GAMABALI | Tradisi Bali dan Budaya Bali
Kisah Sri Krishna dengan para pandawa serta keluarga kerajaan korawa minum-minuman keras dalam upacara (perayaan) kerajaan
1 [धृ]
यद अब्रूतां महात्मानौ वासुदेवधनंजयौ
तन मे बरूहि महाप्राज्ञ शुश्रूषे वचनं तव
[dhṛ]
yad abrūtāṃ mahātmānau vāsudevadhanaṃjayau |
tan me brūhi mahāprājña śuśrūṣe vacanaṃ tava || 1
Dhritarashtra berkata:
Katakan padaku, hai engkau yang sangat bijaksana, apa yang dikatakan Vasudeva dan Dhananjaya yang berjiwa tinggi. Saya sangat ingin mendengar dari Anda semua tentang ini.
2 शृणु राजन यथादृष्टौ मया कृष्ण धनंजयौ
ऊचतुश चापि यद वीरौ तत ते वक्ष्यामि भारत
śṛṇu rājan yathādṛṣṭau mayā kṛṣṇa dhanaṃjayau |
ūcatuś cāpi yad vīrau tat te vakṣyāmi bhārata || 2
3 पादाङ्गुलीर अभिप्रेक्षन परयतॊ ऽहं कृताञ्जलिः
शुद्धान्तं पराविशं राजन्न आख्यातुं नरदेवयॊः
pādāṅgulīr abhiprekṣan prayato 'haṃ kṛtāñjaliḥ |
śuddhāntaṃ prāviśaṃ rājann ākhyātuṃ naradevayoḥ || 3
4 नैवाभिमन्युर न यमौ तं देशम अभियान्ति वै
यत्र कृष्णौ च कृष्णा च सत्यभामा च भामिनी
naivābhimanyur na yamau taṃ deśam abhiyānti vai |
yatra kṛṣṇau ca kṛṣṇā ca satyabhāmā ca bhāminī || 4
5 उभौ मध्वासवक्षीबाव उभौ चन्दनरूषितौ
सरग्विणौ वरवस्त्रौ तौ दिव्याभरणभूषितौ
ubhau madhvāsavakṣībāv ubhau candanarūṣitau
sragviṇau varavastrau tau divyābharaṇabhūṣitau
(Aku melihat) keduanya (Krishna dan Arjuna) mabuk dengan Madhvâsava (minuman keras manis yang terbuat dari madu), keduanya dihiasi dengan pasta cendana, diikat, dan mengenakan pakaian mahal dan ornamen indah
6 नैकरत्नविचित्रं तु काञ्चनं महद आसनम
विविधास्तरणास्तीर्णं यत्रासाताम अरिंदमौ
7 अर्जुनॊत्सङ्गमौ पादौ केशवस्यॊपलक्षये
अर्जुनस्य च कृष्णायां सत्यायां च महात्मनः
8 काञ्चनं पादपीठं तु पार्थॊ मे परादिशत तदा
तद अहं पाणिना सपृष्ट्वा ततॊ भूमाव उपाविशम
9 ऊर्ध्वरेख तलौ पादौ पार्थस्य शुब लक्षणौ
पादपीठाद अहपृतौ तत्रापश्यम अहं शुभौ
10 शयामौ बृहन्तौ तरुणौ शालस्कन्धाव इवॊद्गतौ
एकासन गतौ दृष्ट्वा भयं मां महद आविशत
11 इन्द्र विष्णुसमावेतौ मन्दात्मा नावबुध्यते
संश्रयाद दरॊण भीष्माभ्यां कर्णस्य च विकत्थनात
12 निदेशस्थाव इमौ यस्य मानसस तस्य सेत्स्यते
संकल्पॊ धर्मराजस्य निश्चयॊ मे तदाभवत
13 सत्कृतश चान्न पानाभ्याम आच्छन्नॊ लब्धसत्क्रियः
अञ्जलिं मूर्ध्नि संधाय तौ संदेशम अचॊदयम
14 धनुर बाणॊचितेनैक पाणिना शुभलक्षणम
पादम आनमयन पार्थः केशवं समचॊदयत
15 इन्द्रकेतुर इवॊत्थाय सर्वाभरणभूषितः
इन्द्रवीर्यॊपमः कृष्णः संविष्टॊ माभ्यभाषत
16 वाचं स वदतां शरेष्ठॊ हलादिनीं वचनक्षमाम
तरासनीं धार्तराष्ट्राणां मृदुपूर्वां सुदारुणाम
17 वाचं तां वचनार्हस्य शिक्षाक्षर समन्विताम
अश्रौषम अहम इष्टार्थां पश्चाद धृदय शॊषिणीम
18 [वासु]
संजयेदं वचॊ बरूया धृतराष्ट्रं मनीषिणम
शृण्वतः कुरुमुख्यस्य दरॊणस्यापि च शृण्वतः
19 यजध्वं विपुलैर यज्ञैर विप्रेभ्यॊ दत्तदक्षिणाः
पुत्रैर दारैश च मॊदध्वं महद वॊ भयम आगतम
20 अर्थांस तयजत पात्रेभ्यः सुतान पराप्नुत कामजान
परियं परियेभ्यश चरत राजा हि तवरते जये
