa-apa, sebagaimana juga untuk memelihara badanmu tidak akan mungkin jika engkau tidak bekerja.
यज्ञार्थात्कर्मणोऽन्यत्र लोकोऽयं कर्मबन्धनः ।
तदर्थं कर्म कौन्तेय मुक्तसङ्गः समाचर ॥३.९॥
yajñārthātkarmaṇoʻnyatra lokoʻyaṁ karmabandhanaḥ,
tadarthaṁ karma kaunteya muktasaṅgaḥ samācara. 3.9.
Padārthaḥ-Kosakata:
yajñārthāt—dikarenakan untuk yajña (persembahan kepada Tuhan); karmaṇaḥ—dibandingkan melakukan kerja; anyatra lokaḥ—di dunia lain; ayam—ini, karmabandhanaḥ—keterikatan terhadap hasil kerja; tadartham—untuk itu; karma—bekerja; kaunteya—oh Putra Kunti (Arjuna); muktasaṅgaḥ—bebas dari ikatan hasil; samācara—lakukanlah.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Kecuali pekerjaan yang dilakukan sebagai yajña, selebihnya semua kerja di dunia ini terikat oleh hukum karma. Oleh karenanya, oh Arjuna, lakukan pekerjaanmu sebagai yajña, bebaskan diri dari semua ikatan.
सहयज्ञाः प्रजाः सृष्ट्वा पुरोवाच प्रजापतिः ।
अनेन प्रसविष्यध्वमेष वोऽस्त्विष्टकामधुक् ॥३.१०॥
sahayajñāḥ prajāḥ sṛṣṭvā purovāca prajāpatiḥ,
anena prasaviṣyadhvameṣa voʻstviṣṭakāmadhuk. 3.10.
Padārthaḥ-Kosakata:
sahayajñāḥ—dengan yajna; prajāḥ—para manusia, masyarakat; sṛṣṭvā—menciptakan; purā—dahulu; uvāca—berkata; prajāpatiḥ—pencipta; anena—dengan ini; prasaviṣyadhvam—engkau berkembanglah; eṣaḥ—ini semua; vaḥ—untuk kalian; astu—jadikanlah; iṣṭakāmadhuk—kāmadhuk keinginan (sapi dewata yang bisa memenuhi segala keinginan).
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Pada jaman dahulu kala Prajapati menciptakan para manusia dengan yajña dan bersabda; dengan ini kalian berkembanglah dan jadikanlah ini (yajña) sebagai sapi dewata dari keinginanmu.
देवान् भावयतानेन ते देवा भावयन्तु वः ।
परस्परं भावयन्तः श्रेयः परमवाप्स्यथ ॥३.११॥
devān bhāvayatānena te devā bhāvayantu vaḥ,
parasparaṁ bhāvayantaḥ śreyaḥ paramavāpsyatha. 3.11.
Padārthaḥ-Kosakata:
devān—pada para dewa; bhāvayata—kalian mendukung; anena—dengan ini (yajña); te devāḥ—mereka para dewa; bhāvayantu—mendukung; vaḥ—bagi kalian; parasparaṁ—satu sama yang lain; bhāvayantaḥ—mendukung; śreyaḥ—kemuliaan, kebaikan; paramavāpsyatha—akan menemukan yang utama.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Dengan ini kalian mendukung para dewa dan dengan ini pula para dewa memelihara kalian, jadi dengan saling mendukung satu sama lain, kalian akan mencapai kebaikan yang maha tinggi.
इष्टान्भोगान् हि वो देवा दास्यन्ते यज्ञभाविताः ।
तैर्दत्तानप्रदायैभ्यो यो भुङ्क्ते स्तेन एव सः ॥३.१२॥
iṣṭānbhogān hi vo devā dāsyante yajñabhāvitāḥ,
tairdattānapradāyaibhyo yo bhuṅkte stena eva saḥ. 3.12.
Padārthaḥ-Kosakata:
iṣṭān—keinginan-keinginan; bhogān—kenikmatan-kenikmatan; hi—sesungguhnya; vaḥ—bagi kalian; devāḥ—para dewa; dāsyante—akan diberikan; yajñabhāvitāḥ—yang berbahagia dengan yajna; taiḥ—oleh mereka; dattān—pemberian-pemberian; apradāya—memberikan; ebhyaḥ—kepada para dewa ini; yaḥ—siapa yang; bhuṅkte—menikmati; stenaḥ—pencuri; eva—saja; saḥ—ia.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Para dewa yang berbahagia dengan yajña akan memenuhi keinginan kalian dan memberikan berbagai kenikmatan. Ia yang menikmati pemberian-pemberian ini, tanpa memberikan balasan kepadanya (para dewa ini) adalah benar-benar seorang pencuri.
