GAMABALI | Tradisi Bali dan Budaya Bali

DETAIL ARTIKEL GAMABALI

GAMABALI | Tradisi Bali dan Budaya Bali

2021-10-02 23:30:49

Mausala Parwa 6

Mahabharata 16.6

 

Mausala Parwa 6

 

  1 [वै]
     दारुकॊ ऽपि कुरून गत्वा दृष्ट्वा पार्थान महारथान
     आचष्ट मौसाले वृष्णीन अन्यॊन्येनॊपसंहृतान
 2 शरुत्वा विनष्टान वार्ष्णेयान सभॊजकुकुरान्धकान
     पाण्डवाः शॊकसंतप्ता वित्रस्तमनसॊ ऽभवन
 3 ततॊ ऽरजुनस तान आमन्त्र्य केशवस्य परियः सखा
     परययौ मातुलं दरष्टुं नेदम अस्तीति चाब्रवीत
 4 सा वृष्णिनिलयं गत्वा दारुकेण सह परभॊ
     ददर्श दवारकां वीरॊ मृतनाथाम इव सत्रियम
 5 याः सम ता लॊकनाथेन नाथवत्यः पुराभवन
     तास तव अनाथास तदा नाथं पार्थं दृष्ट्वा विचुक्रुशुः
 6 षॊडशस्त्रीसहस्राणि वासुदेव परिग्रहः
     तासाम आसीन महान नादॊ दृष्ट्वैवार्जुनम आगतम
 7 तास तु दृष्ट्वैव कौरव्यॊ बाष्पेण पिहितॊ ऽरजुनः
     हीनाः कृष्णेन पुत्रैश च नाशकात सॊ ऽभिवीक्षितुम
 8 तां स वृष्ण्यन्धकजलां हयमीनां रथॊडुपाम
     वादित्ररथघॊषौघां वेश्म तीर्थमहाग्रहाम
 9 रत्नशैवल संघाटां वज्रप्राकारमालिनीम
     रथ्या सरॊतॊ जलावर्तां चत्वरस्तिमितह्रदाम
 10 राम कृष्ण महाग्राहां दवारका सरितं तदा
    कालपाशग्रहां घॊरां नदीं वैतरणीम इव
 11 तां ददर्शार्जुनॊ धीमान विहीनां वृष्णिपुंगवैः
    गतश्रियं निरानन्दां पद्मिनीं शिशिरे यथा
 12 तां दृष्ट्वा दवारकां पार्थस ताश च कृष्णस्य यॊषितः
    सस्वनं बाष्पम उत्सृज्य निपपात महीतले
 13 सत्राजिती ततः सत्या रुक्मिणी च विशां पते
    अभिपत्य पररुरुदुः परिवार्य धनंजयम
 14 ततस ताः काञ्चने पीठे समुत्थायॊपवेश्य च
    अब्रुवन्त्यॊ महात्मानं परिवार्यॊपतस्थिरे
 15 ततः संस्तूय गॊविन्दं कथयित्वा च पाण्डवः
    आश्वास्य ताः सत्रियश चापि मातुलं दरष्टुम अभ्यगात

 