21 ऋणम एतत परवृद्धं मे हृदयान नापसर्पति
यद गॊविन्देति चुक्रॊश कृष्णा मां दूरवासिनम
22 तेजॊमयं दुराधर्षं गाण्डीवं यस्य कार्मुकम
मद्द्वितीयेन तेनेह वैरं वः सव्यसाचिना
23 मद्द्वितीयं पुनः पार्थं कः परार्थयितुम इच्छति
यॊ न कालपरीतॊ वाप्य अपि साक्षात पुरंदरः
24 बाहुभ्याम उद्वहेद भूमिं दहेत करुद्ध इमाः परजाः
पातयेत तरिदिवाद देवान यॊ ऽरजुनं समरे जयेत
25 देवासुरमनुष्येषु यक्षगन्धर्वभॊगिषु
न तं पश्याम्य अहं युद्धे पाण्डवं यॊ ऽभययाद रणे
26 यत तद विराटनगरे शरूयते महद अद्भुतम
एकस्य च बहूनां च पर्याप्तं तन्निदर्शनम
27 एकेन पाण्डुपुत्रेण विराटनगरे यदा
भग्नाः पलायन्त दिशः पर्याप्तं तन्निदर्शनम
28 बलं वीर्यं च तेजश च शीघ्रता लघुहस्तता
अविषादश च धैर्यं च पार्थान नान्यथ विद्यते
29 इत्य अब्रवीद धृषीकेशः पार्थम उद्धर्षयन गिरा
गर्जन समयवर्षीव गगने पाकशासनः
30 केशवस्य वचः शरुत्वा किरीटी शवेतवाहनः
अर्जुनस तन महद वाक्यम अब्रवील लॊमहर्षणम
6 naikaratnavicitraṃ tu kāñcanaṃ mahad āsanam
vividhāstaraṇāstīrṇaṃ yatrāsātām ariṃdamau
7 arjunotsaṅgamau pādau keśavasyopalakṣaye
arjunasya ca kṛṣṇāyāṃ satyāyāṃ ca mahātmanaḥ
8 kāñcanaṃ pādapīṭhaṃ tu pārtho me prādiśat tadā
tad ahaṃ pāṇinā spṛṣṭvā tato bhūmāv upāviśam
9 ūrdhvarekha talau pādau pārthasya śuba lakṣaṇau
pādapīṭhād ahapṛtau tatrāpaśyam ahaṃ śubhau
10 śyāmau bṛhantau taruṇau śālaskandhāv ivodgatau
ekāsana gatau dṛṣṭvā bhayaṃ māṃ mahad āviśat
11 indra viṣṇusamāvetau mandātmā nāvabudhyate
saṃśrayād droṇa bhīṣmābhyāṃ karṇasya ca vikatthanāt
12 nideśasthāv imau yasya mānasas tasya setsyate
saṃkalpo dharmarājasya niścayo me tadābhavat
13 satkṛtaś cānna pānābhyām ācchanno labdhasatkriyaḥ
añjaliṃ mūrdhni saṃdhāya tau saṃdeśam acodayam
14 dhanur bāṇocitenaika pāṇinā śubhalakṣaṇam
pādam ānamayan pārthaḥ keśavaṃ samacodayat
15 indraketur ivotthāya sarvābharaṇabhūṣitaḥ
indravīryopamaḥ kṛṣṇaḥ saṃviṣṭo mābhyabhāṣata
16 vācaṃ sa vadatāṃ śreṣṭho hlādinīṃ vacanakṣamām
trāsanīṃ dhārtarāṣṭrāṇāṃ mṛdupūrvāṃ sudāruṇām
17 vācaṃ tāṃ vacanārhasya śikṣākṣara samanvitām
aśrauṣam aham iṣṭārthāṃ paścād dhṛdaya śoṣiṇīm
18 [vāsu]
saṃjayedaṃ vaco brūyā dhṛtarāṣṭraṃ manīṣiṇam
śṛṇvataḥ kurumukhyasya droṇasyāpi ca śṛṇvataḥ
19 yajadhvaṃ vipulair yajñair viprebhyo dattadakṣiṇāḥ
putrair dāraiś ca modadhvaṃ mahad vo bhayam āgatam
20 arthāṃs tyajata pātrebhyaḥ sutān prāpnuta kāmajān
priyaṃ priyebhyaś carata rājā hi tvarate jaye
21 ṛṇam etat pravṛddhaṃ me hṛdayān nāpasarpati
yad govindeti cukrośa kṛṣṇā māṃ dūravāsinam
22 tejomayaṃ durādharṣaṃ gāṇḍīvaṃ yasya kārmukam
maddvitīyena teneha vairaṃ vaḥ savyasācinā
23 maddvitīyaṃ punaḥ pārthaṃ kaḥ prārthayitum icchati
yo na kālaparīto vāpy api sākṣāt puraṃdaraḥ
24 bāhubhyām udvahed bhūmiṃ dahet kruddha imāḥ prajāḥ
pātayet tridivād devān yo 'rjunaṃ samare jayet
25 devāsuramanuṣyeṣu yakṣagandharvabhogiṣu