यज्ञशिष्टाशिनः सन्तो मुच्यन्ते सर्वकिल्बिषैः ।
भुञ्जते ते त्वघं पापा ये पचन्त्यात्मकारणात् ॥३.१३॥
yajñaśiṣṭāśinaḥ santo mucyante sarvakilbiṣaiḥ,
bhuñjate te tvaghaṁ pāpā ye pacantyātmakāraṇāt. 3.13.
Padārthaḥ-Kosakata:
yajñaśiṣṭāśinaḥ—yang menikmati sisa-sisa; yajña santaḥ—orang-orang bijaksana; mucyante—dibebaskan; sarvakilbiṣaiḥ—dari semua dosa; bhuñjate—menikmati, memakan; te—mereka; tu agham—dosa; pāpāḥ—pendosa; ye—mereka yang; pacanti—memasak; ātmakāraṇāt—bagi diri sendiri.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Orang-orang bijaksana yang makan apa yang tersisa dari yajña, mereka itu terlepas dari segala dosa. Akan tetapi mereka para pendosa yang memasak makanan untuk kepentingannya sendiri mereka itu adalah makan dosanya sendiri.
अन्नाद्भवन्ति भूतानि पर्जन्यादन्नसम्भवः ।
यज्ञाद्भवति पर्जन्यो यज्ञः कर्मसमुद्भवः ॥३.१४॥
annādbhavanti bhūtāni parjanyādannasambhavaḥ,
yajñādbhavati parjanyo yajñaḥ karmasamudbhavaḥ. 3.14.
Padārthaḥ-Kosakata:
annāt—dari makanan; bhavanti—menjadi; bhūtāni—para mahkluk; parjanyāt—dari hujan; annasambhavaḥ—ada makanan; yajñāt—dari yajna; bhavati—ada; parjanyaḥ—hujan; yajñaḥ—yajña; karmasamudbhavaḥ—ada karena kegiatan kerja (karma).
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Mahluk-makhluk menjelma dari makanan, adanya makanan dari hujan, dari yajña muncullah hujan dan yajña lahir dari kegiatan kerja (karma).
कर्मब्रह्मोद्भवं विद्धि ब्रह्माक्षरसमुद्भवम् ।
तस्मात्सर्वगतं ब्रह्म नित्यं यज्ञे प्रतिष्ठितम् ॥३.१५॥
karmabrahmodbhavaṁ viddhi brahmākṣarasamudbhavam,
tasmātsarvagataṁ brahma nityaṁ yajñe pratiṣṭhitam. 3.15.
Padārthaḥ-Kosakata:
karma—kegiatan yajña; brahmodbhavam—muncul dari veda; viddhi—ketahuilah; brahmākṣarasamudbhavam—muncul dari Brahman yang abadi; tasmāt—dari itu; sarvagatam—yang ada di mana-mana, brahma—Tuhan; nityam—abadi; yajñe—pada; pratiṣṭhitam—berada.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Ketahuilah asal mulanya “karma” di dalam veda dan muncul dari Brahman yang abadi. Dari itu Tuhan (Brahman) yang meliputi semuanya selalu berpusat di sekeliling yajña.
एवं प्रवर्तितं चक्रं नानुवर्तयतीह यः ।
अघायुरिन्द्रियारामो मोघं पार्थ स जीवति ॥३.१६॥
evaṁ pravartitaṁ cakraṁ nānuvartayatīha yaḥ,
aghāyurindriyārāmo moghaṁ pārtha sa jīvati. 3.16.
Padārthaḥ-Kosakata:
evam—seperti itu; pravartitaṁ cakram—perputaran roda; na anuvartayati—tidak ikut memutar; iha—di sini; yaḥ—siapa yang; aghāyuḥ—hidup dengan dosa; indriyārāmaḥ—puas dengan kenikmatan indra; mogham—sia-sia; pārtha—oh Arjuna; saḥ—ia; jīvati—hidup.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Ia yang di dunia ini hidup penuh dosa, puas dengan kenikmatan indranya, tidak ikut memutar roda (cakra) yajña yang timbal balik ini, oh Arjuna. Ia hidup sia-sia.
