GAMABALI | Tradisi Bali dan Budaya Bali

DETAIL ARTIKEL GAMABALI

GAMABALI | Tradisi Bali dan Budaya Bali

2021-10-04 02:13:47

Asramawasika Parwa 10

Mahabharata 15.10

 

Asramawasika Parwa 10

 

  1 [धृ]
     वयवहाराश च ते तात नित्यम आप्तैर अधिष्ठिताः
     यॊज्यास तुष्टैर हितै राजन नित्यं चारैर अनुष्ठिताः
 2 परिमाणं विदित्वा च दण्डं दण्ड्येषु भारत
     परणयेयुर यथान्यायं पुरुषास ते युधिष्ठिर
 3 आदान रुचयश चैव परदाराभिमर्शनः
     उग्रदण्डप्रधानाश च मिथ्या वयाहारिणस तथा
 4 आक्रॊष्टारश च लुब्धाश च हन्तारः साहस परियाः
     सभा विहारभेत्तारॊ वर्णानां च परदूषकाः
     हिरण्यदण्ड्या वध्याश च कर्तव्या देशकालतः
 5 परातर एव हि पश्येथा ये कुर्युर वययकर्म ते
     अलंकारम अथॊ भॊज्यम अत ऊर्ध्वं समाचरेः
 6 पश्येथाश च ततॊ यॊधान सदा तवं परिहर्षयन
     दूतानां च चराणां च परदॊषस ते सदा भवेत
 7 सदा चापररात्रं ते भवेत कार्यार्थनिर्णये
     मध्यरात्रे विहारस ते मध्याह्ने च सदा भवेत
 8 सर्वे तव आत्ययिकाः कालाः कार्याणां भरतर्षभ
     तथैवालंकृतः काले तिष्ठेथा भूरि रक्षिणः
     चक्रवत कर्मणां ताथ पर्यायॊ हय एष नित्यशः
 9 कॊशस्य संच्चये यत्नं कुर्वीथा नयायतः सदा
     दविविधस्य महाराज विपरीतं विवर्जयेः
 10 चारैर विदित्वा शत्रूंश च ये ते राज्यान्तरायिणः
    तान आप्तैः पुरुषैर दूराद घातयेथाः परस्परम
 11 कर्म दृष्ट्याथ भृत्यांस तवं वरयेथाः कुरूद्वह
    कारयेथाश च कर्माणि युक्तायुक्तैर अधिष्ठितैः
 12 सेना परणेता च भवेत तव तात दृढव्रतः
    शूरः कलेशसहश चैव परियश च तव मानवः
 13 सर्वे जानपदाश चैव तव कर्माणि पाण्डव
    पौरॊगवाश च सभ्याश च कुर्युर ये वयवहारिणः
 14 सवरन्ध्रं पररन्ध्रं च सवेषु चैव परेषु च
    उपलक्षयितव्यं ते नित्यम एव युधिष्ठिर
 15 देशान्तरस्थाश च नरा विक्रान्ताः सर्वकर्मसु
    मात्राभिर अनुरूपाभिर अनुग्राह्या हितास तवया
 16 गुणार्थिनां गुणः कार्यॊ विदुषां ते जनाधिप
    अविचाल्याश च ते ते सयुर यथा मेरुर महागिरिः


 1 [dhṛ]
     vyavahārāś ca te tāta nityam āptair adhiṣṭhitāḥ
     yojyās tuṣṭair hitai rājan nityaṃ cārair anuṣṭhitāḥ
 2 parimāṇaṃ viditvā ca daṇḍaṃ daṇḍyeṣu bhārata
     praṇayeyur yathānyāyaṃ puruṣās te yudhiṣṭhira
 3 ādāna rucayaś caiva paradārābhimarśanaḥ
     ugradaṇḍapradhānāś ca mithyā vyāhāriṇas tathā
 4 ākroṣṭāraś ca lubdhāś ca hantāraḥ sāhasa priyāḥ
     sabhā vihārabhettāro varṇānāṃ ca pradūṣakāḥ
     hiraṇyadaṇḍyā vadhyāś ca kartavyā deśakālataḥ
 5 prātar eva hi paśyethā ye kuryur vyayakarma te
     alaṃkāram atho bhojyam ata ūrdhvaṃ samācareḥ
 6 paśyethāś ca tato yodhān sadā tvaṃ pariharṣayan
     dūtānāṃ ca carāṇāṃ ca pradoṣas te sadā bhavet
 7 sadā cāpararātraṃ te bhavet kāryārthanirṇaye
     madhyarātre vihāras te madhyāhne ca sadā bhavet
 8 sarve tv ātyayikāḥ kālāḥ kāryāṇāṃ bharatarṣabha
     tathaivālaṃkṛtaḥ kāle tiṣṭhethā bhūri rakṣiṇaḥ
     cakravat karmaṇāṃ tātha paryāyo hy eṣa nityaśaḥ
 9 kośasya saṃccaye yatnaṃ kurvīthā nyāyataḥ sadā
     dvividhasya mahārāja viparītaṃ vivarjayeḥ
 10 cārair viditvā śatrūṃś ca ye te rājyāntarāyiṇaḥ
    tān āptaiḥ puruṣair dūrād ghātayethāḥ parasparam
 11 karma dṛṣṭyātha bhṛtyāṃs tvaṃ varayethāḥ kurūdvaha
    kārayethāś ca karmāṇi yuktāyuktair adhiṣṭhitaiḥ
 12 senā praṇetā ca bhavet tava tāta dṛḍhavrataḥ
    śūraḥ kleśasahaś caiva priyaś ca tava mānavaḥ
 13 sarve jānapadāś caiva tava karmāṇi pāṇḍava
    paurogavāś ca sabhyāś ca kuryur ye vyavahāriṇaḥ
 14 svarandhraṃ pararandhraṃ ca sveṣu caiva pareṣu ca
    upalakṣayitavyaṃ te nityam eva yudhiṣṭhira
 15 deśāntarasthāś ca narā vikrāntāḥ sarvakarmasu
    mātrābhir anurūpābhir anugrāhyā hitās tvayā
 16 guṇārthināṃ guṇaḥ kāryo viduṣāṃ te janādhipa
    avicālyāś ca te te syur yathā merur mahāgiriḥ