na taṃ paśyāmy ahaṃ yuddhe pāṇḍavaṃ yo 'bhyayād raṇe
26 yat tad virāṭanagare śrūyate mahad adbhutam
ekasya ca bahūnāṃ ca paryāptaṃ tannidarśanam
27 ekena pāṇḍuputreṇa virāṭanagare yadā
bhagnāḥ palāyanta diśaḥ paryāptaṃ tannidarśanam
28 balaṃ vīryaṃ ca tejaś ca śīghratā laghuhastatā
aviṣādaś ca dhairyaṃ ca pārthān nānyatha vidyate
29 ity abravīd dhṛṣīkeśaḥ pārtham uddharṣayan girā
garjan samayavarṣīva gagane pākaśāsanaḥ
30 keśavasya vacaḥ śrutvā kirīṭī śvetavāhanaḥ
arjunas tan mahad vākyam abravīl lomaharṣaṇam
'
Sanjaya berkata, 'Dengar, O baginda, saat aku memberitahumu keadaan di mana aku menemukan Krishna dan Dhananjaya. Aku juga akan, O Bharata, memberitahumu apa yang dikatakan para pahlawan itu; O raja, dengan pandangan tertunduk dan tangan bergabung bersama, dan dengan indera yang terkendali dengan baik, aku memasuki apartemen dalam untuk berunding dengan dewa-dewa di antara manusia. Baik Abimanyu maupun si Kembar tidak dapat memperbaiki ke tempat di mana dua krishna dan Dropadi dan nona Satyabhama. Di sana aku melihat para pemurni musuh itu, gembira dengan Anggur Bassia, tubuh mereka dihiasi dengan karangan bunga. Dengan jubah yang sangat bagus dan dihiasi dengan ornamen surgawi, mereka duduk di atas mimbar emas, dihiasi dengan banyak permata, dan ditutupi dengan karpet dengan tekstur dan corak yang beragam. Dan aku melihat kaki Kesava sedang beristirahat di pangkuan Arjuna sementara Arjuna yang berjiwa tinggi beristirahat di pangkuan Krishna dan Satyabhama. Partha kemudian menunjukkan kepadaku (untuk tempat duduk) bangku kaki yang terbuat dari emas. Menyentuhnya dengan tangan, aku duduk tanah. Dan ketika dia menarik kakinya dari bangku kaki, saya melihat tanda keberuntungan di kedua telapak kakinya. Itu terdiri dari dua garis memanjang dari tumit ke jari kaki, O Baginda, yang diakhiri dengan kulit hitam, bertubuh tinggi, dan tegak seperti batang Sala, melihat para pahlawan muda itu, keduanya duduk di kursi yang sama, rasa takut yang besar mencengkeramku. Bagi saya, mereka adalah Indra dan Wisnu yang duduk bersama, meskipun Duryodhana yang berakal pingsan tahu bahwa itu bukan konsekuensi dari ketergantungannya pada Drona dan Bisma dan pada pujian keras dari Karna. Saat itu juga, saya yakin bahwa keinginan Yudhishthira yang adil, yang memiliki dua perintah untuk menaati perintahnya, pasti akan berhasil. Dihibur dengan ramah dengan makanan dan minuman, dan dihormati dengan kesopanan lainnya, saya menyampaikan pesan Anda kepada mereka, meletakkan tangan saya yang tergabung di atas kepala saya. Kemudian Partha, melepaskan kaki keberuntungan Kesava dari pangkuannya, dengan tangannya terluka oleh lipatan tali busur, mendesaknya untuk berbicara. Duduk tegak seperti panji