यस्त्वात्मरतिरेव स्यादात्मतृप्तश्च मानवः ।
आत्मन्येव च सन्तुष्टस्तस्य कार्यं न विद्यते ॥३.१७॥
yastvātmaratireva syādātmatṛptaśca mānavaḥ,
ātmanyeva ca santuṣṭastasya kāryaṁ na vidyate. 3.17.
Padārthaḥ-Kosakata:
yaḥ—ia yang; tu ātmaratiḥ eva—bersenang pada sang diri saja; syāt—mungkin; ātmatṛptaḥ ca—berpuas pada sang diri; mānavaḥ—orang; ātmani—dalam sang diri; eva ca santuṣṭaḥ—berbahagia; tasya—milik dia; kāryam—pekerjaan; na vidyate—tidak ada.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Akan tetapi ia yang mungkin mencintai Ātmanya, puas pada Ātmanya dan juga hanya bahagia pada Ātmanya, baginya tidak ada suatu kewajiban yang harus dilaksanakan.
नैव तस्य कृते नार्थो नाकृतेनेह कश्चन ।
न चास्य सर्वभूतेषु कश्चिदर्थव्यपाशरयः ॥३.१८॥
naiva tasya kṛte nārtho nākṛteneha kaścana,
na cāsya sarvabhūteṣu kaścidarthavyapāśarayaḥ. 3.18.
Padārthaḥ-Kosakata:
naiva—tidak ada; tasya—baginya; kṛtena—dengan kegiatannya; arthaḥ—tujuan; na—tidak ada; akṛtena—tanpa kegiatan; iha—di sini (di dunia ini); kaścana—suatu; na—tidak, ca—juga; asya—milik ini; sarvabhūteṣu—pada semua mahluk, kaścit—sesuatu; arthavyapāśrayaḥ—berhubungan dengan tujuan.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Begitu pula di dunia ini, baginya (yang berpuas diri pada ātma) tidak ada suatu tujuan apapun dengan melaksanakan kegiatan atau tanpa kegiatan, bagi dia ini pada setiap mahluk dasar kepentinganya tidak ada hubungannya lagi dengan siapapun.
तस्मादसक्तः सततं कार्यं कर्म समाचर ।
असक्तो ह्याचरन्कर्म परमाप्नोति पूरुषः ॥३.१९॥
tasmādasaktaḥ satataṁ kāryaṁ karma samācara,
asakto hyācarankarma paramāpnoti pūruṣaḥ. 3.19.
Padārthaḥ-Kosakata:
tasmāt—dari itu; asaktaḥ—tanpa keterikatan hasilnya; satatam—selalu; kāryam—melakukan yang harus dilakukan; karma—karmayoga; samācara—jalanilah; asaktaḥ—yang tanpa keterikatan; hi—sesungguhnya; ācaran—menjalani, melakukan; karma—karmayoga; paramāpnoti—mencapai tempat yang tertinggi; pūruṣaḥ—manusia, orang.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Dari itu bekerjalah kamu selalu yang harus dilakukan dengan tiada terikat oleh hasilnya, karena sesungguhnya orang mendapat tujuannya yang tertinggi dengan melakukan pekerjaan (karma) tanpa keterikatan.
कर्मणैव हि संसिद्धिमास्थिता जनकादयः ।
लोकसङ्ग्रहमेवापि सम्पश्यन्कर्तुमर्हसि ॥३.२०॥
karmaṇaiva hi saṁsiddhimāsthitā janakādayaḥ,
lokasaṅgrahamevāpi sampaśyankartumarhasi. 3.20.
Padārthaḥ-Kosakata:
karmaṇā—dengan kerja; eva—saja; hi—sesungguhnya; saṁsiddhim—mencapai kesempurnaan, mencapai kesuksesan; āsthitā—menemukan; janakādayaḥ—Raja Janaka dan orang-orang hebat lainnya; lokasaṅgraham—memelihara dunia; eva—hanya; api—juga; sampaśyan—memandang; kartum arhasi—hendaknya melakukan.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Hanya dengan perbuatan, Prabu Janaka dan orang-orang hebat lainnya mendapat kesempurnaan. Jadi kamu harus juga melakukan pekerjaan dengan pandangan untuk pemeliharaan dunia.