 1 [vai]
     dāruko 'pi kurūn gatvā dṛṣṭvā pārthān mahārathān
     ācaṣṭa mausāle vṛṣṇīn anyonyenopasaṃhṛtān
 2 śrutvā vinaṣṭān vārṣṇeyān sabhojakukurāndhakān
     pāṇḍavāḥ śokasaṃtaptā vitrastamanaso 'bhavan
 3 tato 'rjunas tān āmantrya keśavasya priyaḥ sakhā
     prayayau mātulaṃ draṣṭuṃ nedam astīti cābravīt
 4 sā vṛṣṇinilayaṃ gatvā dārukeṇa saha prabho
     dadarśa dvārakāṃ vīro mṛtanāthām iva striyam
 5 yāḥ sma tā lokanāthena nāthavatyaḥ purābhavan
     tās tv anāthās tadā nāthaṃ pārthaṃ dṛṣṭvā vicukruśuḥ
 6 ṣoḍaśastrīsahasrāṇi vāsudeva parigrahaḥ
     tāsām āsīn mahān nādo dṛṣṭvaivārjunam āgatam
 7 tās tu dṛṣṭvaiva kauravyo bāṣpeṇa pihito 'rjunaḥ
     hīnāḥ kṛṣṇena putraiś ca nāśakāt so 'bhivīkṣitum
 8 tāṃ sa vṛṣṇyandhakajalāṃ hayamīnāṃ rathoḍupām
     vāditrarathaghoṣaughāṃ veśma tīrthamahāgrahām
 9 ratnaśaivala saṃghāṭāṃ vajraprākāramālinīm
     rathyā sroto jalāvartāṃ catvarastimitahradām
 10 rāma kṛṣṇa mahāgrāhāṃ dvārakā saritaṃ tadā
    kālapāśagrahāṃ ghorāṃ nadīṃ vaitaraṇīm iva
 11 tāṃ dadarśārjuno dhīmān vihīnāṃ vṛṣṇipuṃgavaiḥ
    gataśriyaṃ nirānandāṃ padminīṃ śiśire yathā
 12 tāṃ dṛṣṭvā dvārakāṃ pārthas tāś ca kṛṣṇasya yoṣitaḥ
    sasvanaṃ bāṣpam utsṛjya nipapāta mahītale
 13 satrājitī tataḥ satyā rukmiṇī ca viśāṃ pate
    abhipatya praruruduḥ parivārya dhanaṃjayam
 14 tatas tāḥ kāñcane pīṭhe samutthāyopaveśya ca
    abruvantyo mahātmānaṃ parivāryopatasthire
 15 tataḥ saṃstūya govindaṃ kathayitvā ca pāṇḍavaḥ
    āśvāsya tāḥ striyaś cāpi mātulaṃ draṣṭum abhyagāt

 

Vaishampayana said: “Meanwhile Daruka, going to the Kurus and seeing those mighty car-warriors, the son of Pritha, informed them of how the Vrishnis had slain one another with iron bolts. Hearing that the Vrishnis along with the Bhojas and Andhakas and Kukuras had all been slain, the Pandavas, burning with grief, became highly agitated. Then Arjuna, the dear friend of Keshava, bidding them farewell, set out for seeing his maternal uncle. He said that destruction would soon overtake everything. Proceeding to the city of the Vrishnis with Daruka in his company, O puissant king, that hero beheld that the city of Dwaraka looked like a woman bereft of her husband. Those ladies who had, before this, the very Lord of the universe for their protector, were now lordless. Seeing that Partha had come for protecting them, they all set up a loud wail. 16,000 ladies had been wedded to Vasudeva. Indeed, as soon as they saw Arjuna arrive, they uttered a loud cry of sorrow. As soon as the Kuru prince met those beauteous ones deprived of the protection of Krishna and of their sons as well, he was unable to look at them, his vision being obstructed by tears. The Dwaraka river had the Vrishnis and the Andhakas for its water, steeds for its fishes, cars for its rafts, the sound of musical instruments and the rattle of cars for its waves, houses and mansions and public squares for its lakes. Gems and precious stones were its abundant moss. The walls of adamant were the garlands of flowers that floated on it. The streets and roads were the strong currents running in eddies along its surface. The great open squares were the still large lakes in its course. Rama and Krishna were its two mighty alligators. That agreeable river now seemed to Arjuna to be the fierce Vaitarani bound up with Time’s net. Indeed, the son of Vasava, endued with great intelligence, beheld the city to look even thus, reft as it was of the Vrishni heroes. Shorn of beauty, and perfectly cheerless, it presented the aspect of a lotus flower in the season of winter. Beholding the sight that Dwaraka presented, and seeing the numerous wives of Krishna, Arjuna wailed aloud with eyes bathed in tears and fell down on the earth. Then Satya, the daughter of Satrajit, and Rukmini too, O king, fell down beside Dhananjaya and uttered loud wails of grief. Raising him then they caused him to be seated on a golden seat. The ladies sat around that high-souled one, giving expression to their feelings. Praising Govinda and talking with the ladies, the son of Pandu comforted them and then proceeded to see his maternal uncle.”