Indra, dihiasi dengan setiap ornamen, dan energi menyerupai Indra sendiri, Krishna kemudian berbicara kepada saya. Dan kata-kata yang diucapkan oleh pembicara terbaik adalah manis, menawan dan lembut, meskipun mengerikan dan mengkhawatirkan putra Dhritarashtra. Sungguh, kata-kata yang diucapkan oleh Krishna, yang hanya bisa berbicara, memiliki penekanan dan aksen yang benar, dan mengandung makna, meskipun pada akhirnya menyayat hati. Dan Vasudeva berkata, 'O Sanjaya, ucapkanlah kata-kata ini kepada Dhritarashtra yang bijak dan saat mendengar Kurus, Bhishma, dan juga Drona yang paling terkemuka itu, setelah memberi hormat terlebih dahulu atas permintaan kami, O Suta, semua yang lanjut usia dan berseru-seru. menanyakan tentang kesejahteraan yang lebih muda, 'Apakah kamu merayakan pengorbanan yang beragam, memberikan hadiah kepada para Brahmana, dan bersukacita dengan putra dan istrimu, karena bahaya besar mengancammu? Apakah kamu memberikan kekayaan kepada orang-orang yang berhak, melahirkan anak-anak yang diinginkan, dan melakukan pekerjaan yang menyenangkan bagi mereka yang kamu sayangi, karena raja Yudhishthira sangat ingin menang? ' Ketika saya berada di kejauhan, Krishna dengan air mata berbicara kepada saya berkata, 'Hutang itu, yang terakumulasi dengan waktu, belum saya lunasi. Kamu telah memprovokasi permusuhan dengan Savyasachin itu, yang memiliki Gandiva yang tak terkalahkan, dengan energi yang berapi-api, dan yang memilikiku untuk rekan pembantunya. Siapa, bahkan jika dia adalah Purandara sendiri, yang akan menantang Partha untuk memiliki aku sebagai teman penolongnya, kecuali, tentu saja, rentang hidupnya sudah penuh? Dia yang mampu menaklukkan Arjuna dalam pertempuran, memang, mampu menopang Bumi dengan kedua tangannya, melahap semua makhluk dalam amarah dan melemparkan benda-benda angkasa dari Surga. Di antara makhluk surgawi, Asura, dan manusia, di antara Yaksha, Gandharwa, dan Naga, saya tidak menemukan orang yang dapat menghadapi Arjuna dalam pertempuran. Kisah indah yang terdengar tentang pertemuan di kota Virata antara satu orang di satu sisi dan prajurit yang tak terhitung di sisi lain, adalah bukti yang cukup untuk ini. Bahwa kalian semua melarikan diri ke segala arah yang diarahkan ke kota Virata oleh putra Pandu itu sendiri, adalah bukti yang cukup untuk ini. Kekuatan, kecakapan, energi, kecepatan, tangan yang ringan, tidak kenal lelah, dan kesabaran tidak dapat ditemukan pada orang lain selain Partha. ' Demikianlah ucapan Hrishikesa yang menghibur Partha dengan kata-katanya dan meraung seperti awan hujan di cakrawala. Setelah mendengar kata-kata Kesava ini, Arjuna yang berhias mahkota, dari tunggangan putih, juga berbicara dengan efek yang sama. '"