यद्यदाचरति श्रेष्ठस्तत्तदेवेतरो जनः ।
स यत्प्रमाणं कुरुते लोकस्तदनुवर्तते ॥३.२१॥
yadyadācarati śreṣṭhastattadevetaro janaḥ,
sa yatpramāṇaṁ kurute lokastadanuvartate. 3.21.
Padārthaḥ-Kosakata:
yat yat—apapun yang; ācarati—dilakukan; śreṣṭhaḥ—orang besar, orang hebat; tat tat eva—begitu juga; itaraḥ—yang lain; janaḥ—orang; saḥ—ia; yat—apa yang; pramāṇam—bukti, kurute—lakukan; lokaḥ—masyarakat; tat—itu; anuvartate—mengikuti.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Apa saja yang dilakukan oleh orang besar, itu adalah diikuti oleh orang lain. Apa saja yang dia buktikan, dunia mengikutinya.
न मे पार्थास्ति कर्तव्यं त्रिषु लोकेषु किञ्चन ।
नानवाप्तमवाप्तव्यं वर्त एव च कर्मणि ॥३.२२॥
na me pārthāsti kartavyaṁ triṣu lokeṣu kiñcana,
nānavāptamavāptavyaṁ varta eva ca karmaṇi. 3.22.
Padārthaḥ-Kosakata:
na—tidak, me—bagiku, pārtha—Arjuna, asti—ada, kartavyaṁ—harus dilakukan, triṣu lokeṣu—diketiga dunia, kiñcana—sesuatu, na—tidak, anavāptam—tidak dicapai, avāptavyaṁ—harus dicapai, varte eva ca—saya hanya ada, karmaṇi—dalam perbuatan.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Oh Arjuna, tidak ada sesuatu yang harus aku lakukan di ketiga dunia ini, juga tidak ada sesuatu yang harus aku capai yang belum pernah aku tidak dapati; walaupun demikian aku bekerja juga.
यदि ह्यहं न वर्तेयं जातु कर्मण्यतन्द्रितः ।
मम वर्त्मानुवर्तन्ते मनुष्याः पार्थ सर्वशः ॥३.२३॥
yadi hyahaṁ na varteyaṁ jātu karmaṇyatandritaḥ,
mama vartmānuvartante manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ. 3.23.
Padārthaḥ-Kosakata:
yadi—jika; hi—sesungguhnya; aham—aku, saya; na varteyam—tidak ada; jātu—kapanpun; karmaṇi—dalam kerja; atandritaḥ—waspada, hati-hati; mama—milikku; vartma—jalan; anuvartante—mengikuti; manuṣyāḥ—orang-orang; pārtha—wahai Arjuna; sarvaśaḥ—semua.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Sebab sesungguhnya jika aku tidak selalu bekerja dengan tidak mengenal payah, maka orang-orang akan menuruti jalanku dari segala arah.
उत्सीदेयुरिमे लोका न कुर्यां कर्म चेदहम् ।
सङ्करस्य च कर्ता स्यामुपहन्यामिमाः प्रजाः ॥३.२४॥
utsīdeyurime lokā na kuryāṁ karma cedaham,
saṅkarasya ca kartā syāmupahanyāmimāḥ prajāḥ. 3.24.
Padārthaḥ-Kosakata:
utsīdeyuḥ—kehancuran; ime—ini; lokāḥ—dunia-dunia; na—tidak; kuryām—melakukan; karma—kerja; cet—jikalau; aham—aku, saya; saṅkarasya—milik kekacauan; ca—dan; kartā—pelaku; syām—mungkin; upahanyām—penghancur; imāḥ—ini; prajāḥ—masyarakat.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Jika aku berhenti bekerja maka ketiga dunia ini akan hancur lebur dan aku akan menjadi pencipta dari kekacauan tatanan dan yang merusak masyarakat ini.
सक्ताः कर्मण्यविद्वांसो यथा कुर्वन्ति भारत ।
कुर्याद्विद्वांस्तथासक्तश्चिकीर्षुर्लोकसङ्ग्रहम् ॥३.२५॥
saktāḥ karmaṇyavidvāṁso yathā kurvanti bhārata,
kuryādvidvāṁstathāsaktaścikīrṣurlokasaṅgraham. 3.25.