Dhritarashtra said, Thou shouldst always ascertain the Mandalas that belong to thee, to thy foes, to neutrals, and to those that are disposed equally towards thee and thy foes, O Bharata. The Mandalas also of the four kinds of foes, of these called Atatayins, and of allies, and the allies of foes, should be distinguished by thee, O crusher of foes. The ministers of state, the people of the provinces, the garrisons of forts, and the forces, O foremost one of Kuru's race, may or may not be tampered with. (Thou shouldst, therefore, behave in such a manner that these may not be tampered with by thy foes). The twelve (enumerated above), O son of Kunti, constitute the principal concerns of kings. These twelve, as also sixty, having Ministers for their foremost, should be looked after by the king. Professors conversant with the science of politics call these by the name of Mandala. Understand, O Yudhishthira, that the six incidents (of peace, war, march, halt, sowing dissensions, and conciliation) depend upon these. Growth and diminution should also be understood, as also the condition of being stationary. The attributes of the sixfold incidents, O thou of mighty arms, as resting on the two and seventy (already enumerated), should also be carefully understood. When one's own side has become strong and the side of the foe his become weak, it is then, O son of Kunti, that the king should war against the foe and strive to will victory. When the enemy is strong and one's own side is weak, then the weak king, if possessed of intelligence, should seek to make peace with the enemy. The king should collect a large store of articles (for his commissariat). When able to march out, he should on no account make a delay, O Bharata. Besides, he should on that occasion set his men to offices for which they are fit, without being moved by any other consideration. (When obliged to yield a portion of his territories) he should give his foe only such land as does not produce crops in abundance. (When obliged to give wealth), he should give gold containing much base metal. (When obliged to give a portion of his forces), he should give such men as are not noted for strength. One that is skilled in treaties should, when taking land or gold or men from the foe, take what is possessed of attributes the reverse of this. In making treaties of peace, the son of the (defeated) king, should be demanded as a hostage, O chief of the Bharatas. A contrary course of conduct would not be beneficial, O son. If a calamity comes over the king, he should, with knowledge of means-and counsels, strive to emancipate himself from it. The king, O foremost of monarchs, should maintain the cheerless and the destitute (such as the blind, the deaf and dumb, and the diseased) among his people. Himself protecting his own kingdom, the king, possessed of great might, should direct all his efforts, either one after another or simultaneously, against his foes. He should afflict and obstruct them and seek to drain their treasury. The king that desires his own growth should never injure the subordinate chieftains that are under his sway. O son of Kunti, thou shouldst never seek to war with that king who desires to conquer the whole Earth. Thou shouldst seek to gain advantages by producing, with the aid of thy ministers, dissensions among his aristocracy and subordinate chieftains. A powerful king should never seek to exterminate weak kings, for these do good to the world by cherishing the good and punishing the wicked. O foremost of kings, thou shouldst live, adopting the behaviour of the cane. If a strong king advances against a weak one, the latter should make him desist, by adopting conciliation and other modes. If unable to stop the invader in this way, then he, as also those that are disposed to do him good, should fall upon the foe for battling with him. Indeed, with his ministers and treasury and citizens, he should thus adopt force against the invader. If battling with the foe becomes hopeless, then he should fall, sacrificing his resources one after another. Casting off his life in this way, he will attain to liberation from all sorrow