Padārthaḥ-Kosakata:
saktāḥ—yang terikat dengan hasi perbuatannya; karmaṇi—dalam perbuatan; avidvāṁsaḥ—orang-orang bodoh; yathā—seperti; kurvanti—melakukan; bhārata—oh Arjuna; kuryāt—melakukan; vidvān—orang bijaksana; tathā—seperti itu; asaktaḥ—yang tanpa keterikatan; cikīrṣuḥ—yang ingin melakukan; lokasaṅgraham—untuk menuntun dunia.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Seperti orang bodoh yang melakukan pekerjaan dengan ikatan, demikian juga seharusnya orang terpelajar melaksanakannya oh Arjuna, akan tetapi tanpa ikatan dengan keinginan untuk menuntun dunia.
न बुद्धिभेदं जनयेदज्ञानां कर्मसङ्गिनाम् ।
जोषयेत्सर्वकर्माणि विद्वान्युक्तः समाचरन् ॥३.२६॥
na buddhibhedaṁ janayedajñānāṁ karmasaṅginām,
joṣayetsarvakarmāṇi vidvānyuktaḥ samācaran. 3.26.
Padārthaḥ-Kosakata:
na—tidak; buddhibhedam—kebingungan, keraguan; janayet—membuat, menciptakan; ajñānām—bagi mereka yang bodoh; karmasaṅginām—terikat pada perbuatannya; joṣayet—melayani; sarvakarmāṇi—semua perbuatan; vidvān—yang cerdas; yuktaḥ—yang bijaksana; samācaran—melakukan.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Orang yang pandai bijaksana seharusnya jangan mengacaukan pengertian orang yang bodoh yang terikat pada pekerjaannya. Orang yang bijaksana melakukan semua pekerjaan dalam jiwa Yoga, harus menyebabkan orang lain juga bekerja.
प्रकृतेः क्रियमाणानि गुणैः कर्माणि सर्वशः ।
अहङ्कारविमूढात्मा कर्ताहमितिमन्यते ॥३.२७॥
prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ,
ahaṅkāravimūḍhātmā kartāhamitimanyate. 3.27.
Padārthaḥ-Kosakata:
prakṛteḥ—milik alam; kriyamāṇāni—yang sedang bekerja; guṇaiḥ—oleh sifat-sifatnya (tri guṇa; satvam, rajas, tamas); karmāṇi—perbuatan-perbuatan; sarvaśaḥ—semua; ahaṅkāravimūḍhātmā—orang yang bodoh dan sombong; kartā—pelaku; aham—aku; iti—demikian; manyate—berpikir.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Segala macam pekerjaan adalah dilakukan oleh sifat-sifat dari alamnya sendiri, ia yang jiwanya bodoh dan sombong berpikir akulah pelakunya.
तत्त्ववित्तु महाबाहो गुणकर्मविभागयोः ।
गुणा गुणेषु वर्तन्त इति मत्वा न सज्जते ॥३.२८॥
tattvavittu mahābāho guṇakarmavibhāgayoḥ,
guṇā guṇeṣu vartanta iti matvā na sajjate. 3.28.
Padārthaḥ-Kosakata:
tattvavit—yang mengetahui kebenaran; tu mahābāho—yang berlengan perkasa (Arjuna); guṇakarmavibhāgayoḥ—pembagian guṇa-karma (yang terlahir dari alam disebut guṇa, dan kerja dari guṇa tersebut misalnya mata untuk melihat, pikiran untuk berpikir dan lain-lain, disebut karma, inilah dua pembagiannya, yang kemudian dikelompokkan menjadi karmendriya dan jñānendriya; karmendriya terdiri atas kaki, tangan, kelamin, anus, perut; sementara jñānendriya terdiri atas mata, telinga, kulit, lidah, hidung); guṇāḥ—sifat-sifat; guṇeṣu—di setiap sifat; vartante—keberadaan; iti—demikian; matvā—berpikir; na sajjate—tidak ada keterikatan diri.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Dia yang mengetahui guṇa dan karma (kegiatan yang dihasilkan oleh guṇa) yang semacam ini, oh Arjuna, menjadi tidak terikat. Demikianlah baginya yang mengetahui bahwa guṇa dan kegiatannya ada pada setiap guṇa itu sendiri.
प्रकृतेर्गुणसम्मूढाः सज्जन्ते गुणकर्मसु ।
तानकृत्स्नविदो मन्दान्कृत्स्नविन्नविचालयेत् ॥३.२९॥
prakṛterguṇasammūḍhāḥ sajjante guṇakarmasu,
tānakṛtsnavido mandānkṛtsnavinnavicālayet. 3.29.
Padārthaḥ-Kosakata:
prakṛteḥ—dari alam; guṇasammūḍhāḥ—yang bodoh terikat dengan ilusi dari guṇa; sajjante—menjadi tidak terikat; guṇakarmasu—pada setiap kerja dari tri guṇa; tān—pada dia; akṛtsnavidaḥ—orang-orang bodoh; mandān—pada orang bodoh; kṛtsnavit—orang yang bijaksana; na vicālayet—tidak membuat bingung.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Mereka yang bodoh, yang dikaburkan oleh guṇa dari prakṛti (alam), akan terikat pada pekerjaan dari setiap guṇa. Akan tetapi ia yang sempurna pengetahuannya dan mengetahui semuanya, hendaknya jangan membingungkan pengertian dari orang yang bodoh itu.
मयि सर्वाणि कर्माणि सन्न्यस्याध्यात्मचेतसा ।
निराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः ॥३.३०॥
mayi sarvāṇi karmāṇi sannyasyādhyātmacetasā,
nirāśīrnirmamo bhūtvā yudhyasva vigatajvaraḥ. 3.30.
Padārthaḥ-Kosakata:
mayi—padaku; sarvāṇi—semua; karmāṇi—perbuatan-perbuatan; saṁnyasya—menyerahkan, adhyātmacetasā—dengan pikiran pada prinsip ātma; nirāśīḥ—tanpa keinginan; nirmamaḥ—tanpa rasa kepemilikan; bhūtvā—menjadi; yudhyasva—berperanglah; vigatajvaraḥ—tanpa rasa takut.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Serahkanlah segala pekerjaan kepadaku dengan memusatkan pikiran kepada ātma, melepaskan diri dari pengharapan dan perasaan keakuan dan berperanglah kamu, bebaskan pikiranmu dari rasa takut.
ये मे मतमिदं नित्यमनुतिष्ठन्ति मानवाः ।
श्रद्धावन्तोऽनसूयन्तो मुच्यन्ते तेऽपि कर्मभिः ॥३.३१॥
ye me matamidaṁ nityamanutiṣṭhanti mānavāḥ,
śraddhāvantoʻnasūyanto mucyante teʻpi karmabhiḥ. 3.31.
Padārthaḥ-Kosakata:
ye—mereka yang; me—milikku; matam—ajaran, pendapat; idam—ini; nityam—selalu; anutiṣṭhanti—melaksanakan; mānavāḥ—orang-orang; śraddhāvantaḥ—yang penuh keyakinan; anasūyantaḥ—yang tanparasa iri hati; mucyante—terbebaskan; te—mereka; api—juga; karmabhiḥ—dengan berbagai ikatan perbuatan.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Mereka itu yang tidak dengan putus-putusnya menuruti ajaranku ini dengan penuh kepercayaan dan terlepas dari perasaan-perasaan iri hati, merekapun juga dibebaskan dari berbagai karma (ikatan dari kerja).
ये त्वेतदभ्यसूयन्तो नानुतिष्ठन्ति मे मतम् ।
सर्वज्ञानविमूढांस्तान्विद्धि नष्टानचेतसः ॥३.३२॥
ye tvetadabhyasūyanto nānutiṣṭhanti me matam,
sarvajñānavimūḍḥāṁstān viddhi naṣṭānacetasaḥ. 3.32.
Padārthaḥ-Kosakata:
ye—mereka; tu etat—ini ajaran; abhyasūyantaḥ—penuh iri hati; na anutiṣṭhanti—tidak melaksanakan; me—milikku; matam—ajaran; sarvajñānavimūḍhān—mereka bodoh yang tak terdidik dengan berbagai ilmu (objek); tān—mereka (objek); viddhi—ketahuilah; naṣṭān—yang hancur; acetasaḥ—yang tanpa kecerdasan memilah.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Mereka yang menyampingkan ajaran-ajaranku ini dan tidak melaksanakannnya, ketahuilah mereka adalah orang bodoh tanpa pengetahuan apapun, yang mati, yang tak mempunyai kecerdasan memilah (viveka).
सदृशं चेष्टते स्वस्याः प्रकृतेर्ज्ञानवानपि ।
प्रकृतिं यान्ति भूतानि निग्रहः किं करिष्यति ॥३.३३॥
sadṛśaṁ ceṣṭate svasyāḥ prakṛterjñānavānapi,
prakṛtiṁ yānti bhūtāni nigrahaḥ kiṁ kariṣyati. 3.33.
Padārthaḥ-Kosakata:
sadṛśam—seperti itu; ceṣṭate—kerja; svasyāḥ—milik dirinya sendiri; prakṛteḥ—dari sifat alaminya; jñānavān—yang perpengetahuan; api—juga; prakṛtim—sifat alaminya (objek); yānti—pergi; bhūtāni—mahkluk-mahkluk; nigrahaḥ—pengontrolan, pengendalian; kim—apa? kariṣyati—yang akan dilakukan.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Bahkan orang bijaksana bergerak menurut alamnya sendiri, maka demikian pula mahkluk-makhluk mengikuti alamnya. lalu apa yang akan dikendalikan?
इन्द्रियस्येन्द्रियस्यार्थे रागद्वेषौ व्यवस्थितौ ।
तयोर्न वशमागच्छेत्तौ ह्यस्य परिपन्थिनौ ॥३.३४॥
indriyasyendriyasyārthe rāgadveṣau vyavasthitau,
tayorna vaśamāgacchettau hyasya paripanthinau. 3.34.
Padārthaḥ-Kosakata:
indriyasya—milik indra; indriyasya arthe—objek dari indra; rāgadveṣau—keterikatan dan kebencian; vyavasthitau—berada; tayoḥ—keduanya; na—jangan; vaśam—pengendalian; āgacchet—mencapai, datang; tau—keduanya; hi—sesungguhnya; asya—miliknya ini; paripanthinau—dua musuh.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Ikatan dan keengganan dari indra kepada obyek-obyek yang bersangkutan adalah sudah kodratnya (biasa) yang berhubungan dengan cinta dan benci. Barang siapa jua pun, janganlah membiarkan jiwanya dikendalikan oleh keduanya ini, sebab ini adalah layaknya dua musuh.
श्रेयान्स्वधर्मो विगुणः परधर्मात्स्वनुष्ठितात् ।
स्वधर्मे निधनं श्रेयः परधर्मो भयावहः ॥३.३५॥
śreyānsvadharmo viguṇaḥ paradharmātsvanuṣṭhitāt,
svadharme nidhanaṁ śreyaḥ paradharmo bhayāvahaḥ. 3.35.
Padārthaḥ-Kosakata:
śreyān—lebih mulia; baik, svadharmaḥ—kewajiban sendiri yang telah ditetapkan; viguṇaḥ—walaupun tidak sempurna; paradharmāt—dari kewajiban orang lain; svanuṣṭhitāt—dari pada yang diselesaikan dengan sempurna; svadharme—pada kewajiban sendiri; nidhanaṁ—hancur, mati; śreyaḥ—lebih mulia; paradharmaḥ—kewajiban orang lain; bhayāvahaḥ—membawa kesulitan (bahaya).
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Adalah lebih baik Dharma sendiri meskipun kurang caranya melaksanakannya, daripada Dharma orang lain walaupun sempurna melaksanakannya. Kalaupun sampai mati dalam melakukan Dharma sendiri adalah lebih baik sebab melakukan dharma orang lain adalah berbahaya.
अर्जुन उवाच
अथ केन प्रयुक्तोऽयं पापं चरति पूरुषः ।
अनिच्छन्नपि वार्ष्णेय बलादिव नियोजितः ॥३.३६॥
arjuna uvāca
atha kena prayuktoʻyaṁ pāpaṁ carati pūruṣaḥ,
anicchannapi vārṣṇeya balādiva niyojitaḥ. 3.36.
Padārthaḥ-Kosakata:
atha—sesungguhnya seperti itu; kena—karena apa; prayuktaḥ—desakan, paksaan; ayam—ini; pāpam—dosa; carati—melakukan; pūruṣaḥ—orang; anicchan—walaupun tidak ingin; api—juga; vārṣṇeya—wahai Kriṣna; balādiva—seperti dengan terpaksa; niyojitaḥ—dibarengkan.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Sesungguhnya atas desakan apakah orang berbuat dosa seolah-olah ada kekuatan yang memaksa, meskipun bertentangan dengan kehendaknya? oh, Krṣna!
श्रीभगवानुवाच
काम एष क्रोध एष रजोगुणसमुद्भवः ।
महाशनो महापाप्मा विद्ध्येनमिहवैरिणम् ॥३.३७॥
śrībhagavān uvāca
kāma eṣa krodha eṣa rajoguṇasamudbhavaḥ,
mahāśano mahāpāpmā viddhyenamihavairiṇam. 3.37.
Padārthaḥ-Kosakata:
śrībhagavān—Śrī Bhagavān; uvāca—bersabda; kāmaḥ—keinginan; eṣaḥ—ini; krodhaḥ—kemarahan; eṣaḥ—ini; rajoguṇasamudbhavaḥ—sifat yang muncul dari guṇa rajas; mahāśanaḥ—sangat loba; mahāpāpmā—dosa besar; viddhi—ketahuilah; enam—ini; iha—di sini, di dunia ini; vairiṇam—musuh terbesar (objek).
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Kekuatan ini adalah keinginan dan kemarahan, yang lahir dari guṇa rajas (nafsu). Inilah yang sangat loba, dan sungguh berdosa sekali, dan ketahuilah bahwa ini adalah musuh terbesar di dunia ini.
धूमेनाव्रियते वह्निर्यथादर्शो मलेन च ।
यथोल्बेनावृतो गर्भस्तथा तेनेदमावृतम् ॥३.३८॥
dhūmenāvriyate vahniryathādarśo malena ca,
yatholbenāvṛto garbhastathā tenedamāvṛtam. 3.38.
Padārthaḥ-Kosakata:
dhūmena—dengan asap; vriyate—menyelubungi; vahniḥ—api; yathā—seperti; adarśaḥ—cermin; malena—dengan kotoran; ca—dan; yathā—seperti; ulbena—dengan rahim, avṛtaḥ—terselimuti; garbhaḥ—janin; tathā—seperti itu; tena—dengan itu; idam—ini; āvṛtam—terselimuti.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Seperti asap yang menyelimuti api, sebagai kaca yang kotori debu, seperti janin diselimuti oleh rahim. Begitulah juga kemurnian ātma diliputi oleh nafsu dan kemarahan.
आवृतं ज्ञानमेतेन ज्ञानिनो नित्यवैरिणा ।
कामरूपेण कौन्तेय दुष्पूरेणानलेन च ॥३.३९॥
āvṛtaṁ jñānametena jñānino nityavairiṇā,
kāmarūpeṇa kaunteya duṣpūreṇānalena ca. 3.39.
Padārthaḥ-Kosakata:
āvṛtam—terselimuti; jñānam—pengetahuan ātma; etena—oleh ini; jñāninaḥ—orang-orang berpengetahuan; nityavairiṇā—oleh musuh abadi; kāmarūpeṇa—dalam wujud keinginan; kaunteya—wahai Arjuna; duṣpūreṇa—susah untuk dipuaskan; analena—dengan api; ca—dan.
Anuvādaḥ-Terjemahan:
Pengetahuan kita diselubungi oleh keinginan yang sukar terpuaskan sebagai api yang tak kunjung padam. Ini adalah musuh abadi dari orang yang bijaksana, oh, Arjuna.
इन्द्रियाणि मनो बुद्धिरस्याधिष्ठानमुच्यते ।
एतैर्विमोहयत्येष ज्ञानमावृत्य देहिनम् ॥३.४०॥
indriyāṇi mano buddhirasyādhiṣṭhānamucyate,
etairvimohayatyeṣa jñānamāvṛtya dehinam. 3.40.
Padārthaḥ-Kosakata:
indriyāṇi—indra-indra; manaḥ—pikiran; buddhiḥ—kecerdasan; asya—milik ini; adhiṣṭhānam—tempat berkedudukan; ucyate—dikatakan; etaiḥ—oleh mereka; vimohayati—membuat bingung; eṣaḥ—ini; jñānam—pengetahuan; āvṛtya